Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 163 orrialdea | hurrengoa
eu
-Edo nik ikusten eta aditzen ez ditudan gauzak ikusten eta aditzen ditu.
es
-O ve y oye cosas que yo no veo ni oigo.
fr
-Ou bien elle voit et sent des choses que moi, je ne vois et ne sens pas.
en
"Or she sees and hears things that I don't see or hear."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quieres decir?
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
"What do you mean?"
eu
-Esan dudana.
es
-Lo que has oído.
fr
-Exactement ce que j'ai dit.
en
"What I said."
eu
-Pietro, hitz egin dezagun argi: zure gaitz mordoari jeloskeria ere gehitu behar diezu?
es
-Pietro, tratemos de ser claros, a todas tus enfermedades, ¿no irás ahora a añadir también los celos?
fr
-Pietro, mieux vaut être clair : dans la liste de toutes tes maladies, maintenant il y a aussi la jalousie ?
en
"Pietro, let's try to be clear: to your many maladies do you want to add jealousy, too?"
eu
-Ez naiz jeloskorra.
es
-No soy celoso.
fr
-Je ne suis pas jaloux.
en
"I'm not jealous."
eu
-Hala espero dut.
es
-Eso espero.
fr
-J'espère !
en
"Let's hope not.
eu
Zeren hala ez balitz, berehala utzi nahi dizut gauza bat garbi: jeloskeria gehiegi da niretzat, ezin dut jasan.
es
Porque si no fuera así, te lo digo ahora mismo, los celos serían el colmo, no los soporto.
fr
Parce que autrement, je te préviens tout de suite : la jalousie, là c'est vraiment trop, je ne supporte pas. "
en
Because if it weren't so I'm telling you right away: jealousy is too much, I can't bear it."
eu
Hurrengo egunetan, gero eta maizago gertatu ziren horrelako talkak.
es
En los días siguientes los choques de ese estilo se multiplicaron.
fr
Les jours suivants, les conflits de ce type se multiplièrent.
en
In the following days clashes like that became more frequent.
eu
Estu hartzen nuen, kargu hartzen nion, eta, bitartean, neure burua mespretxatzen nuen.
es
Lo mantenía a raya, le hacía reproches, y mientras tanto me despreciaba.
fr
Je le tenais à distance, l'abreuvais de reproches, et en même temps je me méprisais.
en
I kept him at bay, I reproached him, and at the same time I despised myself.
eu
Baina amorrazioa ere sentitzen nuen:
es
Pero al mismo tiempo me daba rabia:
fr
Mais j'éprouvais aussi de la colère :
en
But I was also enraged:
eu
zer eskatzen ari zitzaidan, zer egin behar nuen?
es
¿Qué pretendían de mí, qué debía hacer?
fr
qu'exigeait-il de moi, qu'étais-je censée faire ?
en
what did he want from me, what should I do?
eu
Nino maite nuen, betidanik maite nuen: nola erauzi behar nuen nire bihotzetik, burutik, tripetatik, noiz eta orain, berak maite ninduenean?
es
Amaba a Nino, lo había amado siempre, ¿cómo haría para arrancármelo del pecho, de la cabeza, del vientre, ahora que él también me quería?
fr
J'aimais Nino, je l'avais toujours aimé : comment pouvais-je me l'ôter de la tête, du ventre, de la poitrine, maintenant que lui aussi me voulait ?
en
I loved Nino, I had always loved him: how could I tear him out of my breast, my head, my belly, now that he wanted me, too?
eu
Txikitxikitatik neure burua erreprimitzeko mekanismo perfektua egina nuen.
es
Desde pequeña me había construido un mecanismo autorrepresivo perfecto.
fr
Depuis que j'étais petite, je m'étais construit un parfait mécanisme d'autocensure.
en
Ever since I was a child I had constructed for myself a perfect self-repressive mechanism.
eu
Nire benetako sentipenetako bakar batek ere ez zuen sekula lortu gailentzerik, beti lortu izan nuen nire grina guztiak bideratzea.
es
Ni uno solo de mis deseos auténticos había conseguido imponerse jamás, siempre había encontrado la manera de encauzar todos mis afanes.
fr
Pas un de mes désirs n'avait jamais prévalu, j'avais toujours trouvé le moyen de canaliser toutes mes pulsions.
en
Not one of my true desires had ever prevailed, I had always found a way of channeling every yearning.
eu
Orain, kito, esaten nuen nire baitan, dena airean lehertu dadila, ni lehenengoa.
es
Pero ya basta, me decía, que salte todo por los aires, yo la primera.
fr
Mais maintenant, c'est fini !
en
Now enough, I said to myself, let it all explode, me first of all.
eu
Baina zalantzan ibiltzen nintzen.
es
Sin embargo, vacilaba.
fr
me disais-je.
en
But I wavered.
eu
Egun batzuk eman nituen Ninori deitu gabe, zuhurtziaz Florentzian aurreratu nion bezalaxe.
es
Durante unos días no llamé a Nino, tal como le había anunciado sabiamente en Florencia.
fr
Pendant quelques jours, je ne téléphonai plus à Nino, conformément à ce que je lui avais annoncé avec sagesse à Florence.
en
For several days I didn't call Nino, as I had sagely declared in Florence.
eu
Gero, ordea, egunean hiru edo lau aldiz deitzera pasatu nintzen, inolako zuhurtziarik gabe.
es
Pero después pasé de golpe a telefonear incluso tres o cuatro veces al día sin ninguna prudencia.
fr
Mais tout à coup, je me mis à l'appeler trois ou quatre fois par jour, sans aucune prudence.
en
Then suddenly I started calling three or four times a day, heedless.
eu
Bost axola zitzaidan Dede hantxe geldi egotea telefonokabinatik pauso batzuetara.
es
Me importaba un bledo todo, incluso Dede, quieta a unos pasos de la cabina telefónica.
fr
Je me fichais même de Dede, immobile à quelques pas de la cabine téléphonique.
en
I didn't even care about Dede, standing a few steps from the phone booth.
eu
Eztabaidan aritzen nintzen eguzkiak bete-betean jotzen zuen kaiola haren bero-sapa jasanezinean, izerditan blai, nire alabaren begirada zelatariak sumindurik, eta beirazko atea zabalduta oihu egiten nion:
es
Discutía con él en el calor insoportable de aquella jaula a pleno sol y a veces, empapada en sudor, exasperada por la mirada de espía de mi hija, abría de par en par la puerta de cristales y le gritaba:
fr
Je discutais avec lui dans la chaleur insupportable de cette cage au soleil et parfois, couverte de sueur, exaspérée par le regard de mon espionne de fille, j'ouvrais grand la porte en verre et criais :
en
I talked to him in the unbearable heat of that sun-struck cage, and occasionally, soaked with sweat, exasperated by my daughter's spying look, I opened the glass door and shouted:
eu
Zer egiten duzu hor postea bezala, zure ahizpari kasu egiteko esan dizut.
es
Qué haces ahí como un pasmarote, te he dicho que vigiles a tu hermana.
fr
mais qu'est-ce que tu fais plantée là ? je t'ai dit de t'occuper d'ta s?ur !
en
What are you doing standing there like that, I told you to look after your sister.
eu
Nire pentsamenduen erdian, Monpellierreko biltzarra zegoen oraindik.
es
El congreso de Montpellier ocupaba ya el centro de mis pensamientos.
fr
Au centre de mes pensées, il y avait désormais la conférence de Montpellier.
en
At the center of my thoughts now was the conference in Montpellier.
eu
Ninok jazartzen ninduen, nire sentimenduen benetakotasunaren froga erabakigarriaren moduko bat pasarazten zidan beti, eta hala pasatzen ginen liskar bortitzetatik ezinbestekotasunezko aldarrikapenetara, hiriarteko deietako amorrazio luze eta garestietatik gure irritsa hitz gorituen uholde batez askatzera.
es
Nino me apremiaba, lo convertía más y más en una especie de prueba definitiva de la autenticidad de mis sentimientos, de modo que pasábamos de violentas discusiones a declaraciones de indispensabilidad, de largos y costosos enfados por vía interurbana a la urgencia de volcar nuestro deseo en un mar de palabras incandescentes.
fr
Nino me harcelait, il en faisait de plus en plus une sorte d'épreuve ultime permettant de tester l'authenticité de mes sentiments. Nous passions ainsi de disputes violentes à de grandes déclarations où nous nous disions indispensables l'un à l'autre, et de longues et coûteuses bouderies interurbaines à l'urgence d'exprimer notre désir dans un déluge de paroles incandescentes.
en
Nino harassed me; he made it into a sort of definitive proof of the genuineness of my feelings, so that we went from violent quarrels to declarations of how indispensable we were to each other, from long, costly complaints to the urgent spilling of our desire into a river of incandescent words.
eu
Arratsalde batez, leher eginda, Dede eta Elsa kabinaren kanpoaldetik etengabeko betiko leloarekin ari zirela: Amatxo, azkar, aspertzen ari gara, esan nion:
es
Una tarde, extenuada, mientras Dede y Elsa salmodiaban desde el exterior de la cabina: Mamá, date prisa, nos estamos aburriendo, le dije:
fr
Un après-midi, exténuée, alors que Dede et Elsa, à l'extérieur de la cabine, psalmodiaient " maman, dépêche-toi, on s'ennuie ", je lui lançai :
en
One afternoon, exhausted, as Dede and Elsa, outside the phone booth, were chanting, Mamma, hurry up, we're getting bored, I said to him:
eu
-Modu bakarra daukat zurekin Montpellierrera joateko.
es
-Solo hay un modo de que te acompañe a Montpellier.
fr
" Il n'y a qu'un moyen pour que je puisse t'accompagner à Montpellier.
en
"There's only one way I could go with you to Montpellier."
eu
-Zein?
es
-¿Cuál?
fr
-Lequel ?
en
"What."
eu
-Pietrori dena kontatzea.
es
-Contárselo todo a Pietro.
fr
-Tout dire à Pietro. "
en
"Tell Pietro everything."
eu
Isilune luze bat izan zen.
es
Se hizo un largo silencio.
fr
Il y eut un long silence.
en
There was a long silence.
eu
-Benetan prest zaude hori egiteko?
es
-¿De veras estás preparada para hacerlo?
fr
" Tu es vraiment prête à le faire ?
en
"You're really ready to do that?"
eu
-Bai, baina baldintza batekin: zuk dena Eleonorari kontatzea.
es
-Sí, pero con una condición, que tú se lo cuentes todo a Eleonora.
fr
-Oui, mais à une condition : que tu dises tout à Eleonora.
en
"Yes, but on one condition: you tell Eleonora everything."
eu
Beste isilune luze bat.
es
Otro largo silencio.
fr
Autre long silence.
en
Another long silence.
eu
-Eleonorari eta mutikoari min egitea nahi duzu?
es
-¿Quieres que le haga daño a Eleonora y al niño?
fr
" Tu veux que je fasse du mal à Eleonora et au petit ?
en
"You want me to hurt Eleonora and the child?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Nik ez al diet minik emanen Pietrori eta nire alabei?
es
¿Acaso yo no se lo haré a Pietro y a mis hijas?
fr
Je ne vais pas en faire à Pietro et aux filles, peut-être ?
en
Won't I be hurting Pietro and my daughters?
eu
Erabakitzeak min ematea dakar.
es
Decidir supone hacer daño.
fr
Décider, ça veut dire faire du mal.
en
To decide means to do harm."
eu
-Albertino txikiegia da.
es
-Albertino es muy pequeño.
fr
-Albertino est très jeune.
en
"Albertino is very small."
eu
-Elsa ere bai.
es
-Elsa también.
fr
-Elsa aussi.
en
"So is Elsa.
eu
Eta Dederentzat jasanezina izanen da.
es
Y para Dede será insoportable.
fr
Et Dede ne le supportera pas.
en
And for Dede it will be intolerable."
eu
-Egin dezagun hori Montpellierrekoaren ondoren.
es
-Hagámoslo después de Montpellier.
fr
-Faisons-le après Montpellier !
en
"Let's do it after Montpellier."
eu
-Nino, ez jolastu nirekin.
es
-Nino, no juegues conmigo.
fr
-Nino, ne joue pas avec moi.
en
"Nino, don't play with me."
eu
-Ez naiz horretan ari.
es
-No juego contigo.
fr
-Je ne joue pas.
en
"I'm not playing."
eu
-Orduan, jolasean ari ez bazara, zintzo jokatu:
es
-Entonces, si no juegas conmigo, compórtate en consecuencia.
fr
-Alors, si tu ne joues pas, sois conséquent :
en
"Then if you're not playing behave accordingly:
eu
zuk zure emaztearekin hitz egin, eta nik nire senarrarekin.
es
Tú hablas con tu mujer y yo hablo con mi marido.
fr
tu parles à ta femme, je parle à mon mari.
en
you speak to your wife and I'll speak to my husband.
eu
Oraintxe.
es
Ahora.
fr
Maintenant.
en
Now.
eu
Gaur gauean bertan.
es
Esta noche.
fr
Ce soir.
en
Tonight."
eu
-Emadazu denbora pixka bat, ez da hain erraza.
es
-Dame un poco de tiempo, no es fácil.
fr
-Donne-moi un peu de temps, ce n'est pas facile.
en
"Give me some time, it's not easy."
eu
-Eta niretzat, erraza da?
es
-¿Y para mí sí?
fr
-Parce que ça l'est, pour moi ?
en
"For me it is?"
eu
Ihesbide bila hasi zen, azalpenak ematen saiatuz.
es
Dio largas, trató de explicarme.
fr
Il tergiversa et tenta de me fournir des explications.
en
He hesitated, tried to explain.
eu
Eleonora oso emakume ahula zela esan zuen.
es
Dijo que Eleonora era una mujer muy frágil.
fr
Il dit qu'Eleonora était une femme très fragile.
en
He said that Eleonora was a very fragile woman.
eu
Bere bizitza Ninori eta haurrari begira antolatua zuela.
es
Dijo que se había organizado la vida en función de él y el niño.
fr
Elle avait organisé sa vie autour de lui et de l'enfant.
en
He said she had organized her life around him and the child.
eu
Gaztetxoa zenean bere buruaz beste egiten saiatu zela, bi aldiz saiatu ere.
es
Dijo que cuando era jovencita había intentado quitarse la vida nada menos que en dos ocasiones.
fr
Plus jeune, elle avait tenté à deux reprises de se tuer.
en
He said that as a girl she had twice tried to kill herself.
aurrekoa | 173 / 163 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus