Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 161 orrialdea | hurrengoa
eu
Niretzat esperientzia parerik gabea zen hura; berarentzat, berriz, errepikapen hutsa.
es
Para mí aquella era una experiencia única, para él, una repetición.
fr
Pour moi, cela était une expérience unique, pour lui, c'était une répétition.
en
For me that was a unique experience, for him a repetition.
eu
Gustukoak zituen emakumeak, fetitxeak balira bezala adoratzen zituen haien gorputzak.
es
Amaba a las mujeres, adoraba sus cuerpos como fetiches.
fr
Il aimait les femmes, il adorait leurs corps comme des fétiches.
en
He loved women, he adored their bodies as if they were fetishes.
eu
Ez nuen gehiegi pentsatu ezagunak nituen Ninoren beste emakumeez, Nadiaz, Silviaz, Mariarosaz, edo bere emazte Eleonoraz.
es
No pensé tanto en sus otras mujeres que ya me sabía, Nadia, Silvia, Mariarosa, o Eleonora, su esposa.
fr
Je ne songeai pas spécialement à ses conquêtes que j'avais rencontrées-Nadia, Silvia, Mariarosa ou son épouse Eleonora-, je pensai surtout à ce que je connaissais bien :
en
I didn't think so much of the other women of his I knew about, Nadia, Silvia, Mariarosa, or his wife, Eleonora.
eu
Ongi ezagutzen nuen zerbaitetan pentsatu nuen horren ordez, Lilarengatik eginak zituen erokerietan, bere burua suntsitzetik hurbileraino eraman zuen frenesiaz.
es
Me limité a pensar en lo que conocía bien, en las locuras que había hecho por Lila, en el frenesí que lo había llevado al borde de la destrucción.
fr
les folies qu'il avait commises pour Lila, et la fièvre qui avait failli le mener à l'autodestruction.
en
I thought instead of what I knew well, the crazy things he had done for Lila, the frenzy that had brought him close to destroying himself.
eu
Oroitu nintzen Lilak nola sinetsi zuen pasio hartan eta zeinen estu atxiki zitzaion mutilari, hark irakurtzen zituen liburu konplexuei, haren pentsamenduei, haren nahikundeei, bere burua berresteko, eta aldatzeko aukera bat emateko bere buruari.
es
Me acordé de cómo había creído ella en esa pasión y se había aferrado a él, a los libros complejos que él leía, a sus pensamientos, a sus ambiciones, para corroborarse a sí misma y permitirse una posibilidad de cambio.
fr
Je me souvins que Lila avait cru à cette passion et qu'elle s'était accrochée à lui, aux livres ardus qu'il lisait, à ses idées et à ses ambitions, pour être plus solide elle-même et pour se donner la possibilité de changer.
en
I recalled how she had believed in that passion and had clung to him, to the complicated books he read, his thoughts, his ambitions, to affirm herself and give herself the chance for change.
eu
Oroitu nintzen Lilak nola jo zuen hondoa Ninok bazter utzi zuenean.
es
Me acordé de cómo se había hundido cuando Nino la abandonó.
fr
Je me souvins de son effondrement lorsque Nino l'avait abandonnée.
en
I remembered how she had collapsed when Nino abandoned her.
eu
Halako modu gehiegizkoan maitatzen eta maitarazten zekien, ez al zuen beste modurik ezagutzen?
es
¿Acaso solo sabía amar e inducir a amar de aquella manera excesiva, no conocía otras?
fr
Il ne pouvait donc aimer et se faire aimer que dans l'excès ? Il ne savait pas faire autrement ?
en
Did he know how to love and induce one to love only in that excessive way, did he not know others?
eu
Gure amodio ero hura beste amodio eroen antzekoa al zen?
es
¿Ese amor nuestro tan loco reproducía otros amores locos?
fr
Notre amour fou était-il la reproduction d'autres amours fous ?
en
Was this mad love of ours the repeat of other mad loves?
eu
Deusi erreparatu gabe eredu bat erabiltzen al zuen ni maitatzeko modu hartan, Lilarekin erabili zuen berbera hain zuzen?
es
¿Ese quererme sin reparar en nada empleaba un prototipo, el modo según el cual había querido a Lila?
fr
Cette façon de me vouloir sans se soucier de rien suivait-elle un modèle, et était-ce ainsi qu'il avait voulu Lila ?
en
wanting me in this way, without caring about anything, was it the same way he had wanted Lila?
eu
Pietroren eta bion etxean nirekin elkartzeak ez al zuen antzik Lilak bere eta Stefanoren etxera eraman zuen aldi hartakoarekin?
es
¿Y ese encuentro concertado en mi casa, que también era la de Pietro, se parecía a cuando Lila se lo había llevado a su casa, que también era la Stefano?
fr
Et ces retrouvailles dans mon appartement, où je vivais avec Pietro, était-ce comme lorsque Lila l'entraînait dans leur logement, à Stefano et elle ?
en
Didn't even his coming to my and Pietro's house resemble Lila's taking him to the house where she and Stefano lived?
eu
Zerbait berririk egiten ari al ginen, ala lehengoa berregiten?
es
¿Era posible que no estuviésemos haciendo, sino repitiendo lo ya hecho?
fr
Étions-nous en train de refaire, et non de faire ?
en
Were we not doing but redoing?
eu
Aldendu nintzen beragandik, eta orduan galdetu zuen:
es
Me aparté, él preguntó:
fr
Je m'écartai et il me demanda :
en
I pulled back, he asked:
eu
Zer duzu?
es
¿Qué te pasa?
fr
qu'est-ce qu'il y a ?
en
what's wrong?
eu
Deus ez, ez nekien zer esan, ez ziren esateko moduko pentsakizunak.
es
Nada, no supe qué decirle, no tenía pensamientos expresables.
fr
Rien, je ne savais que dire, mes pensées étaient inavouables.
en
Nothing, I didn't know what to say, they weren't thoughts that could be spoken.
eu
Berari itsatsi nintzaion, musuka hasi nintzaion, eta bitartean haren Lilarenganako amodioaren susmoa nire bihotzetik uxatzen saiatu.
es
Me apreté contra él, lo besé y mientras tanto traté de arrancarme del pecho el sentimiento de su amor por Lila.
fr
Je me serrai contre lui et l'embrassai, tout en cherchant à arracher de mon c?ur le souvenir de son amour pour Lila.
en
I pressed against him, I kissed him and I tried to get out of my heart the feeling of his love for Lila.
eu
Baina Nino tematu egin zen galdeka, eta azkenean ezin izan nion iskin egin, eta, berriki entzundako zerbaiten oihartzunari helduta-tira, hau beharbada esan diezaioket-, erdi txantxetan bezala galdetu nion:
es
Pero Nino insistió y al final no pude evitarlo, me aferré a un eco relativamente reciente-"mira, esto tal vez sí puedo decírselo"-y le pregunté con un tono fingidamente divertido:
fr
Mais Nino insista, et je finis par ne plus pouvoir lui échapper. Alors, partant d'un écho relativement récent-oui, ça, je peux sans doute lui dire-, je lui lançai d'un ton faussement amusé :
en
But Nino insisted and finally I couldn't escape, I seized a relatively recent echo-Here, maybe this I can say to you-and asked him in a tone of feigned amusement:
eu
-Sexuan zerbaiten okerrik ba al dut, Linak bezala?
es
-¿Tengo algo equivocado en el sexo como Lina?
fr
" Il y a quelque chose qui ne va pas chez moi en matière de sexe, comme Lina ?
en
"Do I have something wrong when it comes to sex, like Lina?"
eu
Aurpegiera mudatu zitzaion.
es
Cambió de expresión.
fr
Il changea d'expression.
en
His expression changed.
eu
Begietan, aurpegian, beste pertsona bat agertu zitzaion, izutu ninduen arrotz bat.
es
En sus ojos, en su cara apareció una persona distinta, un extraño que me asustó.
fr
Quelqu'un d'autre apparut dans son regard et sur son visage, un étranger qui me fit peur.
en
In his eyes, in his face, a different person appeared, a stranger who frightened me.
eu
Erantzun baino lehenago, berehala xuxurlatu nion:
es
Antes de que contestara me apresuré a susurrar:
fr
Avant même qu'il ne puisse ouvrir la bouche, je me hâtai de murmurer :
en
Even before he answered I quickly whispered:
eu
-Txantxetan ari nintzen, ez baduzu erantzun nahi, berdin dio.
es
-Bromeaba, si no quieres contestar, olvídalo.
fr
" Je plaisante, si tu ne veux pas répondre, oublie !
en
"I was joking, if you don't want to answer forget it."
eu
-Ez dut ulertu zer esan duzun.
es
-No he entendido lo que has dicho.
fr
-Je n'ai pas compris ce que tu as dit.
en
"I don't understand what you said."
eu
-Zure hitzak aipatu besterik ez dut egin.
es
-Me he limitado a citar tus palabras.
fr
-Je n'ai fait que répéter tes paroles.
en
"I was only quoting your words."
eu
-Nire ahotik ez da sekula horrelako esaldirik atera.
es
-Jamás he pronunciado una frase así.
fr
-Je n'ai jamais dit un truc comme ça !
en
"I've never said anything like that."
eu
-Gezurtia halakoa, Milanen esan zenuen, jatetxera gindoazela.
es
-Mentiroso, la dijiste en Milán, cuando íbamos para el restaurante.
fr
-Menteur ! Tu l'as dit à Milan, quand nous allions au restaurant.
en
"Liar, you did in Milan, when we were going to the restaurant."
eu
-Ez da egia, eta, dena dela, ez dut Linaz hitz egin nahi.
es
-No es cierto, de todos modos no quiero hablar de Lina.
fr
-Ce n'est pas vrai, mais de toute façon, je ne veux pas parler de Lina.
en
"It's not true, and anyway I don't want to talk about Lina."
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
Ez zuen erantzun.
es
No contestó.
fr
Il ne répondit pas.
en
He didn't answer.
eu
Muturtu nintzen, bizkarra eman nion.
es
Me exasperé, le di la espalda.
fr
Cela me remplit d'amertume et je lui tournai le dos.
en
I felt bitter, I turned away.
eu
Bizkarra laztandu zidanean, esan nion hortz artetik:
es
Cuando me rozó el hombro con los dedos, mascullé:
fr
Quand il m'effleura la peau du bout des doigts, je lâchai :
en
When he touched my back with his fingers I whispered coldly:
eu
Ez du inporta.
es
Déjame tranquila.
fr
laisse-moi tranquille.
en
Leave me alone.
eu
Geldi-geldi egon ginen tarte batez, txintik esan gabe.
es
Permanecimos inmóviles un rato, sin decir palabra.
fr
Nous restâmes un moment immobiles, sans mot dire.
en
We were motionless for a while, without speaking.
eu
Gero, berriro laztanka hasi zitzaidan, sorbaldan goxoki musu eman zidan, amore eman nuen.
es
Después volvió a acariciarme, me besó con suavidad un hombro, cedí.
fr
Puis il recommença à me caresser, baisa tendrement mon épaule, et je cédai.
en
Then he began to caress me again, he kissed me lightly on the shoulder, I gave in.
eu
Bai, onartu nuen nire kolkorako, arrazoi du, ez diot sekula santan Lilaz galdetu behar.
es
Sí, reconocí para mis adentros, tiene razón, nunca más debo preguntarle por Lila.
fr
Oui, me dis-je, il a raison, il ne faut plus que je lui pose de questions sur Lila.
en
Yes, I admitted to myself, he's right, I should never ask him about Lila.
eu
Arratsean telefonoak jo zuen, ziur nengoen Pietro zela, neskatoekin batera deika.
es
Por la noche sonó el teléfono, seguramente eran Pietro y las niñas.
fr
Le soir, le téléphone sonna, c'était certainement Pietro et les filles.
en
In the evening the telephone rang; it must be Pietro, with the girls.
eu
Ninori arnasari eusteko keinua egin nion, eta, ohetik aterata, erantzutera joan nintzen lasterka.
es
Le indiqué a Nino que no hiciera ruido, me levanté de la cama y corrí a responder.
fr
Je fis signe à Nino de ne faire aucun bruit, quittai le lit et courus répondre.
en
I nodded to Nino not to breathe, I left the bed and went to answer.
eu
Tonu goxo lasaigarri bat prestatu nuen ahotserako, baina ohartu gabe apalegi mintzatu nintzen, murmurio desegokian, ez nuen nahi Ninok aditu eta gero adarra jotzerik, are gutxiago hura amorrarazterik.
es
Tenía preparado un tono afectuoso, tranquilizador, pero sin darme cuenta hablaba en voz demasiado baja, con un murmullo poco natural, no quería que Nino me oyera y luego me tomara el pelo o que se enfadara sin más.
fr
Je me préparai à prendre un ton affectueux et rassurant, mais sans le vouloir je parlai trop bas et me mis, bizarrement, à murmurer-je voulais éviter que Nino m'entende et ensuite se moque de moi, ou peut-être se mette en colère.
en
I prepared in my throat an affectionate, reassuring tone, but without realizing it I kept my voice too low, an unnatural murmur, I didn't want Nino to hear and later make fun of me or even get angry.
eu
-Zergatik hitz egiten duzu xuxurlaka? -galdetu zuen Pietrok-.
es
-¿Por qué hablas tan bajito? -preguntó Pietro-.
fr
" Pourquoi tu chuchotes comme ça ? interrogea Pietro.
en
"Why are you whispering like that?" Pietro asked.
eu
Dena ongi?
es
¿Va todo bien?
fr
Tout va bien ? "
en
"Everything all right?"
eu
Berehala hasi nintzen ahots goran, buila handiegian oraingoan.
es
Subí enseguida el tono, esta vez me salió excesivamente alto.
fr
J'élevai aussitôt la voix, mais cette fois parlai trop fort.
en
I raised my voice immediately, and now it was excessively loud.
eu
Hitz goxoak bilatu nituen, festa asko egin nizkion Elsari, eskatu nion Dederi mesedez aitari bizimodua ez zailtzeko, eta hortzak garbitzeko oheratu aurretik.
es
Busqué palabras amables, le hice muchas fiestas a Elsa, le pedí a Dede que por favor no le complicara la vida a su padre y que se cepillara los dientes antes de irse a la cama.
fr
Je cherchai des mots tendres, fis grande fête à Elsa, recommandai à Dede de ne pas compliquer la vie de son père et de se laver les dents avant d'aller se coucher.
en
I sought loving words, I made much of Elsa, I urged Dede not to make her father's life difficult and to brush her teeth before going to bed.
eu
-Bai emakume txintxoa, bai amatxo txintxoa-esan zuen Ninok, ohera itzuli nintzenean.
es
-Qué mujercita más buena, qué mamá más buena-dijo Nino, cuando regresé a la cama.
fr
Quand je regagnai le lit, Nino s'exclama : " Quelle épouse parfaite, quelle maman parfaite ! "
en
Nino said, when I came back to bed: "What a good wife, what a good mamma."
eu
-Zu ez zara atzera gelditzen-erantzun nion.
es
-Mira quién habla-le contesté.
fr
Je rétorquai : " Toi tu n'es pas en reste !
en
I answered: "You are no less."
eu
Tentsio-unearen ondoren, gauzak bere onera eto rri zain gelditu nintzen, nire senarraren eta neskatoen ahotsen oihartzuna ahuldu arte.
es
Esperé que aminorase la tensión, que se amortiguara el eco de las voces de mi marido y de las niñas.
fr
" J'attendis que la tension s'atténue et que l'écho des voix de mon mari et des gamines s'affaiblisse.
en
I waited for the tension to diminish, for the echo of the voices of my husband and children to fade.
eu
Elkarrekin dutxatu ginen, eta dibertsio polita izan zen, esperientzia berri bat, gustatu zitzaidan nik bera eta berak ni garbitzea. Gero, ateratzeko prestatu nintzen.
es
Nos duchamos juntos, fue divertidísimo, una experiencia nueva, me gustó lavarlo y dejarme lavar. Después me preparé para salir.
fr
Nous prîmes une douche ensemble, ce qui fut pour moi une expérience nouvelle et très divertissante, et j'eus grand plaisir à le laver et à me faire laver.
en
We took a shower together. It was a new, enjoyable experience, a pleasure to wash him and be washed.
eu
Berarentzat eder agertzeko ahaleginak egin nituen, baina bera begira nuela oraingoan, eta, bat-batean, larritasunik gabe.
es
Volví a ponerme guapa para él, pero esta vez bajo su mirada y, de repente, sin nervios.
fr
Ensuite je me préparai à sortir.
en
Afterward I got ready to go out.
eu
Poz-pozik egon zitzaidan begira, soinekoa probatzen aritu nintzenean egokienaren bila, makillatu bitartean, eta tarteka atzetik hurbiltzen zitzaidan, lepoan musu ematen zidan, eskua sartzen zidan eskotean eta gona azpian, are txantxetan esaten banion ere:
es
Se quedó mirándome mientras me probaba los vestidos en busca del adecuado, mientras me maquillaba, y de vez en cuando-pese a que le decía bromeando:
fr
Je me fis à nouveau belle pour lui, mais cette fois-ci sous ses yeux, et du coup sans anxiété.
en
Again I was trying to look nice for him, but this time I was doing it in front of him and suddenly without anxiety.
eu
Beirozu gero!, kendu hortik, kilimak egiten ari zara, makillajea hondatu didazu eta orain berritik hasi beharko dut, kontuz soinekoarekin, hautsi eginen didazu, utzi bakean.
es
Ni se te ocurra, me haces cosquillas, me estropeas el maquillaje y tengo que volver a empezar, cuidado con el vestido que me lo rompes, déjame en paz-se me acercaba por la espalda, me besaba en el cuello, me metía las manos en el escote y debajo de la falda.
fr
Fasciné, il me regarda essayer des robes pour trouver celle qui convenait le mieux, et me maquiller. De temps en temps il se faufilait derrière moi, m'embrassait dans le cou et glissait les mains dans mon décolleté et sous mes vêtements, malgré mes protestations amusées : t'as pas intérêt, tu me chatouilles, si tu abîmes mon maquillage j'aurai plus qu'à recommencer, attention tu vas déchirer ma robe, laisse-moi tranquille !
en
He watched, fascinated, as I tried on dresses in search of the right one, as I put on my makeup, and from time to time-even though I said, joking, don't you dare, you're tickling me, you'll ruin the makeup and I'll have to start over, careful of the dress, it will tear, leave me alone-he came up behind me, kissed me on the neck, put his hands down the front and under the dress.
eu
Etxetik bakarrik ateratzera behartu nuen, eta autoan niri itxoiteko esan nion.
es
Lo obligué a salir de casa solo, le pedí que me esperara en el coche.
fr
Je l'obligeai à sortir seul de chez moi et à m'attendre dans la voiture.
en
I made him go out alone, I told him to wait for me in the car.
eu
Denak oporretara joanak zirenez eraikina erdi hutsik zegoen arren, beldur nintzen baten batek elkarrekin ikusiko ote gintuen.
es
Aunque el edificio estaba medio vacío porque todos habían ido de vacaciones, temía que alguien nos viera juntos.
fr
Bien que l'immeuble fût à moitié désert, tout le monde étant en vacances, je craignais tout de même qu'on ne nous aperçoive ensemble.
en
Although people were on vacation and the building was half deserted, I was afraid that someone would see us together.
eu
Afaltzera joan ginen, asko jan genuen, asko hitz egin, izugarri edan.
es
Fuimos a cenar, comimos mucho, hablamos mucho, bebimos muchísimo.
fr
Nous allâmes dîner, mangeant beaucoup, parlant beaucoup, buvant encore plus.
en
We went to dinner, we ate a lot, talked a lot, drank a lot.
aurrekoa | 173 / 161 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus