Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 154 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez neukan gogorik, deseroso nengoen haren jokaerarekin.
es
Pero no tenía ganas, estaba molesta por su comportamiento.
fr
Mais je n'en avais pas envie, son comportement m'agaçait.
en
But I didn't want to, I was annoyed by his behavior.
eu
Zergatik ez zuen bere kolkoan gorde polizien istorio hura; azken FInean, beti horixe egiten zuen bere gauzekin, sekula ez zidan deus kontatzen.
es
Por qué no se había guardado para él aquella historia de los policías, al fin y al cabo era lo que hacía siempre con sus cosas, jamás me contaba nada.
fr
Pourquoi n'avait-il pas gardé pour lui cette visite de la police ? D'habitude, c'était toujours ce qu'il faisait, il ne me racontait jamais rien.
en
Why hadn't he kept to himself that visit from the police, usually he did with everything of his, he never told me anything.
eu
Zergatik hitz egin zidan hala Ninoren aurrean:
es
Por qué me había hablado de ese modo en presencia de Nino:
fr
Pourquoi m'avait-il parlé de cette façon en présence de Nino ?
en
Why had he spoken like that in Nino's presence:
eu
Ez ekarri gehiago etxera zure sorlekuko jenderik.
es
Nunca más vuelvas a traerme gente de tu tierra a casa.
fr
Ne ramène plus jamais à la maison de gens de chez toi.
en
Don't ever again bring to this house people from your home.
eu
Zer premia zegoen kontu hura haizatzeko? Itxoin zezakeen, geroago barrena hustu, lasaitzeko, gure logelan ginenean.
es
A qué venía tanta urgencia por hacer público el tema, podía esperar, podía desahogarse más tarde, cuando estuviéramos encerrados en el dormitorio.
fr
Pourquoi une telle urgence de rendre la question publique ? Il aurait pu attendre et se défouler après, une fois enfermés dans la chambre à coucher.
en
What urgency was there to make that subject public, he could wait, he could have an outburst later, once we were in the bedroom.
eu
Muturtuta zegoen nirekin, hor zegoen koska.
es
La tenía tomada conmigo, ese era el punto.
fr
Il était en colère contre moi, voilà le c?ur du problème.
en
He was angry with me, that was the point.
eu
Arratsa hondatu nahi zidan, bost axola zitzaion zer ari nintzen eta zer nahi nuen.
es
Quería echarme a perder la velada, le importaba un pimiento todo lo que yo hacía y quería.
fr
Il voulait me gâcher la soirée, il se foutait complètement de ce que je faisais, de ce que je voulais.
en
He wanted to ruin the evening for me, he didn't care what I did or what I wanted.
eu
Jaten hasi nintzen.
es
Empecé a comer.
fr
Je commençai à dîner.
en
I began to eat.
eu
Laurok jan genuen, lehen platera, bigarrena eta are prestatua nuen postrea ere.
es
Comimos los cuatro, el primer plato, el segundo y el postre que había preparado.
fr
entrée, plat principal, et même le dessert que j'avais préparé.
en
The four of us ate, first course, second, and even the dessert I had made.
eu
Pietro ez zen azaldu.
es
A Pietro no se le vio el pelo.
fr
Pietro demeura invisible.
en
Pietro didn't appear.
eu
Horra iritsita, amorrazioak hartu ninduen.
es
Entonces me puse furiosa.
fr
Alors l'exaspération me gagna.
en
At that point I became furious.
eu
Pietrok ez zuen afaldu nahi?
es
¿Así que Pietro no quería comer?
fr
Pietro ne voulait pas manger ?
en
Pietro didn't want to eat?
eu
Ederki, ez zezala afaldu, ez zegoen goseak, bistan zen.
es
Pues muy bien, que no comiera, estaba claro que no tenía hambre.
fr
Très bien, qu'il ne mange pas, à l'évidence il n'avait pas faim.
en
All right, he didn't have to eat, evidently he wasn't hungry.
eu
Bakarrik egon nahi zuen?
es
¿Quería estar a solas?
fr
Il voulait rester de son côté ?
en
He wanted to mind his own business?
eu
Bikain, etxea handia zen; bera mahaian ez bazegoen, ez zen izanen tirabirarik.
es
Muy bien, la casa era grande, sin su presencia no habría tensiones.
fr
Très bien, l'appartement était grand, sans lui il y aurait moins de tension.
en
Very well, the house was big, without him there would be no tension.
eu
Labur esateko, begi-bistakoa zen problema ez zela gurean behin bakarrik izandako bi lagun talde armatu bateko kideen artean agertu izana. Problema beste hau zen:
es
Total, ahora estaba claro que el problema no radicaba en que dos personas que vinieron a casa una sola vez se encontraran entre los sospechosos de pertenecer a una banda armada.
fr
De toute façon, à présent il était clair que le problème, ce n'était pas ces deux personnes qui étaient venues chez nous une fois seulement et qui se retrouvaient suspectées d'association de malfaiteurs.
en
Anyway, now it was clear that the problem was not simply that two people who had once showed up at our house were suspected of being part of an armed gang.
eu
adimena ez zeukala behar bezain azkarra, ez zela gauza gizonen arteko zirikadei eta zirtoei aurre egiteko, mindu egiten zela eta niri ordainarazten zidala bere mina.
es
El problema radicaba en que no tenía una inteligencia lo bastante dispuesta, en que no sabía aguantar la discusión entre hombres, que padecía por ello y la tomaba conmigo.
fr
Le problème, c'était que Pietro n'était pas d'une intelligence assez vive et qu'il ne savait pas résister aux duels entre mâles :
en
The problem was that he didn't have a sufficiently quick intelligence, that he didn't know how to sustain the skirmishes of men, that he suffered from it and was angry with me.
eu
Baina zer inporta zaizkit zu eta zure hutsalkeriak!
es
Estoy hasta el gorro de ti y de tu mediocridad.
fr
alors il en souffrait et s'en prenait à moi.
en
But what do I care about you and your pettiness.
eu
Gero bilduko dut mahaia, esan nuen ozenki, neure burua eta neure nahasmendua antolatu nahian bezala.
es
Recojo después, dije en voz alta como si me estuviera dando una orden a mí misma, a mi confusión.
fr
Je débarrasserai après, annonçai-je à haute voix, comme si j'imposais un ordre à moi-même, à mon trouble.
en
I'll clean up later, I said aloud, as if I were issuing an order to myself, to my confusion.
eu
Hala, telebista piztu nuen, eta Ninorekin eta neskatoekin eseri nintzen sofan.
es
Encendí el televisor y me acomodé en el sofá con Nino y las niñas.
fr
J'allumai la télévision et m'installai sur le canapé avec Nino et les filles.
en
Then I turned on the television and sat on the sofa with Nino and the girls.
eu
Denbora luzea pasatu zen, urduri jartzeko modukoa.
es
Pasó un tiempo prolongado, agotador.
fr
Un long moment de malaise s'écoula.
en
A long time passed, filled with tension.
eu
Nino deseroso eta aldi berean alai zegoen.
es
Notaba que Nino se sentía incómodo y divertido a la vez.
fr
Je sentais Nino à la fois gêné et amusé.
en
I felt that Nino was uneasy and yet amused.
eu
Aita deitzera joanen naiz, esan zuen Dedek, tripa betetakoan Pietrorenganako ardura sentituta.
es
Voy a llamar a papá, dijo Dede que, una vez que hubo llenado el estómago empezó a preocuparse por Pietro.
fr
Je vais appeler papa, finit par dire Dede qui, maintenant que son ventre était rempli, s'inquiétait pour Pietro.
en
I'm going to call Papa, said Dede, who, with her stomach full, was now worried about Pietro.
eu
Zoaz, esan nion.
es
Ve, dije.
fr
Vas-y, dis-je.
en
Go, I said.
eu
Ia oinpuntetan itzuli zen, belarrira xuxurlatu zidan:
es
Regresó casi de puntillas, me susurró al oído:
fr
Elle revint presque sur la pointe des pieds et me chuchota à l'oreille :
en
She came back almost on tiptoe, she whispered in my ear:
eu
Ohera sartu da, lo dago.
es
Se ha ido a la cama y duerme.
fr
il est couché, il dort.
en
He went to bed, he's sleeping.
eu
Hala ere, Ninok entzun, eta esan zuen:
es
Nino la oyó de todos modos.
fr
Nino entendit aussi et fit :
en
Nino heard her anyway, he said:
eu
-Bihar bertan joanen naiz.
es
-Mañana me marcho-dijo.
fr
" Demain je m'en vais.
en
"I'm leaving tomorrow."
eu
-Bukatu duzu lana?
es
-¿Has terminado el trabajo?
fr
-Tu as fini ton travail ?
en
"Did you finish your work?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Gelditu, orduan.
es
-Quédate entonces.
fr
-Reste encore.
en
"Stay a little longer."
eu
-Ezin dut.
es
-No puedo.
fr
-Je ne peux pas.
en
"I can't."
eu
-Pietro jatorra da.
es
-Pietro es una buena persona.
fr
-Pietro est un brave homme.
en
"Pietro is a good person."
eu
-Defenditu behar duzu?
es
-¿Lo defiendes?
fr
-Tu le défends ?
en
"You defend him?"
eu
Defenditu, norengandik, zertatik?
es
¿Defenderlo de qué, de quién?
fr
" Le défendre de quoi, de qui ?
en
Defend him from what, from whom?
eu
Ez nuen ulertu, eta berarekin ere haserretzekotan izan nintzen.
es
No lo entendí, estuve a punto de enfadarme también con él.
fr
Je ne compris pas et fus sur le point de me mettre en colère contre lui aussi.
en
I didn't understand, I was on the point of getting mad at him, too.
eu
es
fr
en
eu
110
es
110
fr
110
en
110.
eu
Neskatoak telebista aurrean lokartu, eta ohera eraman nituen.
es
LAS niñas se durmieron delante de la televisión, las llevé a la cama.
fr
Les filles s'endormirent devant la télévision et je les portai dans leur lit.
en
The children fell asleep in front of the television, I put them to bed.
eu
Itzuli nintzenean, Nino ez zegoen bertan, bere gelan sartua baizik.
es
Cuando volví a la sala, Nino ya no estaba, se había encerrado en su habitación.
fr
Quand je revins, Nino n'était plus là, il s'était enfermé dans sa chambre.
en
When I came back Nino wasn't there, he had gone to his room.
eu
Deprimituta, mahaia jaso, eta ontziak garbitu nituen.
es
Deprimida, recogí la mesa, fregué los platos.
fr
Déprimée, je débarrassai et fis la vaisselle.
en
Depressed, I cleaned up, washed the dishes.
eu
A zer txorakeria Ninori gelditzeko eskatu izana, hobe zen joatea.
es
Qué tontería pedirle que se quedara, era mejor que se marchara.
fr
Quelle sottise de lui avoir demandé de rester encore ! Il valait mieux qu'il parte.
en
How foolish to ask him to stay longer, it would be better if he left.
eu
Bestalde, nola aurre egin hura gabeko desolazioari.
es
Por otra parte, cómo soportar la desolación sin él.
fr
Mais d'un autre côté, la vie sans lui était tellement sordide, comment la supporter ?
en
On the other hand, how to endure the dreariness of life without him.
eu
Gustatu eginen zitzaidan gutxienez lehenago edo geroago itzuliko zela aginduta joan balitz.
es
Me hubiera gustado al menos que se fuera con la promesa de que tarde o temprano regresaría.
fr
Au moins, j'aurais souhaité qu'il s'en aille en promettant que, tôt ou tard, il reviendrait.
en
I would have liked him at least to leave with the promise that sooner or later he would return.
eu
Berriz nire etxean lo egitea nahi nuen, elkarrekin gosaldu goizero eta mahai berean afaldu, bere tonu dibertigarrian hitz egin zezala honetaz eta hartaz, entzun ziezadala ideia bati tankera eman nahi nionean, begirunea erakuts zezala beti nik esandakoari, ez zezala nirekin sekula jo ironiara, sarkasmora.
es
Deseaba que durmiera otra vez en mi casa, que por la mañana desayunáramos juntos y por la noche cenáramos sentados a la misma mesa, que hablara de todo un poco con su tono divertido, que me escuchara cuando quería dar forma a una idea, que siempre fuera respetuoso con cada una de mis frases, que conmigo no recurriera nunca a la ironía, al sarcasmo.
fr
Je voulais qu'il dorme à nouveau chez moi, je désirais prendre le petit déjeuner avec lui le matin, manger à la même table que lui le soir, et l'entendre parler de tout et de rien sur ce ton amusé ; je voulais son attention lorsque je donnais forme à une idée, et son respect pour chacune de mes paroles, sans nul recours à l'ironie, au sarcasme.
en
I wished that he would sleep again in my house, have breakfast with me in the morning and eat at the same table in the evening, that he would talk about this and that in his playful tone, that he would listen to me when I wanted to give shape to an idea, that he would be respectful of my every sentence, that with me he would never resort to irony, to sarcasm.
eu
Hala ere, onartu behar izan nuen haren errua zela egoera hain azkar hondatua izana, elkarbizitza ezinezko bihurtu izana.
es
Sin embargo, tuve que admitir que si la situación se había deteriorado tan deprisa, haciendo imposible la convivencia, era por culpa de él.
fr
Toutefois, je dus admettre que si la situation s'était dégradée aussi vite, rendant la cohabitation impossible, la responsabilité lui en revenait.
en
Yet I had to admit that if the situation had so quickly deteriorated, making our living together impossible, it was his fault.
eu
Pietrok atxikimendua zion.
es
Pietro le había tomado cariño.
fr
Pietro s'était attaché à lui.
en
Pietro was attached to him.
eu
Pozgarri zitzaion hura aldamenean izatea, ez zuen jarrera aldatu sortutako adiskidetasunari buruz.
es
Le gustaba su compañía, apreciaba la amistad entre los dos.
fr
Il avait plaisir à se tenir à son côté, il appréciait cette amitié qui venait de naître.
en
It gave him pleasure to see him around, the friendship that had arisen was important to him.
eu
Orduan, zergatik sentitu zuen Ninok hari kalte egiteko premia, umiliatzekoa, autoritatea kentzekoa?
es
¿Por qué había sentido Nino la necesidad de hacerle daño, de humillarlo, de restarle autoridad?
fr
Pourquoi Nino avait-il éprouvé le besoin de lui faire mal, de l'humilier, de lui ôter toute autorité ?
en
Why had Nino felt the need to hurt him, to humiliate him, to take away his authority?
eu
Makillajea kendu, garbitu, eta ohe-atorra jantzi nuen.
es
Me desmaquillé, me lavé, me puse el camisón.
fr
Je me démaquillai, me lavai et enfilai ma chemise de nuit.
en
I took off my makeup, I washed, I put on my nightgown.
eu
Etxeko atea kisketaz eta kateaz itxi, gasa kendu, pertsiana guztiak jaitsi, eta argiak itzali nituen.
es
Cerré la puerta de casa con el pasador y la cadena, la llave del gas, bajé todas las persianas, apagué las luces.
fr
Je coupai le gaz, mis le cadenas et la chaîne à la porte de l'appartement, fermai toutes les persiennes et éteignis les lumières.
en
I locked the house door, I turned off the gas, I lowered all the blinds.
aurrekoa | 173 / 154 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus