Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
Ongi nekien arma batez apuntatu zion ikaslearen aurkako salaketa kendu nahi izan ez zuenez geroztik, borrokalari gazte askoren eta irakasle ez gutxiren mespretxuak baino gehiago poliziaren bisitek amorrarazten zutela, txibatotzat hartua baitzuten.
es
Sabía que después de su negativa a retirar la denuncia contra el estudiante que lo había apuntado con un arma, más que el desprecio de muchos militantes jóvenes y de no pocos profesores, le pesaban las visitas de la policía, que lo trataba como a un confidente.
fr
Depuis qu'il avait refusé de retirer sa plainte contre l'étudiant ayant pointé une arme sur lui, ce qui lui pesait le plus, ce n'était pas tant le mépris de nombreux jeunes militants et d'un bon nombre d'enseignants que les visites de la police, qui le traitait comme un informateur.
en
I knew that, after he refused to withdraw the charges against the student who had pointed a gun at him, the visits of the police-even more than the scorn of many militant youths and not a few professors-weighed on him, as they treated him as an informer.
eu
Hain kopetilun horregatik zegoela jakinda, eten nion, haserre:
es
Me convencí de que estaba tan sombrío por ese motivo y lo interrumpí con fastidio:
fr
Persuadée d'avoir trouvé la raison de son air lugubre, je l'interrompis avec hostilité :
en
I was sure that was why he was angry and I interrupted him, bitterly:
eu
-Zure errua da.
es
-La culpa la tienes tú.
fr
" C'est ta faute !
en
"Your fault.
eu
Ez zenuen egin behar egin zenuena, esan nizun.
es
No deberías haber reaccionado de ese modo, te lo dije.
fr
Tu n'aurais pas dû agir comme ça, je te l'avais dit.
en
You shouldn't have acted like that, I told you.
eu
Orain beti inguruan izanen dituzu.
es
Ahora no te los quitarás de encima.
fr
Maintenant, tu n'arriveras plus à te débarrasser d'eux.
en
Now you'll never get rid of them."
eu
Ninok, tartean sartuta, galdetu zion Pietrori, adarra joz:
es
Nino se entrometió, le preguntó a Pietro con recochineo:
fr
" Railleur, Nino s'immisça et demanda à Pietro :
en
Nino intervened, he asked Pietro, mockingly:
eu
-Nor salatu zenuen?
es
-¿A quién denunciaste?
fr
" Qui tu as dénoncé ?
en
"Who did you report?"
eu
Pietro ez zen jiratu ere egin hari begiratzeko.
es
Pietro ni siquiera se volvió para mirarlo.
fr
" Pietro ne se retourna même pas.
en
Pietro didn't even turn to look at him.
eu
Nirekin zegoen haserre, nirekin nahi zuen istilua. Esan zidan:
es
La tenía tomada conmigo, era conmigo con quien quería pelear.
fr
Il était en colère contre moi, c'était avec moi qu'il voulait se disputer.
en
He was angry with me, it was with me he wanted to quarrel.
eu
-Harako hartan egin behar zena egin nuen, eta hobe nuen gaur gauza bera egin banu.
es
-Hice lo que debía entonces y hoy también debería haber hecho lo mismo-me dijo-.
fr
Il poursuivit : " J'ai fait le nécessaire alors et j'aurais dû le faire aujourd'hui.
en
He said: "I did what was necessary then and I should have done what was necessary today.
eu
Baina isilik egon naiz zu tartean zinelako.
es
Pero me callé porque tú estabas por medio.
fr
Mais je n'ai rien dit pour que tu n'y sois pas mêlée.
en
But I was silent because you were in the middle of it."
eu
Hor ohartu nintzen problema ez zela polizia, baizik eta haiek esan ziotena.
es
En ese momento comprendí que el problema no eran los policías, sino lo que había sabido a través de ellos.
fr
" À ce moment-là, je compris que le problème n'était pas les policiers, mais ce qu'il avait appris d'eux.
en
At that point I realized that the problem was not the police but what he had learned from them. I said:
eu
-Zer ikusteko dut nik hor?
es
-¿Y yo qué tengo que ver?
fr
" Quel rapport avec moi ? "
en
"What do I have to do with it?"
eu
-esan nuen ahapetik.
es
-murmuré.
fr
Sa voix s'altéra :
en
His voice changed:
eu
Asaldatu egin zitzaion ahotsa:
es
-¿Pasquale y Nadia no son amigos tuyos?
fr
" Pasquale et Nadia, ce ne sont pas tes amis ?
en
"Aren't Pasquale and Nadia your friends?"
eu
-Pasquale eta Nadia ez al dira zure lagunak?
es
-dijo, con la voz alterada.
fr
Je répétai bêtement :
en
I repeated obtusely:
eu
-Pasquale eta Nadia?
es
-¿Pasquale y Nadia?
fr
" Pasquale et Nadia ?
en
"Pasquale and Nadia?"
eu
-Poliziak terroristen argazkiak erakutsi dizkit, haienak tartean.
es
-Los policías me enseñaron unas fotos de terroristas, entre las que estaban las de ellos.
fr
-Les policiers m'ont montré des photos de terroristes, et il y avait les leurs.
en
"The police showed me photographs of terrorists and they were among them."
eu
Izoztuta gelditu nintzen, hitzak huts egin zidan.
es
No reaccioné, me quedé sin palabras.
fr
Je ne pus réagir, je restai sans voix.
en
I didn't react, words failed.
eu
Nire usteak ez zuen, beraz, erdia ustel. Horixe berresten ari zitzaidan Pietro.
es
De modo que lo que había imaginado era cierto, de hecho, Pietro me lo estaba confirmando.
fr
Ce que j'avais imaginé était donc vrai, Pietro m'en apportait la confirmation.
en
What I had imagined was true, then; Pietro in fact was confirming it.
eu
Segundo gutxi batzuez Pasqualek Ginori tiro egiten zion eszena etorri zitzaidan gogora, Filippori zangoetara tiro egiten ziona, Nadia-Nadia, ez Lila-eskaileretan gora igo, Brunoren atea jo, sartu, eta aurpegian tiro egiten zionekoa.
es
Durante unos segundos regresaron las imágenes de Pasquale que descargaba la pistola sobre Gino, que le disparaba a las piernas a Filippo, mientras Nadia-Nadia, no Lila-subía las escaleras, llamaba a la puerta de Bruno, entraba y le disparaba a la cara.
fr
Pendant quelques secondes, je revis les images de Pasquale déchargeant son pistolet sur Gino et tirant dans les jambes de Filippo, tandis que Nadia-Nadia, pas Lila-montait l'escalier, frappait à la porte de Bruno, entrait et lui tirait en plein visage.
en
For a few seconds the images returned, of Pasquale firing the gun at Gino, kneecapping Filippo, while Nadia-Nadia, not Lila-went up the stairs, knocked on Bruno's door, went in and shot him in the face.
eu
Latza.
es
Terrible.
fr
Terrible.
en
Terrible.
eu
Eta, hala ere, Pietroren tonu hura lekuz kanpo iruditu zitzaidan, berri hura erabiltzen ariko balitz bezala Ninoren aurrean ni estutzeko, nik inola ere nahi ez nuen eztabaida bat pizteko.
es
Sin embargo, en ese momento el tono de Pietro me pareció fuera de lugar, como si estuviera utilizando la noticia para ponerme en aprietos delante de Nino, para empezar una discusión en la que no tenía ganas de entrar.
fr
Et pourtant, sur le moment, le ton de Pietro me parut déplacé, comme s'il utilisait cette nouvelle pour me mettre en difficulté devant Nino et provoquer une discussion dans laquelle je ne voulais pas m'engager.
en
And yet at that moment Pietro's tone seemed out of place, as if he were using the information to make trouble for me in Nino's eyes, to start a discussion that I had no wish to have.
eu
Nino, hortaz, tartera sartu zen berriro, eta hari adarra jotzen jarraitu zuen.
es
De hecho, Nino se entrometió otra vez y siguió tomándole el pelo:
fr
D'ailleurs, Nino intervint aussitôt en poursuivant ses railleries :
en
In fact Nino immediately interrupted again, continuing to make fun of him:
eu
-Poliziaren txibatoa zara, beraz?
es
-¿Así que eres confidente de la policía?
fr
" Alors comme ça t'es un indic ?
en
"So are you an informer for the police?
eu
Horrela ibiltzen zara?
es
¿A eso te dedicas?
fr
C'est ça que tu fais ?
en
What are you doing?
eu
Lagunak salatzen?
es
¿A denunciar a los compañeros?
fr
Tu dénonces les camarades ?
en
Informing on comrades?
eu
Aitak ba al daki?
es
¿lo sabe tu padre?
fr
Ton père est au courant ?
en
Does your father know?
eu
Eta amak?
es
¿y tu madre?
fr
Ta mère aussi ?
en
Your mother?
eu
Eta arrebak?
es
¿y tu hermana?
fr
Ta s?ur aussi ?
en
Your sister?"
eu
Gogorik gabe murduskatu nuen:
es
Murmuré sin ganas:
fr
Je marmonnai du bout des lèvres :
en
I said weakly:
eu
Goazen afaltzera.
es
Vamos a cenar.
fr
allez, on dîne.
en
Let's go and eat.
eu
Eta berehala esan nion Ninori, goxotasunez, garrantzia kenduz gertatutakoari, Pietrori zirika jarrai ez zezan bere familiaren jatorria hizpide hartuta:
es
Y enseguida le dije a Nino, con amabilidad, quitándole hierro al asunto para evitar que siguiera pinchando a Pietro sacando a colación su familia de origen:
fr
Mais j'ajoutai immédiatement à l'adresse de Nino " arrête, un indic, tu plaisantes !
en
But right afterward I said to Nino, politely making light of it, and to get him to stop goading Pietro by bringing up his family:
eu
Aski dugu, zer txibato eta zer txibato-ondoko!
es
Para ya, qué confidente ni qué ocho cuartos.
fr
" pour désamorcer la situation en douceur, afin qu'il évite de titiller davantage Pietro en faisant référence à sa famille d'origine.
en
Stop it, what do you mean, informer.
eu
Gero, modu aski nahasian aipatu nuen aspaldiko gertaera hura, nola egin nuen topo behin Pasquale Pelusorekin, auskalo oroituko ote zen hartaz, auzoko bat, bizimoduaren gorabeherek hartaratuta Nadiarekin elkartu zena; bai, jakina, gogoan zuen neska, Galianiren alaba.
es
Después me referí confusamente al hecho de que hacía un tiempo había venido a verme Pasquale Pelusa, a saber si se acordaba de él, un tipo del barrio, un buen muchacho que por esas vueltas que da la vida había terminado emparejándose con Nadia, de ella se acordaba, naturalmente, la hija de la Galiani, pues la misma.
fr
Ensuite, j'expliquai vaguement que, longtemps avant, Pasquale Peluso était passé me voir, je ne sais pas s'il s'en souvenait, c'était un garçon de notre quartier, un brave type qui, par les hasards de la vie, s'était mis avec Nadia-oui, bien sûr il se souvenait d'elle, la fille de Mme Galiani, exactement.
en
Then I alluded vaguely to the fact that some time ago Pasquale Peluso, maybe he remembered him, from the neighborhood, a good kid who had ended up getting together with Nadia, he remembered her, naturally, Professor Galiani's daughter.
eu
Eta hori esanda isildu nintzen, Nino irriz hasia baitzen.
es
Y ahí me callé porque Nino empezó a reírse.
fr
Et là je m'interrompis, parce que Nino riait déjà.
en
And there I stopped because Nino was already laughing.
eu
Esan zuen harriturik bezala:
es
Exclamó:
fr
Il s'exclama :
en
He exclaimed:
eu
Nadia, Jainko maitea, Nadia, eta berriz ere Pietrori mintzatu zitzaion, are adarjotzaileago:
es
Nadia, ay, Dios santo, Nadia, y se dirigió otra vez a Pietro, todavía más burlón:
fr
Et il se tourna à nouveau vers Pietro, se fichant de lui encore plus ouvertement :
en
Nadia, oh good Lord, Nadia, and he turned again to Pietro, even more mockingly:
eu
Zuk eta polizia motz pare batek baizik ezin duzue pentsatu Nadia Galiani borroka armatura sartu dela, erokeria galanta.
es
Solo tú y un par de policías obtusos podéis pensar que Nadia Galiani se ha unido a la lucha armada, cosa de locos.
fr
il n'y a que toi et deux crétins de policiers pour imaginer Nadia Galiani dans la lutte armée, c'est une histoire de fous !
en
only you and a couple of idiot police could think that Nadia Galiani is part of the armed struggle, it's madness.
eu
Nadia, nik sekula ezagututako pertsona hoberena eta goxoena, horra noraino iritsi garen Italian, goazen afaltzera, tira, ordena ezarriaren defentsa zu gabe ere molda liteke oraingoz.
es
Nadia, la persona más buena y amable que he conocido, a qué extremos hemos llegado en Italia, vamos a comer, venga, que por ahora la defensa del orden constituido puede prescindir de ti.
fr
on en est donc arrivé là, en Italie... Allez, on peut manger, la défense de l'ordre établi se passera de toi pour le moment !
en
Nadia, the best and nicest person I've ever known, what have we come to in Italy, let's go and eat, come on, the defense of the established order can do without you for now.
eu
Eta mahaira abiatu zen Dederi eta Elsari deituta, eta ni jana zerbitzatzen hasi nintzen, ustez eta Pietro berehala etorriko zela.
es
Y fue hacia la mesa llamando a Dede y Elsa, yo empecé a servir, convencida de que Pietro se sentaría a la mesa con nosotros.
fr
Il se dirigea vers la table, appelant Dede et Elsa, et je commençai à servir, persuadée que Pietro allait nous rejoindre.
en
And he went to the table, calling Dede and Elsa, as I began to serve, sure that Pietro was about to join us.
eu
Baina ez zen azaldu.
es
Pero no apareció.
fr
Mais il ne se montra pas.
en
But he didn't.
eu
Eskuak garbitzera joana izanen zela pentsatu nuen, pixka bat lasaitzeko ariko zela atzeratzen, eta nire lekuan eseri nintzen.
es
Pensé que había ido a lavarse las manos, que se tomaba su tiempo para calmarse, y ocupé mi sitio.
fr
J'imaginai qu'il était allé se laver les mains et s'attardait un peu pour se calmer, et je m'assis à ma place.
en
I thought he had gone to wash his hands, that he was delaying in order to calm down, and I sat in my place.
eu
Aztoratua nengoen, arrats lasaia nahi nuen, amaiera lasaia elkarrekin emandako denboraldi harentzat.
es
Estaba nerviosa, me hubiera gustado una velada agradable y tranquila, un final sereno para aquella convivencia.
fr
J'étais stressée, j'aurais voulu une soirée tranquille et agréable, une fin de cohabitation paisible.
en
I was agitated, I would have liked a nice calm evening, a quiet ending to that shared life.
eu
Baina Pietro ez zen ageri, neskatoak hasiak ziren afaltzen.
es
Pero Pietro no venía, las niñas ya estaban comiendo.
fr
Mais Pietro n'arrivait pas, et les filles avaient déjà commencé à manger.
en
But he didn't come, the children were already eating.
eu
Orain, Ninok berak ere txunditua zirudien.
es
Nino también se mostró perplejo.
fr
À présent, Nino aussi semblait perplexe.
en
Now even Nino seemed bewildered.
eu
-Hasi-esan nion-, hoztuko da-eta.
es
-Empieza-le dije-, que se enfría.
fr
" Commence, lui dis-je, ça va refroidir.
en
"Start," I said, "it's getting cold."
eu
-Zu hasi ezean, ez.
es
-Sí, pero si tú también comes.
fr
-Seulement si tu manges toi aussi.
en
"Only if you eat, too."
eu
Zalantzan gelditu nintzen.
es
Vacilé.
fr
J'hésitai.
en
I hesitated.
eu
Beharbada joan beharko nuen ikustera zer moduz zegoen nire senarra, zertan ari zen, lasaitua ote zen.
es
Quizá debía ir a ver cómo estaba mi marido, qué hacía, si se había tranquilizado.
fr
Peut-être devais-je aller voir comment allait mon mari, ce qu'il faisait, s'il s'était calmé.
en
Maybe I should go and see how my husband was, what he was doing, if he had calmed down.
eu
Baina ez neukan gogorik, deseroso nengoen haren jokaerarekin.
es
Pero no tenía ganas, estaba molesta por su comportamiento.
fr
Mais je n'en avais pas envie, son comportement m'agaçait.
en
But I didn't want to, I was annoyed by his behavior.
aurrekoa | 173 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus