Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 159 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitz eginen dugu.
es
Ya te llamaré.
fr
On se rappelle !
en
We'll talk again.
eu
Nahi duzunean.
es
Cuando quieras.
fr
Quand tu veux.
en
Whenever you like.
eu
Pozik gelditu nintzen neure buruarekin, nire autokontrolarekin.
es
Me sentí satisfecha de mí, de mi autocontrol.
fr
Je fus contente de moi, de la maîtrise dont j'avais fait preuve.
en
I was pleased with myself, with my self-control.
eu
Distantzia egokian eduki dut, esan nuen nire baitan, gizalegez erantzun diot gizalegezko dei bati.
es
Lo he mantenido a la distancia adecuada, me dije, a su llamada de cortesía respondí con cortesía.
fr
Je l'ai tenu à bonne distance, pensai-je, j'ai répondu avec politesse à un coup de fil de politesse.
en
I kept him at a proper distance, I said to myself, to a polite phone call I responded politely.
eu
Baina handik hiru ordura berriz deitu zuen, berriro telefono publiko batetik.
es
Pero al cabo de tres horas telefoneó otra vez, también desde una cabina.
fr
Mais il me rappela trois heures plus tard, à nouveau d'un téléphone public.
en
But three hours later he called again, again from a public telephone.
eu
Urduri zegoen.
es
Estaba nervioso.
fr
Il était tendu.
en
He was nervous.
eu
Zergatik zara hain hotza?
es
¿Por qué eres tan fría?
fr
Pourquoi tu es aussi froide ?
en
Why are you so cold?
eu
Ez naiz hotza.
es
No soy fría.
fr
Je ne suis pas froide.
en
I'm not cold.
eu
Gaur goizean maite zaitudala esateko eskatu didazu, eta esan dizut, nahiz eta printzipioz ez diodan holakorik inori esaten, ezta nire emazteari ere.
es
Esta mañana quisiste que te dijera que te quería y te lo dije, aunque por principio no se lo digo a nadie, ni siquiera a mi mujer.
fr
Ce matin, tu m'as obligé à te dire que je t'aimais et je te l'ai dit, même si par principe je ne le dis à personne, même pas à ma femme.
en
This morning you insisted that I say I loved you and I said it, even if on principle I don't say it to anyone, not even to my wife.
eu
Pozik nago.
es
Me alegro.
fr
Je suis contente.
en
I'm glad.
eu
Eta zuk maite nauzu?
es
¿Y tú me quieres?
fr
Et toi, tu m'aimes ?
en
And do you love me?
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Gaur gauean berarekin lo egin behar duzu?
es
¿Esta noche dormirás con él?
fr
Ce soir, tu dors avec lui ?
en
Tonight you'll sleep with him?
eu
Norekin nahi duzu lo egitea?
es
¿Con quién si no?
fr
Tu veux que je dorme avec qui ?
en
Who should I sleep with?
eu
Ezin dut eraman hori.
es
No lo soporto.
fr
Ça, je ne le supporte pas.
en
I can't bear it.
eu
Zuk zure emaztearekin lo egiten duzu.
es
¿Acaso tú no duermes con tu mujer?
fr
Parce que toi, tu ne dors pas avec ta femme ?
en
Don't you sleep with your wife?
eu
Ez da gauza bera.
es
No es lo mismo.
fr
Ce n'est pas la même chose.
en
It's not the same thing.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Niri ez zait deus axola Eleonora.
es
A mí Eleonora no me importa nada.
fr
Moi j'en ai rien à faire, d'Eleonora !
en
I don't care about Eleonora.
eu
Orduan, itzuli hona.
es
Entonces vuelve conmigo.
fr
Dans ce cas, reviens ici.
en
Then come back here.
eu
Nola?
es
¿Cómo quieres que lo haga?
fr
Comment je fais ?
en
How can I?
eu
Emaztea utzita.
es
Déjala.
fr
Tu la quittes.
en
Leave her.
eu
Eta gero?
es
¿Y después?
fr
Et après ?
en
And then?
eu
Obsesiboki telefonatzen hasi zen.
es
Comenzó a telefonear de forma compulsiva.
fr
Il se mit à m'appeler de manière obsessionnelle.
en
He began to call obsessively.
eu
Zoragarriak iruditzen zitzaizkidan txirrin-hots haiek, bereziki agur esan eta auskalo noiz arte berriro elkarren ahotsa ez genuela entzungo ematen zuenean, baina handik ordu erdira berriz deika izaten zen, batzuetan hamar minuturen buruan, eta berriro hasten zen marmarrean amorraturik, Pietrorekin amodioa egin al nuen galdeka berarekin egon nintzen azkenekotik, ezetz esaten nion, zin egiteko eskatzen zidan, zin egiten nion, galdetzen nion berak amodioa egin ote zuen bere emaztearekin, oihuka esaten zidan ezetz, nik ere zin egiteko eskatzen nion, eta zin baten atzean beste bat etortzen zen, promes ugari, batez ere etxetik mugituko ez nintzela agintzen nion, irispidean jarraituko nuela.
es
Yo adoraba aquellos timbrazos, sobre todo cuando nos despedíamos y daba la impresión de que no íbamos a hablar durante quién sabe cuánto tiempo, pero él llamaba al cabo de media hora, a veces incluso a los diez minutos, y otra vez se ponía a rabiar, me preguntaba si había hecho el amor con Pietro desde que había estado conmigo, le decía que no, me pedía que se lo jurara, yo se lo juraba, le preguntaba si él había hecho el amor con su mujer, gritaba que no, yo pretendía que él también me lo jurase, y a un juramento seguía otro, y muchas promesas, sobre todo la promesa solemne de no moverme de casa, de mantenerme localizable.
fr
J'adorais ces sonneries, surtout lorsque nous nous disions au revoir comme si nous ne devions plus nous parler pendant je ne sais combien de temps et qu'il me rappelait une demi-heure, parfois même dix minutes plus tard. Il reprenait ses tirades frénétiques, me demandait si j'avais fait l'amour avec Pietro depuis la nuit que nous avions passée ensemble, je disais non, il me faisait jurer, je jurais, je lui demandais si lui avait fait l'amour avec sa femme, il s'écriait que non, je l'obligeais à jurer à mon tour, les serments étaient suivis d'autres serments et puis de toutes sortes de promesses, en particulier je promettais de ne jamais quitter la maison pour qu'il puisse toujours me contacter.
en
I loved those phone calls, especially when we said goodbye and I had no idea when we would talk again, but then he called back half an hour later, sometimes even ten minutes later, and began to rave, he asked if I had made love with Pietro since we had been together, I said no, he made me swear, I swore, I asked if he had made love to his wife, he shouted no, I insisted that he swear, and oath followed oath, and so many promises, above all the solemn promise to stay home, to be findable.
eu
Bere deien zain egotea nahi zuen, eta, hortaz, kasualitatez ateratzen banintzen-beharko, erosketa egitez gero-, telefonoa jo eta jo uzten zuen, harik eta itzulitakoan neskatoak utzita, poltsak utzita, atea itxi ere egin gabe, lasterka erantzutera joaten nintzen arte.
es
Quería que esperase sus llamadas telefónicas, hasta el punto de que si, por casualidad, salía-al fin y al cabo tenía que hacer la compra-, llamaba y dejaba que el teléfono sonara y sonara hasta que yo regresaba, soltaba a las niñas, soltaba las bolsas, ni siquiera cerraba la puerta de las escaleras, y corría a contestar.
fr
J'étais censée attendre ses coups de téléphone, au point que si je sortais-il fallait tout de même faire les courses-il laissait sonner le téléphone dans le vide, encore et encore, et le laissait sonner jusqu'à mon retour : alors j'abandonnais les filles, lâchais mes sacs de provisions, ne fermais même pas la porte d'entrée et courais répondre.
en
He wanted me to wait for his phone calls, so that if by chance I went out-I had to, to do the shopping-he let the telephone ring and ring in the emptiness, he let it ring until I returned and dropped the children, dropped the bags, didn't even close the door to the stairs, ran to answer.
eu
Eta beste aldean, bere onetik aterata, aditzen nion esaten:
es
Y lo oía al otro lado, desesperado:
fr
Je le découvrais désespéré au bout du fil :
en
I found him desperate at the other end:
eu
Uste nuen ez zenidala gehiago telefonoa hartu nahi.
es
Creía que nunca más ibas a contestarme.
fr
je croyais que tu ne répondrais plus !
en
I thought you would never answer me again.
eu
Eta, arindurik, gehitzen zuen:
es
Después añadía con alivio:
fr
Puis il ajoutait, soulagé :
en
Then he added, relieved:
eu
Hala ere, beti eta beti deika jarraitu izanen nuen, eta zure ahotsaren faltan, telefono-hotsa maitatu izanen nuen, hots zentzugabe hori, zugandik gelditutako gauza bakarra iruditzen baitzitzaidan.
es
Pero no habría colgado nunca, y a falta de ti, hubiera amado el sonido del teléfono, este sonido vano, lo único tuyo que me había quedado.
fr
mais j'aurais téléphoné éternellement et, en ton absence, j'aurais aimé le son de ton téléphone ! cette sonnerie dans le vide me semblait la dernière chose qui me restait de toi.
en
but I would have telephoned forever, in your absence I would have loved the sound of the telephone, that sound in the void, it seemed the only thing that remained to me.
eu
Eta xehe-xehe ekartzen zuen gogora gure gaua-gogoratzen zara honetaz, gogoratzen hartaz?-etengabe berritzen zuen oroitzapen hura.
es
Y revivía hasta el último detalle de nuestra noche-te acuerdas de esto, te acuerdas de aquello-, la revivía sin cesar.
fr
Et il racontait en détail notre nuit-tu te souviens de ceci, de cela-, il l'évoquait sans cesse.
en
And he recalled our night in detail-do you remember this, do you remember that-he recalled it constantly.
eu
Nirekin egin nahi zuen guztiaren zerrenda ematen zidan, ez bakarrik sexu-kontuak:
es
Enumeraba todo lo que quería hacer conmigo, no se limitaba a las relaciones sexuales:
fr
Il faisait la liste de tout ce qu'il voulait faire avec moi, et pas seulement en matière de sexe :
en
He listed everything he wanted to do with me, not only sex:
eu
paseo bat, bidaia bat, zinemara joan, jatetxe batera, egiten ari zen lanaz nirekin hitz egin, nire liburutxoaren martxaren berri jakin.
es
un paseo, un viaje, ir al cine, a un restaurante, hablarme del trabajo que estaba haciendo, escuchar cómo me iba con mi último librito.
fr
une promenade, un voyage, aller au cinéma, au restaurant, me parler de ses recherches, s'informer du sort de mon petit volume.
en
a walk, a journey, go to the movies, a restaurant, talk to me about the work he was doing, listen to how it was going with my book.
eu
Orduan, kontrola galtzen nuen.
es
Entonces yo perdía el control.
fr
Alors, je perdais tout contrôle.
en
Then I lost control.
eu
Murmurikatzen nuen, bai bai bai, nahi duzun guztia, eta oihuka esaten nion, oporraldia deportazio bat balitz bezala:
es
Murmuraba, sí sí sí, todo lo que quieras, y le gritaba:
fr
Je murmurais oui oui oui, tout ce que tu voudras, tout, et je m'écriais :
en
I whispered yes yes yes, everything, everything you want, and I cried to him:
eu
Oporretara abiatzeko zorian naiz, hemendik astebetera itsasertzean izanen naiz Pietrorekin eta neskatoekin.
es
Estoy a punto de irme de vacaciones, dentro de una semana estaré en la playa con Pietro y las niñas, como si se tratara de una deportación.
fr
je vais bientôt partir en vacances, dans une semaine je serai à la mer avec les filles et Pietro ! , comme s'il s'agissait d'une déportation.
en
I'm about to go on vacation, in a week I'll be at the sea with the children and Pietro, as if it were a deportation.
eu
Eta berak:
es
Y él:
fr
Et lui :
en
And he:
eu
Eleonora Caprira doa hiru egunen buruan, abiatu orduko Florentzian naiz, ordubeterako besterik ez bada ere.
es
Eleonora se va a Capri dentro de tres días, en cuanto se marche voy a Florencia aunque sea una hora.
fr
Eleonora va à Capri dans trois jours, dès qu'elle s'en va je monte à Florence, ne serait-ce que pour une heure.
en
Eleonora is going to Capri in three days, as soon as she leaves I'll come to Florence, even just for an hour.
eu
Bitartean, Elsa begira izaten nuen, galdeka:
es
Entretanto, Elsa me miraba y preguntaba:
fr
Pendant ce temps, Elsa me regardait et demandait :
en
Meanwhile Elsa looked at me, she asked:
eu
Amatxo, norekin aritzen zara etengabe hizketan, etorri jolastera.
es
Mamá, con quién hablas tanto, ven a jugar.
fr
maman, avec qui tu parles tout le temps ? viens jouer !
en
Mamma, who are you talking to all the time, come and play.
eu
Dedek, egun batean, esan zuen:
es
Un día Dede dijo:
fr
Un jour, Dede lança :
en
One day Dede said:
eu
Utzi ama bakean, senargaiarekin ari da.
es
Déjala tranquila, habla con su novio.
fr
laisse-la, elle parle avec son petit copain.
en
Leave her alone, she's talking to her boyfriend.
eu
es
fr
en
eu
113
es
113
fr
113
en
113.
eu
Ninok gauez egin zuen bidaia, eta goizeko bederatziak aldera iritsi zen Florentziara.
es
NINO viajó de noche, llegó a Florencia sobre las nueve de la mañana.
fr
Nino voyagea de nuit et arriva à Florence vers 9 heures du matin.
en
Nino traveled at night, he reached Florence around nine in the morning.
eu
Deitu zuen, eta, Pietrok erantzun zionean, moztu egin zuen.
es
Telefoneó, le contestó Pietro, colgó.
fr
Il téléphona, Pietro répondit, il raccrocha.
en
He called, Pietro answered, he hung up.
eu
Berriro deitu zuenean, lasterka joan nintzen erantzutera.
es
Telefoneó de nuevo, corrí a contestar.
fr
Il rappela et je courus répondre.
en
He called again, I went to answer.
eu
Gure etxearen aurrean aparkatua zen.
es
Había aparcado delante de mi casa.
fr
Il était garé devant chez moi.
en
He had parked downstairs.
eu
Jaitsi.
es
Baja.
fr
Descends !
en
Come down.
eu
Ezin dut.
es
No puedo.
fr
Je ne peux pas.
en
I can't.
eu
Jaitsi berehala, bestela igo eginen naiz.
es
Baja enseguida, si no subiré yo.
fr
Descends tout de suite, autrement c'est moi qui monte !
en
Come down immediately, or I'll come up.
aurrekoa | 173 / 159 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus