Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
Historialari ezagun batek neskatoengatik zoriondu zuen, gu bion alabak balira bezala zoriondu ere.
es
Un tipo, que era un historiador muy conocido, lo felicitó por las niñas y lo hizo como si fueran hijas de los dos.
fr
Un monsieur, un historien très célèbre, fit des compliments aux filles comme si elles étaient à nous deux.
en
One man, a well-known historian, complimented him on the children, as if they were our children.
eu
Ez zen beste deus gertatu gure artean, baina bai aldaketa bat Pietroren eta bien arteko harremanean, niretzat ulergaitza.
es
No ocurrió nada más, aparte de un imprevisto e inexplicable cambio en la relación entre él y Pietro.
fr
Il ne se passa rien d'autre, à l'exception d'un brusque et inexplicable changement dans les rapports entre Pietro et lui.
en
Nothing else happened, apart from a sudden, inexplicable change in the relations between him and Pietro.
eu
es
fr
en
eu
108
es
108
fr
108
en
108.
eu
Gau batez hasi zen dena, afarian.
es
TODO comenzó una noche, durante la cena.
fr
Tout commença un soir au dîner.
en
It all began one evening at dinner.
eu
Pietrok mirespenez aipatu zion Napoliko irakasle bat, garai hartan aski estimatua, eta Ninok esan zuen:
es
Pietro le habló con admiración de un profesor de Nápoles, por entonces bastante estimado, y Nino dijo:
fr
Pietro lui parla avec admiration d'un professeur de Naples, assez estimé à l'époque, ce à quoi Nino rétorqua :
en
Pietro spoke to him with admiration of a professor from Naples, at the time quite respected, and Nino said:
eu
Lepoa eginen nukeen alu hori gustukoa zenuela.
es
Hubiera apostado cualquier cosa a que ese capullo te gustaba.
fr
j'aurais parié que tu aimais ce couillon !
en
I would have bet that you liked that asshole.
eu
Nire senarra nahasita gelditu zen, irribarre lauso bat egin zuen, baina Nino, esandakoa berretzeko, adarra jotzen hasi zitzaion iradokiz erraza zela bera engainatzea itxurek itsutzen zutelako.
es
Mi marido se sintió descolocado, esbozó una sonrisa insegura, pero Nino echó más leña al fuego y le tomó el pelo por la forma en que se dejaba engañar fácilmente por las apariencias.
fr
Mon mari se montra désorienté et fit un sourire hésitant, mais Nino renchérit en se moquant de lui : comme il se laissait facilement tromper par les apparences !
en
My husband was disoriented, he gave an uncertain smile, but Nino piled it on, making fun of him for how easily he had let himself be deceived by appearances.
eu
Gero, beste talka txiki bat izan zen, ez afarian baizik hurrengo goizean.
es
A la mañana siguiente, en el desayuno, se produjo otro pequeño incidente.
fr
Puis, dès le lendemain au petit déjeuner, il y eut un autre petit incident.
en
The next morning after breakfast there was another incident.
eu
Ez dakit zer zela-eta, Ninok aipatu zuen Espiritu Santuari buruz erlijio-irakaslearekin nik aspaldi hartan izandako tirabira.
es
No recuerdo por qué motivo Nino citó otra vez mi antiguo enfrentamiento con el profesor de religión sobre el Espíritu Santo.
fr
Je ne me rappelle pas à quel sujet, mais Nino mentionna à nouveau ma vieille altercation avec le professeur de religion à propos du Saint-Esprit.
en
I don't remember in relation to what, Nino referred to my old clash with the religion professor about the Holy Spirit.
eu
Pietrok, ez baitzekien gertaera haren berri, jakin nahi izan zuen, eta Nino, ez Pietrori baizik eta neskatoei mintzatuz, gertatutakoa kontatzen hasi zen, haien amak txikitan egindako ez-dakit-zer balentria balitz bezala.
es
Pietro, que no conocía el episodio, quiso enterarse, y Nino, dirigiéndose a las niñas y no a él, empezó a contarlo como si se tratara de no sé qué gran empresa de su madre cuando era niña.
fr
Pietro, qui ignorait cet épisode, voulut le connaître, et Nino, ne s'adressant pas à lui mais aux filles, se mit aussitôt à en faire le récit comme s'il s'agissait de je ne sais quel exploit de leur maman, quand elle était petite.
en
Pietro, who didn't know about that episode, wanted to know, and Nino, addressing not him but the girls, immediately began to tell the story as if it were some grandiose undertaking of their mother as a child.
eu
Senarrak ni goresteko esan zuen:
es
Mi marido me elogió, dijo:
fr
Mon mari me félicita en disant :
en
My husband praised me, he said:
eu
Bai ausarta izan zinela.
es
Fuiste muy valiente.
fr
tu as été très courageuse.
en
You were very courageous.
eu
Baina gero, telebistan txorakeriak esaten zituztenean eta berak neskatoari gauzak zertan ziren argitu beharrean sentitzen zeneko tonuarekin, azaldu zion Dederi Mendekoste goizean zer gertatu zitzaien apostoluei:
es
Pero después le explicó a Dede, con el tono que adoptaba cuando en la televisión decían tonterías y él se sentía en la obligación de aclararle a su hija cómo eran realmente las cosas, lo que le había ocurrido a los doce apóstoles la mañana de Pentecostés:
fr
Mais ensuite, comme lorsqu'on disait des idioties à la télévision et qu'il se sentait en devoir d'expliquer à sa fille la réalité des choses, il se mit à raconter à Dede ce qui était arrivé aux douze apôtres le matin de la Pentecôte :
en
But then he explained to Dede, in the tone he took when stupid things were being said on television and he felt it his duty to explain to his daughter how matters really stood, what had happened to the twelve apostles on the morning of Pentecost:
eu
haize-burrundara bat, suzko mingain moduko batzuk, esandakoa edonori ulerrarazteko gaitasuna, edozein hizkuntzatan mintzatzekoa.
es
un ruido como de viento, la aparición de unas lenguas como de fuego, el don de hacerse entender por cualquiera, en cualquier lengua.
fr
un bruit semblable à celui du vent, des flammes qui paraissaient du feu et le don d'être compris par tous, dans toutes les langues.
en
a noise as of wind, flames like fire, the gift of being understood by anyone, in any language.
eu
Gero, liluraturik bezala, niri eta Ninori mintzatuz, dizipuluez jabetu zen virtus delakoa hartu zuen hizpide, eta Joel profeta aipatu zuen: Nire espiritua isuriko dut edozein haragiren gainera, eta esan zuen Espiritu Santua sinbolo ezinbestekoa zela hausnartzeko nola jendeek aurkitzen duten modua elkartzeko eta komunitatetan antolatzeko.
es
Luego se dirigió a mí y a Nino y nos habló con fervor de la virtus que se había apoderado de los discípulos, y citó al profeta Joel: "derramaré mi espíritu sobre toda carne", y dijo que el Espíritu Santo era un símbolo indispensable para reflexionar sobre cómo las multitudes encontraban la manera de enfrentarse y organizarse en comunidades.
fr
Ensuite il s'adressa à Nino et moi pour nous parler avec transport de la virtus qui avait gagné les disciples, avant de citer le prophète Joël : après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair ; il ajouta que l'Esprit saint était un symbole indispensable pour réfléchir à la manière dont les multitudes pouvaient vivre ensemble et s'organiser en communautés.
en
Then he turned to me and Nino speaking with passion of the virtus that had pervaded the disciples, and he quoted the prophet Joel, I will spread my spirit over every flesh, adding that the Holy Spirit was an indispensable symbol for reflecting on how the multitudes find a way of confronting each other and organizing into a community.
eu
Ninok utzi zion hitz egiten, baina gero eta aurpegiera ironikoagoarekin.
es
Nino lo dejó hablar, pero con una expresión cada vez más irónica.
fr
Nino le laissa parler, mais avec une expression de plus en plus ironique.
en
Nino let him speak, but with an increasingly ironic expression.
eu
Azkenean bota zuen:
es
Al final exclamó:
fr
À la fin, il s'exclama :
en
At the end he exclaimed:
eu
Lepoa eginen nukeen apez bat zeneramala gorderik zeure barnean.
es
Hubiera apostado a que llevabas un cura oculto dentro de ti.
fr
j'aurais parié qu'il y avait un prêtre caché en toi !
en
I bet there's a priest hiding in you.
eu
Eta niri esan zidan, irriz:
es
Y a mí me dijo, divertido:
fr
Et il se tourna vers moi, amusé :
en
And to me, in amusement:
eu
Zer zara, honen emaztea ala neskamea?
es
¿Eres su mujer o su ama de llaves?
fr
et toi, tu es son épouse ou la bonne du curé ?
en
Are you a wife or a priest's housekeeper?
eu
Pietro gorritu egin zen, lotsaturik.
es
Pietro se ruborizó, se quedó confundido.
fr
Pietro rougit et perdit ses moyens.
en
Pietro turned red, he was confused.
eu
Betidanik izan zituen gogokoak gai horiek, ohartu nintzen deseroso sentitzen ari zela.
es
Adoraba esos temas de toda la vida, noté que se estaba disgustando.
fr
Il aimait ces questions-là depuis toujours et je sentis qu'il était blessé.
en
He had always loved those subjects, I felt that he was upset.
eu
Murduskatu zuen:
es
Masculló:
fr
Il bougonna :
en
He stammered:
eu
Barkatu, denbora galarazten dizuet, goazen lanera.
es
Disculpadme, os estoy haciendo perder el tiempo, vamos a trabajar.
fr
excusez-moi, je vous fais perdre votre temps, allons travailler.
en
I'm sorry, I'm wasting your time, let's go to work.
eu
Halako momentuak gero eta maizago gertatu ziren, inolako arrazoi garbirik izan gabe gertatu ere.
es
Los momentos como aquel se multiplicaron y sin un motivo evidente.
fr
Sans raison évidente, les moments de ce genre se multiplièrent.
en
Such moments increased and for no obvious reason.
eu
Ninoren eta bion arteko harremana ez zen aldatu, adeitsua itxuretan, gizalegezkoa eta hotza, baina urek gainezka egin zuten Pietroren eta bien artean.
es
Mientras las relaciones entre Nino y yo siguieron como siempre, atentos ambos a la forma, corteses y distantes, entre él y Pietro perdieron toda contención.
fr
Alors que les rapports entre Nino et moi demeurèrent les mêmes, attentifs aux formes, courtois et distants, entre Pietro et lui les barrières tombèrent.
en
While relations between Nino and me remained the same, attentive to form, courteous and distant, between him and Pietro the dikes broke.
eu
Gosarian eta afarian, gonbidatua esaldi adarjotzaileekin zuzentzen hasi zitzaion etxeko nagusiari, ia mingarriak eta umiliagarriak diren horietakoak ziren, baina adiskide-tonuan esanak, irribarrea ezpainetan, halatan non ezin baitzara asaldatu baldin eta ez baduzu gelditu nahi pertsona sobera sentikor gisa.
es
Tanto en el desayuno como en la cena, el invitado se dedicó a dirigirse al dueño de casa en un crescendo de frases burlonas, rayanas en lo ofensivo, de esas que te humillan pero de una forma amistosa, con la sonrisa en los labios, de tal manera que no puedes rebelarte a menos que quieras quedar como un susceptible.
fr
Au petit déjeuner et au dîner, l'hôte adressa au maître de maison un crescendo de propos moqueurs, à la limite de l'impolitesse :
en
At both breakfast and dinner, the guest began to speak to the host in a crescendo of mocking remarks, just bordering on the offensive, humiliating but expressed in a friendly way, offered with a smile, so that you couldn't object without seeming petulant.
eu
Ezaguna nuen tonu hura, auzoan bizkorrenek lerdoenak menderatzeko erabiltzen zuten, adarjotzearen erdian mutu uzteko.
es
Eran tonos que conocía, en el barrio, los más despiertos los usaban a menudo para doblegar a los más lerdos y empujarlos, ya sin palabras, hasta el centro del recochineo.
fr
le genre de phrases qui humilient mais sous une apparence amicale, sourire aux lèvres, de sorte que l'autre ne peut se rebeller sans passer pour quelqu'un de susceptible. C'était un ton que je connaissais bien :
en
I recognized that tone; in the neighborhood the swifter party often used it to dominate the slower one and push him wordlessly into the middle of the joke.
eu
Pietro nahasita ageri zen batik bat:
es
Pietro se mostró más que nada desorientado;
fr
il se sentait bien avec Nino, il l'appréciait, et du coup il ne réagissait pas.
en
Mainly, Pietro appeared disoriented:
eu
ongi moldatzen zen Ninorekin, estimatzen zuen, eta horregatik ez zuen erreakzionatzen, buruari eragiten zion dibertituko balitz bezala eginez, eta tarteka ematen zuen bere buruari galdeka ari zela ea zertan zen okertua, eta Nino lehengo tonu atseginetara itzultzea espero zuen.
es
estaba a gusto con Nino, lo apreciaba, y por eso no reaccionaba, meneaba la cabeza simulando un aire divertido, a veces parecía preguntarse en qué se había equivocado y esperaba que todo volviera a los tonos buenos y afectuosos de antes.
fr
Il secouait la tête en feignant un air amusé, semblait parfois se demander ce qu'il avait fait de travers et attendait qu'on en revienne au bon vieux ton affectueux.
en
he liked Nino, he appreciated him, and so he didn't react, he shook his head, pretending to be amused, while at times he seemed to wonder where he had gone wrong and waited for him to return to the old, affectionate tone.
eu
Baina Ninok ez zuen utzi bere jarrera gupidagabea.
es
Pero Nino continuó siendo implacable.
fr
Mais Nino continuait, implacable.
en
But Nino continued, implacable.
eu
Niri begiratzen zidan, neskatoei, gure adostasunaren bila.
es
Se volvía hacia mí, hacia las niñas, echaba más leña al fuego para recibir nuestra aprobación.
fr
Il se tournait vers moi, vers les filles, et il en remettait une couche afin d'obtenir notre assentiment.
en
He turned to me, to the children, he exaggerated in order to receive our approval.
eu
Eta neskatoek baiezkoa egiten zuten, irriz, eta baita nik ere pixka bat.
es
Y las niñas asentían divertidas, y yo también un poco.
fr
Les filles l'appuyaient, réjouies, et moi aussi un peu.
en
And the girls approved, laughing, and I, too, a little.
eu
Baina bitartean pentsatzen nuen:
es
Entretanto pensaba:
fr
Toutefois, en même temps je me disais :
en
Yet I thought:
eu
Zertarako jokabide hori? Pietro haserretzen bada, harremanak hautsi eginen dira.
es
Por qué lo hace, si Pietro se enfada, las relaciones se echarán a perder.
fr
pourquoi fait-il cela ? si Pietro se fâche, toute notre relation s'écroule.
en
Why is he acting like this, if Pietro gets mad their relations will be ruined.
eu
Pietro, ordea, ez zen haserretzen, besterik gabe ez zuen ulertzen, eta, egun batzuen buruan, neurosiak nagusitzen joan zitzaizkion.
es
No obstante, Pietro no se lo tomaba a mal, sencillamente no entendía, y con el paso de los días las neurosis volvían a apoderarse de él.
fr
Mais Pietro ne se fâchait pas, simplement il ne comprenait pas et, jour après jour, ses névroses reprenaient le dessus.
en
But Pietro didn't get mad, he simply didn't understand, and as the days passed his old nervousness returned.
eu
Berriz ere nekatu-aurpegia zeukan, urte haietako akidura nabari zuen berriro begi aztoratuetan eta kopeta ilunean.
es
Tenía otra vez cara de cansado, el agotamiento de aquellos años se le notaba de nuevo en los ojos alarmados y en la frente arrugada.
fr
Il retrouvait son visage las, l'épuisement de ces dernières années réapparaissait dans ses yeux inquiets et sur son front creusé.
en
His face was tired, the strain of those years reappeared in his worried eyes and his lined forehead.
eu
Zerbait egin beharko dut, pentsatu nuen, eta lehenbailehen.
es
Tengo que hacer algo, pensaba yo, y cuanto antes.
fr
Il faut que je fasse quelque chose, me disais-je, et au plus vite !
en
I have to do something, I thought, and as soon as possible.
eu
Baina ez nuen deus egiten; are gehiago, nahiko lan nuen sentitzen nuen mirespena ez ezik aztoramena ere uxatzeko-bai, agian aztoramena zen-, halakoxe sentipen batek gaina hartzen baitzidan, ikusten eta sentitzen nuelako Airota batek, Airota izugarri jakintsu batek, nola galtzen zuen terrenoa, zer-nolako ateraldi zozoz erantzuten zien Pietrok Nino Sarratorek egiten zizkion eraso bizkor, zorrotz eta are gupidagabeei, nire ikaskideak, nire adiskideak, ni bezala auzoan sortuak egindako erasoei.
es
Pero no hacía nada, al contrario, debía esforzarme por contener no la admiración, sino la excitación-sí, quizá era excitación-que me asaltaba al ver, al sentir, cómo un Airota, un doctísimo Airota, perdía terreno, se confundía, contestaba con ocurrencias sin gracia a las veloces, brillantes e incluso crueles agresiones de Nino Sarratore, mi compañero de colegio, mi amigo, nacido en el barrio como yo.
fr
Mais je ne faisais rien, et j'avais même du mal à refouler non pas l'admiration mais l'excitation-oui, peut-être était-ce bien de l'excitation-qui me saisissait lorsque je voyais et entendais un Airota, un très docte Airota, s'embrouiller, perdre pied et ne trouver que quelques répliques faiblardes aux agressions verbales agiles, brillantes et parfois cruelles de Nino Sarratore, mon camarade d'école, mon ami, né dans le même quartier que moi.
en
But I did nothing; rather, I struggled to expel not the admiration, but the excitement-maybe yes, it was excitement-that gripped me in seeing, in hearing, how an Airota, an extremely well-educated Airota, lost ground, was confused, responded feebly to the swift, brilliant, even cruel aggressions of Nino Sarratore, my schoolmate, my friend, born in the neighborhood, like me.
eu
es
fr
en
eu
109
es
109
fr
109
en
109.
eu
Napolira itzuli baino egun batzuk lehenago, bi gertaera bereziki desatsegin izan ziren.
es
UNOS días antes de que él regresara a Nápoles, se produjeron dos episodios especialmente desagradables.
fr
Quelques jours avant son départ pour Naples, deux épisodes particulièrement désagréables se produisirent.
en
A few days before he returned to Naples, there were two especially unpleasant episodes.
eu
Arratsalde batez, Adelek deitu zidan, hura ere oso pozik nire lanarekin.
es
Una tarde me llamó Adele, ella también muy contenta con mi trabajo.
fr
Un après-midi, Adele me téléphona, elle aussi très contente de mon travail.
en
One afternoon Adele telephoned; she, too, was very pleased with my work.
eu
Esan zidan berehala bidaltzeko testua argitaletxera, eta egin zitekeela liburutxo bat, eta Frantzian ateratzera zihoanarekin batera argitaratu, edo, ezin izanez gero, handik pixka batera.
es
Me dijo que mandara enseguida el texto a la editorial, que se podía hacer un pequeño libro y publicarlo al mismo tiempo que en Francia o, si no llegábamos a tiempo, poco después.
fr
Elle me demanda d'envoyer tout de suite le texte à la maison d'édition : on pouvait en faire un petit volume qui sortirait en même temps qu'en France ou, si les délais étaient trop serrés, juste après.
en
She told me to send the manuscript right away to the publisher-they could make a small volume to publish simultaneously with the publication in France or, if it couldn't be done in time, right afterward.
eu
Nahiko hotz aipatu nuen kontu hura afarian, eta Ninok konplimendu asko egin zizkidan, neskatoei esanez:
es
Lo comenté durante la cena con tono desapasionado y Nino me hizo muchos cumplidos.
fr
Le soir, j'en parlai d'un ton détaché. Nino me fit de nombreux compliments et dit aux filles :
en
I spoke of it at dinner in a tone of detachment and Nino was full of compliments, he said to the girls:
eu
-Amatxo bikaina duzue.
es
-Tenéis una mamá excepcional-les dijo a las niñas;
fr
" Vous avez une maman exceptionnelle !
en
"You have an exceptional mamma."
eu
-Gero, galdetu zion Pietrori-:
es
luego se dirigió a Pietro-:
fr
Puis il se tourna vers Pietro :
en
Then he turned to Pietro:
eu
Irakurri duzu zuk?
es
¿Tú lo has leído?
fr
" Et toi, tu l'as lu ?
en
"Have you read it?"
eu
-Ez dut denborarik izan.
es
-No he tenido tiempo.
fr
-Je n'ai pas eu le temps.
en
"I haven't had time."
eu
-Hobe duzu ez irakurri.
es
-Mejor que no lo leas.
fr
-Il vaut mieux que tu ne le lises pas.
en
"Better for you not to read it."
aurrekoa | 173 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus