Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 160 orrialdea | hurrengoa
eu
Jaitsi berehala, bestela igo eginen naiz.
es
Baja enseguida, si no subiré yo.
fr
Descends tout de suite, autrement c'est moi qui monte !
en
Come down immediately, or I'll come up.
eu
Egun gutxi falta ziren ni Viareggiora joateko, eta Pietro oporretan zen jada.
es
Faltaban pocos días para que me fuera a Viareggio. Pietro ya estaba de vacaciones.
fr
Je devais partir pour Viareggio quelques jours plus tard et Pietro était déjà en congé.
en
We were leaving in a few days for Viareggio, Pietro by now was on vacation.
eu
Neskatoak berari utzi nizkion, oporretarako erosketa urgenteak egin behar nituela esanda.
es
Le dejé a las niñas, dije que tenía que hacer unas compras urgentes para la playa.
fr
Je lui laissai les filles en lui disant que j'avais des achats urgents à faire pour notre séjour à la mer.
en
I left the children with him, I said I had some urgent shopping to do for the beach.
eu
Lasterka joan nintzen Ninorengana.
es
Corrí a reunirme con Nino.
fr
Je courus retrouver Nino.
en
I rushed to Nino.
eu
Oso ideia txarra izan zen berriro elkartzea.
es
Volver a vernos fue una pésima idea.
fr
Nous revoir fut une très mauvaise idée.
en
Seeing each other was a terrible idea.
eu
Irritsa, ohartu ginenez, ahuldu beharrean bere onetik atera zen, eta mila eskakizun ezartzen zizkigun urgentzia lotsagabez.
es
Descubrimos que en lugar de atenuarse, el deseo se había desbordado y planteaba mil exigencias con una impúdica urgencia.
fr
Nous découvrîmes que, loin de s'atténuer, notre désir avait décuplé et, impatient, impudent, il exigeait mille choses.
en
We discovered that, instead of waning, desire had flared up and made a thousand demands with brazen urgency.
eu
Urruntasunetik, telefonoz, hitzek aukera ematen ziguten etorkizun bihotz-berotzailea eraikiz fantasiak amesteko, baina nolabaiteko ordena bat ezarriz, bridatuz, izutuz, baina han elkartzeak, automobilaren barnealde xume hartan itxita egoteak, bero latzak axolagabeturik, zehaztasuna eman zion gure eldarnioari, ezinbestekotasunaren bereizgarria ezarri zion, bat etorrarazi zuen garai hartako errealismo motekin, ezinezkoa eskatu behar zela aldarrikatzen zuten haiekin.
es
Si en la distancia, por teléfono, las palabras nos permitían fantasear y construir perspectivas excitantes pero imponiéndonos, al mismo tiempo, un orden, conteniéndonos, asustándonos, encontrarnos otra vez, encerrados en el espacio mínimo del coche, despreocupados por el calor atroz, dio concreción a nuestro delirio, lo dotó del distintivo de la inevitabilidad, lo hizo coherente con las formas de realismo de la época, esas que pedían lo imposible.
fr
À distance, par téléphone, les paroles nous permettaient de fantasmer en imaginant des perspectives exaltantes, mais elles nous imposaient aussi un ordre, nous retenant et nous effrayant. Mais nous retrouver ensemble, enfermés dans l'espace exigu de la voiture et insoucieux de la chaleur atroce, rendit notre délire tout à fait concret et lui donna l'apparence de l'inévitable : il devint partie prenante de la grande époque subversive en cours, vibrant à l'unisson des formes contemporaines de réalisme, celles qui demandaient l'impossible.
en
If at a distance, on the telephone, words allowed us to fantasize, constructing glorious prospects but also imposing on us an order, containing us, frightening us, finding ourselves together, in the tiny space of the car, careless of the terrible heat, gave concreteness to our delirium, gave it the cloak of inevitability, made it a tile in the great subversive season under way, made it consistent with the forms of realism of that era, those which asked for the impossible.
eu
-Ez itzuli etxera.
es
-No vuelvas a tu casa.
fr
" Ne rentre pas chez toi.
en
"Don't go home."
eu
-Eta neskatoak? Eta Pietro?
es
-¿Y las niñas, y Pietro?
fr
-Et les filles, et Pietro ?
en
"And the children, Pietro?"
eu
-Eta gu?
es
-¿Y nosotros?
fr
-Et nous ?
en
"And us?"
eu
Napolirantz berriro abiatu aurretik, esan zuen ez zekiela etsiko ote zuen abuztu osoan ni ikusi gabe.
es
Antes de volverse otra vez para Nápoles dijo que no sabía si conseguiría aguantar todo el mes de agosto sin verme.
fr
" Avant de repartir pour Naples, il s'exclama qu'il ne savait pas s'il arriverait à passer tout le mois d'août sans me voir.
en
Before he left again for Naples he said he didn't know if he could tolerate not seeing me for all of August.
eu
Etsi ezinik agurtu genuen elkar.
es
Nos despedimos desesperados.
fr
Nous nous dîmes au revoir, désespérés.
en
We were desperate as we said goodbye.
eu
Nik ez nuen telefonorik Viareggion alokatua genuen etxean, eta berak Capriko etxeko zenbakia eman zidan.
es
En la casa que habíamos alquilado en Viareggio yo no tenía teléfono, él me dio su número de Capri.
fr
Je n'avais pas le téléphone dans la maison que nous avions louée à Viareggio, il me donna le numéro de leur habitation à Capri.
en
I didn't have a telephone in the house we had rented in Viareggio, he gave me the number of the house in Capri.
eu
Hitzemanarazi zidan egunero deituko niola.
es
Me hizo prometerle que lo llamaría a diario.
fr
Il me fit promettre de lui téléphoner tous les jours.
en
He made me promise to call every day.
eu
-Zure emazteak erantzuten badu?
es
-¿Y si se pone tu mujer?
fr
" Et si c'est ta femme qui répond ?
en
"If your wife answers?"
eu
-Moztu.
es
-Cuelgas.
fr
-Raccroche.
en
"Hang up."
eu
-Eta hondartzan bazara?
es
-¿Y si estás en la playa?
fr
-Et si tu es à la plage ?
en
"If you're at the beach?"
eu
-Lan egin beharra naiz, ez naiz ia batere jaitsiko hondartzara.
es
-Tengo que trabajar, prácticamente no pisaré la playa.
fr
-J'ai du travail, je n'irai presque jamais à la mer.
en
"I have to work, I'll almost never go to the beach."
eu
Gure fantasietan, telefonoz hitz egiteak data bat FInkatzeko balio behar zigun, Ferragosto aurretik edo ondoren eta behin bederen elkar ikusteko modua aurkitzeko.
es
En nuestras fantasías, el telefonearnos debía servir además para fijar una fecha, antes de la Asunción o después, y buscar la manera de vernos al menos una vez.
fr
" Dans nos rêveries, nous téléphoner devait aussi nous servir à fixer une date, juste avant l'Assomption ou après, et à trouver le moyen de nous voir au moins une fois.
en
In our fantasy, telephoning was to serve also to set a date, sometime in August, and find a way of seeing each other at least once.
eu
Edozein aitzakia asmatuta Florentziara itzultzera premiatzen ninduen.
es
Él presionaba para que me inventara una excusa y regresara a Florencia.
fr
Il m'incitait à trouver un prétexte quelconque pour rentrer à Florence.
en
He urged me to invent an excuse and return to Florence.
eu
Berak gauza bera eginen omen zuen Eleonorarekin, eta nirekin elkartuko omen zen.
es
Haría lo mismo con Eleonora y se reuniría conmigo.
fr
Il ferait de même avec Eleonora et me rejoindrait.
en
He would do the same with Eleonora and would join me.
eu
Nire etxean bilduko ginen, elkarrekin afaldu, elkarrekin oheratu.
es
Nos veríamos en mi casa, cenaríamos juntos, dormiríamos juntos.
fr
Nous nous verrions chez moi, dînerions ensemble, dormirions ensemble.
en
We would see each other at my house, we would have dinner together, we would sleep together.
eu
Beste erokeria bat.
es
Otra locura.
fr
Encore une folie !
en
More madness.
eu
Musu eman nion, laztandu nuen, hozkatu, eta zoriontasun zorigaitzeko batek bilduta gelditu nintzen bereizi ginenean.
es
Lo besé, lo acaricié, lo mordí, me separé de él en un estado de infeliz felicidad.
fr
Je l'embrassai, le caressai, le mordillai, et m'arrachai à lui dans un état de bonheur malheureux.
en
I kissed him, I caressed him, I bit him, and I tore myself away from him in a state of unhappy happiness.
eu
Itsumustuan joan nintzen eskuoihalak erostera, Pietrorentzako bainujantzi pare bat, kuboa eta palak Elsarentzat, bainujantzitxo urdin bat Dederentzat.
es
Fui corriendo a comprar al buen tuntún unas toallas, un par de trajes de baño para Pietro, cubo y palas para Elsa, un bañador azul para Dede.
fr
Je courus acheter au hasard des serviettes, deux maillots de bain pour Pietro, un seau et des pelles pour Elsa, et un petit maillot de bain bleu pour Dede.
en
I went to buy, at random, towels, a couple of bathing suits for Pietro, a shovel and pail for Elsa, a blue bathing suit for Dede.
eu
Kolore urdinak txoratzen zuen garai hartan.
es
En aquella época le encantaba el azul.
fr
À cette époque-là, elle aimait le bleu.
en
At the time blue was her favorite color.
eu
es
fr
en
eu
114
es
114
fr
114
en
114.
eu
Joan ginen, bada, oporretara.
es
NOS fuimos de veraneo.
fr
Nous partîmes pour notre villégiature.
en
We went on vacation.
eu
Ez nintzen gehiegi arduratu neskatoez, beren aitarekin utzi nituen ia denbora guztian.
es
Me ocupé poco de las niñas, las dejé casi todo el tiempo con su padre.
fr
Je m'occupai peu des filles et les laissai presque tout le temps à leur père.
en
I paid little attention to the children, I left them with their father most of the time.
eu
Telefono bila ibiltzen nintzen etengabe, maite nuela esateko besterik ez bazen.
es
Me pasaba el día buscando un teléfono, aunque solo fuera para decirle a Nino que lo quería.
fr
Je courais sans cesse à la recherche d'un téléphone, ne serait-ce que pour dire à Nino que je l'aimais.
en
I was constantly running around to find a telephone, if only to tell Nino that I loved him.
eu
Pare bat aldiz bakarrik hartu zuen Eleonorak, eta nik moztu egin nuen.
es
Únicamente en un par de ocasiones se puso Eleonora y colgué.
fr
Eleonora ne me répondit qu'à deux reprises, je raccrochai.
en
Eleonora answered a couple of times, and I hung up.
eu
Baina haren ahotsa aditze hutsak amorrarazi egin ninduen, ez zitzaidan zuzena iruditzen hura Ninoren ondoan izatea gau eta egun.
es
Me bastó su voz para irritarme, me pareció injusto que ella lo tuviera a su lado día y noche, no pintaba nada con él, con nosotros.
fr
Mais sa voix suffit à m'agacer, je trouvai injuste qu'elle fût près de lui jour et nuit : qu'avait-elle donc à voir avec lui, avec nous ?
en
But her voice was enough to irritate me, I found it unjust that she should be beside him day and night, what did she have to do with him, with us.
eu
Amorru horrek beldurra galtzen lagundu zidan, elkar ikusi ahal izateko Florentziara itzultzea gero eta egingarriagoa iruditzeraino.
es
Aquella irritación contribuyó a hacerme vencer el miedo, el plan de volver a vernos en Florencia me pareció cada vez más factible.
fr
Mon exaspération m'aida à vaincre la peur : le projet de nous revoir à Florence me sembla de plus en plus réaliste.
en
That annoyance helped me overcome my fear, the plan of seeing each other in Florence seemed increasingly feasible.
eu
Pietrori esan nion-eta egia zen-eginahalak eginagatik argitaletxe italiarrak ezin izanen zuela atera liburua urtarrila baino lehen, eta Frantzian urriaren bukaeran aterako zela.
es
Le dije a Pietro, y era cierto, que a pesar de toda su voluntad la editorial italiana no conseguiría sacar la edición antes de enero, mi texto saldría en Francia a finales de octubre.
fr
Je dis à Pietro-ce qui était la vérité-que, alors que la maison d'édition italienne, malgré toute sa bonne volonté, n'arriverait pas à publier mon texte avant janvier, il allait sortir fin octobre en France.
en
I said to Pietro, and it was true, that while the Italian publisher, with all the will in the world, couldn't bring out my book before January, it would come out in France at the end of October.
eu
Beraz, zalantza batzuk neuzkan lehenbailehen argitu beharrak, eta etxera itzuli beharra nintzen, han neukan liburu pare bat behar nuen eta.
es
De manera que debía resolver algunas dudas urgentes, necesitaba un par de libros, debía regresar a casa.
fr
J'étais donc très pressée de dissiper quelques doutes, et pour cela j'avais besoin de deux ou trois livres, je devais repasser à la maison.
en
I therefore had to clarify some urgent questions, a couple of books would be helpful, I needed to go home.
eu
-Ni joanen naiz bila, ekarriko dizkizut.
es
-Voy yo a buscártelos-se ofreció.
fr
" Je peux aller te les chercher, proposa-t-il.
en
"I'll go get them for you," he offered.
eu
-Egon zaitez pixka bat neskatoekin, ez zara inoiz egoten.
es
-Quédate con las niñas, no estás nunca con ellas.
fr
-Reste un peu avec les filles, tu ne les vois jamais !
en
"Stay with the girls, you're never with them."
eu
-Niri gidatzea gustatzen zait, zuri ez.
es
-A mí me gusta conducir, a ti no.
fr
-J'aime conduire, contrairement à toi.
en
"I like to drive, you don't."
eu
-Utziko nauzu bakean pixka bat.
es
-¿Quieres dejarme un poco en paz?
fr
-Tu ne veux pas me laisser un peu tranquille ?
en
"Leave me alone.
eu
Izaten ahal dut egun bat libre?
es
¿Puedo tener un día libre?
fr
Je peux avoir une journée de libre ?
en
Can't I have a day off?
eu
Neskameek ere izaten dute, nik zergatik ez?
es
Las criadas lo tienen, ¿por qué yo no?
fr
Les domestiques en ont, pourquoi pas moi ?
en
Maids get one, why not me?"
eu
Goizean goiz atera nintzen automobilean, zeru urdinean zerrenda zuriak ageri ziren, leihatilatik udako usainak zekartzan haize fresko bat sartzen zen.
es
Salí en coche por la mañana bien temprano, el cielo estaba veteado de blanco, por la ventanilla entraba un viento fresco cargado con los olores del verano.
fr
" Je partis en voiture de bon matin, le ciel était strié de blanc et un vent frais entrait par la vitre ouverte, apportant les odeurs de l'été.
en
I left early in the morning in the car; the sky was streaked with white, and through the window came a cool breeze that carried the odors of summer.
eu
Bihotza taupaka nuela sartu nintzen etxe hutsean.
es
Entré en la casa vacía con el corazón en la boca.
fr
Le c?ur battant, je pénétrai dans l'appartement vide.
en
I went into the empty house with my heart pounding.
eu
Biluztu, garbitu, ispiluan asaldaturik ikusi nuen triparen eta bularraren marra zuriaren eraginez kopetilunduta jantzi, erantzi, eta berriro jantzi nintzen, harik eta neure burua eder ikusi nuen arte.
es
Me desvestí, me lavé, me miré en el espejo, molesta por la mancha blanca de la barriga y el pecho, me vestí, me desvestí, volví a vestirme hasta que me vi guapa.
fr
Je me déshabillai, me lavai, me regardai dans la glace, perturbée par les marques blanches au niveau du ventre et de la poitrine, puis m'habillai, me déshabillai à nouveau et me rhabillai jusqu'à me sentir belle.
en
I undressed, I washed, I looked at myself in the mirror, dismayed by the white stain of stomach and breast, I got dressed, I undressed, I dressed again until I felt pretty.
eu
Eguerdiko hirurak aldera ailegatu zen Nino, ez dakit zer gezur ale sartuko zion emazteari.
es
Sobre las tres de la tarde llegó Nino, no sé qué mentira le contó a su mujer.
fr
Vers 3 heures de l'après-midi, Nino arriva, j'ignore quel bobard il avait raconté à sa femme.
en
Nino arrived around three in the afternoon; I don't know what nonsense he had told his wife.
eu
Gaua arte amodioa egiten aritu ginen.
es
Hicimos el amor hasta el atardecer.
fr
Nous fîmes l'amour jusqu'au soir.
en
We made love until evening.
eu
Nire gorputzaz inola ere uste ez nuen debozioz eta benetako idolatriaz arduratzeko aukera zuen lehenengo aldiz, eta ez nengoen prestatua hartarako.
es
Por primera vez tuvo ocasión de dedicarse a mi cuerpo con una devoción, una idolatría, para las que yo no estaba preparada.
fr
Pour la première fois, il eut le loisir de s'occuper de mon corps avec une dévotion, une idolâtrie auxquelles je n'étais pas préparée.
en
For the first time he had the luxury of dedicating himself to my body with a devotion, an idolatry that I wasn't prepared for.
eu
Nik ez nuen atzera gelditu nahi, jakina, ongi ikasiaren itxura eman nahi nion kosta ahala kosta.
es
Intenté no ser menos, quería a toda costa parecerle buena.
fr
Je m'efforçai de faire de même avec lui, je voulais à tout prix lui paraître douée.
en
I tried to be his equal, I wanted at all costs to seem good to him.
eu
Baina ahituta eta zoriontsu ikusi nuenean, zerbait nahasi zitzaidan buruan.
es
Pero cuando lo vi anonadado y feliz, de pronto algo se me torció en la cabeza.
fr
Mais quand je le vis fourbu et heureux, tout à coup quelque chose dérailla dans ma tête.
en
But when I saw him exhausted and happy, something suddenly went bad in my mind.
eu
Niretzat esperientzia parerik gabea zen hura; berarentzat, berriz, errepikapen hutsa.
es
Para mí aquella era una experiencia única, para él, una repetición.
fr
Pour moi, cela était une expérience unique, pour lui, c'était une répétition.
en
For me that was a unique experience, for him a repetition.
aurrekoa | 173 / 160 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus