Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 158 orrialdea | hurrengoa
eu
Ba al nuen neskatoak beste hiri batera eramateko eskubiderik, Napolira adibidez?
es
¿Podía llevarme a las niñas a otra ciudad? ¿A Nápoles, por ejemplo?
fr
Pouvais-je emmener les filles dans une autre ville, par exemple à Naples ?
en
Could I take the children to another city, for example Naples?
eu
Eta zergatik Napolira, eta ez Milanera?
es
¿y por qué a Nápoles, por qué no a Milán?
fr
D'ailleurs, pourquoi Naples, pourquoi pas Milan ?
en
And then why Naples, why not Milan?
eu
Pietro uzten badut, esan nuen nire baitan, lan egin beharko dut lehenago edo geroago.
es
Si dejo a Pietro, me dije, tarde o temprano tendré que ponerme a trabajar.
fr
Si je quitte Pietro, me dis-je, j'aurai tôt ou tard besoin de travailler.
en
If I leave Pietro, I said to myself, I'll sooner or later need a job.
eu
Garai hau zaila da, ekonomia gaizki dabil, eta Milan da niretzat leku egokia, argitaletxea han dago eta.
es
Son malos tiempos, la economía va mal, y Milán es el sitio adecuado para mí, allí está la editorial.
fr
On vit une sale époque, l'économie va mal, Milan est l'endroit qu'il me faut, il y a la maison d'édition.
en
Times are hard, the economy is bad, and Milan is the right place, there's the publisher.
eu
Baina Dede eta Elsa?
es
Pero ¿Dede y Elsa?
fr
Mais Dede et Elsa ?
en
But Dede and Elsa?
eu
Aitarekiko harremana?
es
¿La relación con su padre?
fr
Et leur relation avec leur père ?
en
Their relations with their father?
eu
Florentzian gelditu behar al nuen, orduan?
es
¿Debo quedarme en Florencia, entonces?
fr
Il fallait que je reste à Florence, alors ?
en
Must I stay in Florence, then?
eu
Inola ere ez, inola ere ez.
es
Ni hablar, jamás.
fr
Ah non, ça jamais !
en
Never, ever.
eu
Hobe Milanen, Pietro nahi eta ahal zuen guztietan etorriko zen alabak ikustera.
es
Mejor Milán, Pietro podría ver a sus hijas todas las veces que pudiera y quisiera.
fr
Mieux vaut Milan, Pietro viendrait voir les filles chaque fois qu'il le pourrait et le voudrait.
en
Better Milan, Pietro could come and see his daughters whenever he could and wanted to.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
C'est ça.
en
Yes.
eu
Hala ere, nire buruak Napolira eramaten ninduen.
es
Sin embargo, la cabeza me llevaba a Nápoles.
fr
Et pourtant, ma tête allait vers Naples.
en
And yet my head led me to Naples.
eu
Ez auzora, ez nintzen hara sekula itzuliko.
es
No al barrio, no pensaba volver a poner los pies allí.
fr
Pas vers le quartier, non, là je n'y retournerais jamais.
en
Not to the neighborhood, I would not return there.
eu
Napoli xarmagarrian irudikatu nuen neure burua, sekula bizi ez nintzen aldean, Ninoren etxetik hurbil, Via Tasson.
es
Imaginé que iba a vivir a la Nápoles cautivadora donde nunca había vivido, cerca de la casa de Nino, en la via Tasso.
fr
Je m'imaginai aller habiter dans le Naples éblouissant où je n'avais jamais vécu, à quelques pas de chez Nino, sur la Via Tasso.
en
I imagined going to live in the dazzling Naples where I had never lived, near Nino's house, on Via Tasso.
eu
Eta, horrela, unibertsitatetik zetorrenean edo hara zihoanean, leihotik ikusi, kalean harekin topo egin, egunero hitz egin berarekin.
es
Verlo desde la ventana cuando iba o regresaba de la universidad, cruzármelo en la calle, hablar con él todos los días.
fr
Le voir par la fenêtre lorsqu'il allait à l'université ou en revenait, le croiser dans la rue, lui parler chaque jour.
en
See him from the window when he was going to and from the university, meet him on the street, speak to him every day.
eu
Asaldatu gabe.
es
Sin molestarlo.
fr
Sans l'importuner.
en
Without disturbing him.
eu
Ninori familian inolako arazorik sortu gabe, are Eleonorarekin adiskidetasunezko harremana indartzen.
es
Sin causarle problemas con la familia, al contrario, intensificando la relación de amistad con Eleonora.
fr
Sans lui causer de problèmes avec sa famille, et même en approfondissant mon amitié avec Eleonora.
en
Without causing trouble to his family, rather, intensifying my friendship with Eleonora.
eu
Aski izanen nuen hurbiltasun hura.
es
Me hubiera bastado esa cercanía.
fr
Cette proximité me suffirait.
en
That nearness would be enough.
eu
Napolira orduan, ez Milanera.
es
A Nápoles, pues, no a Milán.
fr
Naples, donc, pas Milan.
en
In Naples, then, not Milan.
eu
Gainera, Pietrorengandik urrunduta, Milan ez zen hain abegikorra izanen.
es
Si me separaba de Pietro, Milán ya no sería tan hospitalaria.
fr
D'ailleurs, une fois que je serais séparée de Pietro, Milan ne serait plus aussi accueillant pour moi.
en
Besides, Milan, if I were separated from Pietro, would no longer be so hospitable.
eu
Mariarosarekiko harremana hoztu eginen zen, eta baita Adelerekin nuena ere.
es
La relación con Mariarosa se enfriaría, con Adele también.
fr
Les rapports avec Mariarosa se refroidiraient, ceux avec Adele également.
en
My relations with Mariarosa would cool, and also with Adele.
eu
Eten ez, hori ez, pertsona zibilizatuak ziren, baina haiek Pietroren ama eta arreba izaten jarraituko zuten, nahiz eta ama-alabek estimu handirik izan ez Pietrori.
es
No se interrumpiría, eso no, eran personas civilizadas pero no dejaban de ser la madre y la hermana de Pietro, aunque no lo tuviesen en gran estima.
fr
Ils ne s'interrompraient pas, non, c'étaient des personnes civilisées, mais qui n'en demeuraient pas moins s?ur et mère de Pietro, malgré leur faible estime à son égard.
en
Not cut off, no, they were civilized people, but, still, they were Pietro's mother and sister, even if they didn't have much respect for him.
eu
Eta zertarako aipatu Guido, haren aita?
es
Y no hablemos de Guido, su padre.
fr
Sans oublier Guido, le père.
en
Not to mention Guido, the father.
eu
Ez, ziurrenik ez nuen airotatarren partetik lehen bezalako laguntza izanen, ezta argitaletxearenik ere.
es
No, seguramente ya no podría contar con los Airota de la misma manera, quizá tampoco con la editorial.
fr
Non, je ne pourrais certainement plus compter de la même manière sur les Airota, et peut-être même pas sur la maison d'édition.
en
No, certainly I would no longer be able to count on the Airotas in the same way, maybe not even on the publishing house.
eu
Lagundu, Ninok bakarrik lagunduko zidan, ezin nuen besterik espero.
es
La ayuda solo podía venir de Nino.
fr
Seul Nino pourrait m'apporter de l'aide.
en
Help could come only from Nino.
eu
Adiskide onak zituen nonahi, aurkituko zuen niri laguntzeko modua.
es
Tenía buenas amistades en todas partes, seguramente encontraría la manera de apoyarme.
fr
Il avait de bons amis partout, et trouverait certainement le moyen de me soutenir.
en
He had strong friendships everywhere, certainly he would find a way to support me.
eu
Ni ondo-ondoan egoteak haren emaztea eta Nino bera ez bazituen urduri jartzen betiere.
es
A menos que al estarle encima, su mujer se pusiera nerviosa, él se pusiera nervioso.
fr
À moins que mon omniprésence ne finisse par agacer sa femme, ou par l'agacer lui-même.
en
Unless my being close made his wife nervous, made him nervous.
eu
Eleonorarentzat, bere familiarekin Florentzian bizi zen emakume bat nintzen.
es
Para Nino yo era una mujer casada que vivía en Florencia con su familia.
fr
Pour lui, j'étais une femme mariée vivant à Florence avec sa famille :
en
For him I was a married woman who lived in Florence with her family.
eu
Napolitik urrun, beraz, eta ez nintzen libre.
es
O sea, lejos de Nápoles, y no libre.
fr
loin de Naples, donc, et pas libre.
en
Far from Naples, therefore, and not free.
eu
Nire ezkontza itsumustuan haustea, Ninoren atzetik joatea eta haren etxetik hurbil bizitzen jartzea, ai, auskalo.
es
Deshacer deprisa y corriendo mi matrimonio, correr tras él, ir a vivir cerca de su casa, ay, no sé.
fr
Briser mon mariage dans la précipitation, courir après lui et m'installer à quelques pas de son appartement-mais quelle idée !
en
To break up my marriage in a rush, run after him, go and live right near him-really.
eu
Erotzat hartuko ninduen, burua galdutako txoriburu bat bezala geldituko nintzen, gizonaren mendeko den emakume suertea, besteak beste higuingarri iruditzen zitzaiena Mariarosaren adiskideei.
es
Me tomaría por loca, yo quedaría como una cualquiera que había perdido el juicio, el tipo de mujer que depende del hombre algo que, entre otras cosas, horrorizaba a las amigas de mi cuñada.
fr
Il dirait que je suis folle et je passerais pour la fille qui a perdu la tête, le genre de femme entièrement dépendante des hommes-ce que les amies de Mariarosa avaient en horreur.
en
He would think me mad; I would look like a silly woman, out of her mind, the type of woman, dependent on a man, who horrified Mariarosa's friends.
eu
Eta, batez ere, desegokia Ninorentzat.
es
Y, sobre todo, una mujer no adecuada a él.
fr
Et surtout, ce n'était pas fait pour Nino.
en
And, above all, not suitable for him.
eu
Emakume asko maitatutakoa zen, ohez ohe ibiltzen zen, umeak inolako konpromisorik gabe egiten zituen, ezkontza konbentzio beharrezko bat baizik ez zen beretzat, baina irrika preso eduki ez zezakeena.
es
Había amado a muchas, pasaba de una cama a otra, engendraba hijos sin ningún compromiso, consideraba el matrimonio una convención necesaria, pero que no podía aprisionar el deseo.
fr
Il avait aimé de nombreuses femmes, passant d'un lit à l'autre et semant des enfants sans jamais se sentir responsable, et il considérait le mariage comme une convention nécessaire mais qui ne devait pas mettre les désirs en cage.
en
He had loved many women, he went from one bed to the next, he sowed children carelessly, he considered marriage a necessary convention but one that couldn't keep desires in a cage.
eu
Barregarri geldituko nintzen.
es
Qué ridículo haría.
fr
Je me serais couverte de ridicule.
en
I would make myself ridiculous.
eu
Hainbeste gauzari egina nion uko bizitza osoan zehar, ezen Ninori ere egin niezaiokeen uko.
es
Me había privado de tantas cosas en mi vida, también podía privarme de Nino.
fr
Je m'étais passée de tellement de choses, au cours de ma vie, je pourrais aussi me passer de Nino.
en
I had done without so many things in my life, I could do without Nino as well.
eu
Alabekin jarraituko nuen nire bidetik.
es
Me iría por mi camino con mis hijas.
fr
Je poursuivrais mon chemin avec les filles.
en
I would go my own way with my daughters.
eu
Baina telefonoak jo zuen, eta erantzutera joan nintzen lasterka.
es
Pero sonó el teléfono, corrí a contestar.
fr
Mais le téléphone sonna et je courus répondre.
en
But the telephone rang and I hurried to answer.
eu
Bera zen, atzealdean bozgorailu bat aditzen zen, burrunba, zarata, eta nekez iristen zitzaidan haren ahotsa.
es
Era él, se oían como fondo un altavoz, clamor, ruido, su voz me llegaba apenas audible.
fr
C'était lui, avec en fond sonore un haut-parleur, des clameurs, du vacarme, qui couvraient pratiquement sa voix.
en
It was him, in the background I could hear a loudspeaker, noise, confusion, it was hard to hear the voice.
eu
Napolira iritsi berria zen, geltokitik ari zitzaidan.
es
Acababa de llegar a Nápoles, telefoneaba desde la estación.
fr
Il venait d'arriver à Naples et téléphonait de la gare.
en
He had just arrived in Naples, he was calling from the station.
eu
Agurtzeko bakarrik deitzen dizut, esan zuen, zer moduz zauden jakin nahi nuen.
es
Solo para saludarte, dijo, quería saber cómo estás.
fr
C'est juste pour dire bonjour, dit-il, je voulais savoir comment tu allais.
en
Only a hello, he said, I wanted to know how you are.
eu
Ongi, erantzun nion.
es
Bien, contesté.
fr
Bien, répondis-je.
en
Fine, I said.
eu
Zer ari zara?
es
¿Qué haces?
fr
Qu'est-ce que tu fais ?
en
What are you doing?
eu
Neskatoekin bazkaltzen hastera noa.
es
Estoy a punto de comer con las niñas.
fr
Je vais bientôt manger avec les filles.
en
I'm about to eat with the children.
eu
Pietro hor da?
es
¿Está Pietro?
fr
Pietro est là ?
en
Is Pietro there?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Gustatu zaizu nirekin amodioa egitea?
es
¿Te gustó hacer el amor conmigo?
fr
Tu as aimé faire l'amour avec moi ?
en
Did you like making love with me?
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Asko?
es
¿Mucho?
fr
Beaucoup ?
en
A lot?
eu
Izugarri.
es
Muchísimo.
fr
Énormément.
en
Really a lot.
eu
Ez zait FItxarik gelditzen.
es
Se me han acabado las fichas.
fr
Je n'ai plus de jetons !
en
I don't have any more phone tokens.
eu
Segi, agur, milesker deitzeagatik.
es
Vete, adiós, gracias por telefonear.
fr
Alors vas-y, ciao, et merci pour le coup de fil.
en
Go, goodbye, thanks for calling.
eu
Hitz eginen dugu.
es
Ya te llamaré.
fr
On se rappelle !
en
We'll talk again.
aurrekoa | 173 / 158 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus