Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 152 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hobe duzu ez irakurri.
es
-Mejor que no lo leas.
fr
-Il vaut mieux que tu ne le lises pas.
en
"Better for you not to read it."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Et pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Ez da zuretzako modukoa.
es
-No es para ti.
fr
-Ce n'est pas un truc pour toi.
en
"It's not stuff for you."
eu
-Zer ba?
es
-¿Por?
fr
-Comment ça ?
en
"That is?"
eu
-Argiegia da.
es
-Es demasiado inteligente.
fr
-C'est trop intelligent.
en
"It's too intelligent."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quieres decir?
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
"What do you mean?"
eu
-Elena zu baino argiagoa dela.
es
-Que eres menos inteligente que Elena.
fr
-Que tu es moins intelligent qu'Elena.
en
"That you're less intelligent than Elena."
eu
Eta irri egin zuen.
es
Y se rió.
fr
Et il se mit à rire.
en
And he laughed.
eu
Pietrok ez zuen deus esan.
es
Pietro no dijo nada.
fr
Pietro ne dit rien, alors Nino pour-suivit :
en
Pietro said nothing, Nino pressed him:
eu
-Mindu egin zaitut?
es
-¿Te has ofendido?
fr
" Tu es vexé ? "
en
"Are you offended?"
eu
Haren erreakzioaren zain gelditu zen, are gehiago mintzeko.
es
Quería que reaccionara para humillarlo más.
fr
Il voulait le faire réagir, afin de pouvoir l'humilier davantage.
en
He wanted him to react, in order to humiliate him again.
eu
Baina Pietro mahaitik jaiki, eta esan zuen:
es
Pero Pietro se levantó de la mesa y dijo:
fr
Mais Pietro se leva de table en lâchant :
en
But Pietro got up from the table, he said:
eu
-Barkatu, lana dut.
es
-Disculpadme, tengo trabajo.
fr
" Excusez-moi, j'ai du travail.
en
"Excuse me, I have work to do."
eu
-Buka ezazu, gutxienez, platerekoa-esan nion ahapetik.
es
-Termina de comer-murmuré.
fr
" Je murmurai :
en
I murmured: "Finish eating."
eu
Ez zuen erantzun.
es
Él no contestó.
fr
Il ne répondit rien.
en
He didn't answer.
eu
Egongelan ari ginen afaltzen, gela handia zen.
es
Estábamos cenando en la sala, la habitación era amplia.
fr
Nous dînions dans le séjour, très spacieux.
en
We were eating in the living room, it was a big room.
eu
Une batzuez benetan ematen zuen gurutzatu eta bere estudioan ixtera joan nahi zuela.
es
Durante unos instantes dio la impresión de que quisiera realmente cruzarla y encerrarse en su despacho.
fr
Un instant, je crus en effet qu'il allait traverser la pièce et s'enfermer dans son bureau.
en
For a few seconds it seemed that he wished to cross it and go to his study.
eu
Baina ez, jiratu, sofan eseri, eta telebista piztuta dexente igo zuen bolumena.
es
Pero dio media vuelta, se sentó en el sofá, encendió el televisor y subió bastante el volumen.
fr
Mais il fit demi-tour, s'assit dans le canapé et alluma la télévision, augmentant considérablement le son.
en
Instead he made a half turn, sat down on the couch, and turned on the television, raising the volume.
eu
Giro jasanezina sortu zen.
es
El ambiente era insoportable.
fr
L'atmosphère était irrespirable.
en
The atmosphere was intolerable.
eu
Egun gutxiren buruan dena oso korapilatsua bihurtua zen.
es
En apenas unos días todo se había complicado.
fr
En quelques jours, tout était devenu compliqué.
en
In the space of a few days it had all become complicated.
eu
Oso zorigaiztoko sentitu nintzen.
es
Me sentí muy infeliz.
fr
Je me sentis très malheureuse.
en
I felt very unhappy.
eu
-Jaitsiko al duzu pixka bat? -galdetu nion.
es
-¿Bajas un poco? -le pedí.
fr
Il répondit simplement : " Non.
en
"Lower it a bit?" I asked him. He answered simply:
eu
-Ez-erantzun zuen besterik gabe.
es
-No-contestó sin más.
fr
"
en
"No."
eu
Ninok irriño bat egin, platera hustu, eta mahaia jasotzen lagundu zidan.
es
Nino soltó una risita, terminó de comer, me ayudó a recoger.
fr
Nino ricana, finit de dîner et m'aida à débarrasser.
en
Nino gave a little laugh, finished eating, helped me clear.
eu
-Ez kontu hartu-esan nion sukaldean-, Pietrok lan asko egiten du eta lo gutxi.
es
-Discúlpalo-le dije en la cocina-, Pietro trabaja mucho y duerme poco.
fr
Dans la cuisine, je lui dis : " Excuse-le, Pietro travaille beaucoup et ne dort pas assez. "
en
In the kitchen I said to him: "Excuse him, Pietro works a lot and doesn't sleep much."
eu
-Nola jasaten duzu?
es
-¿Cómo haces para aguantarlo?
fr
Dans un accès de colère, il rétorqua :
en
He answered with a burst of rage:
eu
-esan zuen amorraziozko bulkada batek eraginda.
es
-contestó en un arranque de rabia.
fr
" Mais comment tu fais pour le supporter ?
en
"How can you stand him?"
eu
Asaldaturik begiratu nuen ate aldera, eskerrak telebistaren bolumena jaitsi gabea zen.
es
Miré la puerta, alarmada, menos mal que el volumen del televisor seguía alto.
fr
Heureusement, le téléviseur marchait toujours à plein volume.
en
I looked at the door in alarm, luckily the volume of the television was still loud.
eu
-Maite dut-erantzun nuen.
es
-Lo quiero-contesté.
fr
" Je l'aime ", répondis-je.
en
"I love him," I answered.
eu
Eta platerak garbitzen laguntzen tematu zenez, gehitu nuen-:
es
Y como Nino insistía en ayudarme a fregar los platos, añadí-:
fr
Et comme il insistait pour m'aider à faire la vaisselle, j'ajoutai :
en
And since he insisted on helping me wash the dishes I added:
eu
Segi, mesedez, traba egiten ari zara.
es
Vete, por favor, que me estorbas.
fr
" Ce n'est pas la peine, tu es dans mes pattes.
en
"Go, please, otherwise you're in the way."
eu
Beste gertaera are itsusiagoa izan zen, baina erabakigarria.
es
El otro episodio fue todavía peor, aunque decisivo.
fr
L'autre épisode fut encore plus moche, et décisif.
en
The other episode was even uglier, but decisive.
eu
Dagoeneko ez nekien zer nahi nuen benetan: denboraldi hura azkar bukatzeko desiratzen nengoen, familiako ohiko bizimodura itzuli nahi nuen, nire liburuxkaz arduratu.
es
En realidad, yo ya no sabía qué quería, lo único que deseaba era que esa época acabara pronto, quería recuperar las costumbres familiares, seguir la evolución de mi libro.
fr
À ce moment-là, je ne savais plus ce que je voulais vraiment. Je souhaitais que cette période se termine au plus vite, j'avais envie de revenir à mes habitudes familières et de m'occuper de mon petit livre.
en
I no longer knew what I truly wanted: now I hoped that this period would be over quickly, I wished to return to familiar habits, watch over my little book.
eu
Baina, aldi berean, oso gogoko nuen goizean Ninoren gelara sartzea, uzten zuen nahasteborrastea antolatzea, haren ohea egitea, gurekin afalduko zuela pentsatuz otordua prestatzea.
es
Mientras tanto, por las mañanas me gustaba meterme en la habitación de Nino, ordenar el desorden que dejaba, hacerle la cama, cocinar pensando que por la noche cenaría con nosotros.
fr
Mais en même temps, j'aimais entrer dans la chambre de Nino le matin, ranger le désordre qu'il y avait laissé, refaire son lit, et cuisiner en pensant qu'il dînerait chez nous le soir.
en
Yet I liked going into Nino's room in the morning, tidying up the mess he left, making the bed, thinking as I cooked that he would have dinner with us that evening.
eu
Eta larridura sortzen zidan hura guztia bukatzera zihoala pentsatzeak.
es
Y me angustiaba que todo eso estuviese a punto de terminar.
fr
Et je m'angoissais à l'idée que tout cela allait finir.
en
And it distressed me that it was all about to end.
eu
Arratsaldeko ordu batzuetan erotuta sentitzen nintzen.
es
En ciertas horas de la tarde me sentía enloquecer.
fr
Parfois, dans l'après-midi, j'avais l'impression de devenir folle.
en
At certain hours of the afternoon I felt mad.
eu
Etxea hutsik zegoela iruditzen zitzaidan neskatoak han egonagatik ere, neu ere hutsik nengoen, ez zidan inolako interesik pizten idatzi nuenak, haren axalkeriaz jabetzen nintzen, Mariarosaren suhartasunak emandako konFIantza galtzen ari nintzen, eta baita Adelek, argitaletxe frantsesak eta italiarrak emandakoa ere.
es
Tenía la sensación de que la casa estaba vacía a pesar de la presencia de las niñas, yo misma me vaciaba, no sentía interés alguno por lo que había escrito, percibía su superficialidad, perdía confianza en el entusiasmo de Mariarosa, de Adele, de la editorial francesa, de la editorial italiana.
fr
Malgré la présence des filles, l'appartement me semblait vide, et moi-même je me sentais vide : je n'éprouvais aucun intérêt pour ce que j'avais écrit, je trouvais ça superficiel, et je perdais confiance en l'enthousiasme de Mariarosa et d'Adele, de la maison d'édition française et de mon éditeur italien.
en
I had the impression that the house was empty in spite of the girls, I myself was emptied, I felt no interest in what I had written, I perceived its superficiality, I lost faith in the enthusiasm of Mariarosa, of Adele, of the French publisher, the Italian.
eu
Pentsatzen nuen:
es
Pensaba:
fr
Je pensais :
en
I thought:
eu
Ninok alde egin bezain laster, deusek ere ez du zentzurik izanen.
es
En cuanto él se marche, ya nada tendrá sentido.
fr
dès qu'il s'en ira, plus rien n'aura de sens.
en
As soon as he goes, nothing will make sense.
eu
Egoera hartan nintzen-galera-sentsazio jasanezin batekin ihes egiten zidan bizitzak-Pietro aldarte bereziki makurrean unibertsitatetik itzuli zen egun batean.
es
En ese estado me encontraba-la vida se escapaba con una insoportable sensación de pérdida-cuando Pietro regresó de la universidad de un humor particularmente amargo.
fr
Voilà dans quel état d'esprit j'étais-la vie m'échappait et me laissait une insupportable sensation de perte-lorsque Pietro revint un soir de l'université d'humeur particulièrement massacrante.
en
I was in that state-life was slipping away with an unbearable sensation of loss-when Pietro returned from the university with a grim look.
eu
Haren zain geunden afaltzeko, Nino ordu erdi bat lehenago iritsia zen, baina neskatoek bahitua zuten.
es
Lo esperábamos para cenar, Nino había regresado media hora antes pero las niñas enseguida lo habían secuestrado.
fr
Nous l'attendions pour dîner, Nino était rentré depuis une demi-heure mais avait immédiatement été kidnappé par les enfants.
en
We were waiting for him for dinner, Nino had been back for half an hour but had immediately been kidnapped by the children.
eu
-Zerbait gertatu al da?
es
-¿Ha pasado algo?
fr
" Il t'est arrivé quelque chose ?
en
"Did something happen?"
eu
-galdetu nion, adeitsu.
es
-le pregunté con amabilidad.
fr
Il éclata :
en
He muttered:
eu
-Ez ekarri berriz etxera zure sorlekuko jenderik-bota zidan.
es
-Nunca más vuelvas a traerme gente de tu tierra a casa-me soltó.
fr
" Ne ramène plus jamais à la maison de gens de chez toi ! "
en
"Don't ever again bring to this house people from your home."
eu
Izoztuta gelditu nintzen Ninori buruz ari zela pentsatuta.
es
Me quedé helada, pensé que se refería a Nino.
fr
Je restai pétrifiée, croyant qu'il faisait allusion à Nino.
en
I froze, I thought he was referring to Nino.
eu
Eta gauza bera pentsatua izanen zuen Ninok berak ere, Dede eta Elsa orpoz orpo zituela agertu baitzen gelara, eta irriño probokatzaile batekin begiratu baitzion, istilu bat espero balu bezala.
es
Y también Nino, que se asomó seguido por Dede y Elsa, debió de creer lo mismo, porque lo miró con una sonrisita provocadora, como si esperara que montase un escándalo.
fr
Et celui-ci, qui s'était approché, talonné par Dede et Elsa, dut penser la même chose, car il le regarda avec un petit sourire provocateur, comme s'il n'attendait que cela : une scène.
en
And Nino, too, who had come in trailed by Dede and Elsa, must have thought the same thing, because he looked at him with a provocative smile, as if he expected a scene.
eu
Baina Pietrok besterik zuen buruan.
es
Pero Pietro tenía otras cosas en la cabeza.
fr
Mais Pietro avait autre chose en tête.
en
But Pietro had something else in mind.
eu
Bere tonu mespretxuzkoa erabili zuen, ongi erabiltzen zekiena noiz eta oinarri funtsezkoak jokoan zeudela eta haiek defenditu behar zituela sentitzen zuenean:
es
Dijo con su tono despreciativo, el tono que sabía usar bien cuando estaba convencido de que estaban en juego principios fundamentales y se sentía en la obligación de defenderlos:
fr
Il poursuivit avec le ton méprisant qu'il savait utiliser quand il était convaincu que des principes fondamentaux étaient en jeu, et qu'il se sentait appelé à les défendre :
en
He said in his contemptuous tone, the tone he used well when he was convinced that basic principles were at stake and he was called to defend them:
eu
-Polizia etorri zait berriz ikustera, izen batzuk aipatu eta argazkiak erakutsi dizkidate.
es
-Han venido a verme otra vez los policías, me han mencionado algunos nombres y me han enseñado unas fotos.
fr
" Aujourd'hui les policiers sont revenus, ils m'ont donné des noms et montré des photos ! "
en
"Today the police returned and they named some names, they showed me some photographs."
eu
Lasaitu ederra hartu nuen.
es
Lancé un suspiro de alivio.
fr
Je poussai un soupir de soulagement.
en
I breathed a sigh of relief.
eu
Ongi nekien arma batez apuntatu zion ikaslearen aurkako salaketa kendu nahi izan ez zuenez geroztik, borrokalari gazte askoren eta irakasle ez gutxiren mespretxuak baino gehiago poliziaren bisitek amorrarazten zutela, txibatotzat hartua baitzuten.
es
Sabía que después de su negativa a retirar la denuncia contra el estudiante que lo había apuntado con un arma, más que el desprecio de muchos militantes jóvenes y de no pocos profesores, le pesaban las visitas de la policía, que lo trataba como a un confidente.
fr
Depuis qu'il avait refusé de retirer sa plainte contre l'étudiant ayant pointé une arme sur lui, ce qui lui pesait le plus, ce n'était pas tant le mépris de nombreux jeunes militants et d'un bon nombre d'enseignants que les visites de la police, qui le traitait comme un informateur.
en
I knew that, after he refused to withdraw the charges against the student who had pointed a gun at him, the visits of the police-even more than the scorn of many militant youths and not a few professors-weighed on him, as they treated him as an informer.
aurrekoa | 173 / 152 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus