Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 150 orrialdea | hurrengoa
eu
Hain zuzen ere egun horretan berean, eguerdi aldera, Ninok deitu zidan ustekabean geltokitik, Florentziara iritsi berria zela esateko.
es
Lo hice precisamente la mañana en que, hacia el mediodía, Nino me llamó por sorpresa desde la estación, acababa de llegar a Florencia.
fr
Je le fis le matin même où Nino, vers midi, me téléphona par surprise de la gare : il venait d'arriver à Florence.
en
The same morning Nino, around midday, called me by surprise from the station, he had just arrived in Florence.
eu
-Ordu erdian hortxe nauzu, maletak utzi, eta liburutegira joanen naiz.
es
-Dentro de media hora estoy en tu casa, dejo las maletas y me voy a la biblioteca.
fr
" Je suis chez toi dans une demi-heure, je pose ma valise et puis je cours à la bibliothèque.
en
"I'll be at your house in half an hour, I'll leave my bag and go to the library."
eu
-Ez duzu deus jan behar? -galdetu nion, naturaltasunez.
es
-¿No comes algo? -pregunté con naturalidad.
fr
-Tu ne veux pas manger quelque chose ? " demandai-je avec naturel.
en
"You won't eat something?" I asked with naturalness.
eu
Normala iruditu zitzaidan-ibilbide luze baten helmuga-hura etxera etortzea lotara, dutxatu bitartean nik bazkaria prestatzea, berak, neskatoek eta nik elkarrekin bazkaltzea, Pietrok unibertsitatean azterketak egiten zituen bitartean.
es
Me pareció normal, la meta de un largo recorrido, que viniera a dormir a mi casa, que le preparara la comida mientras se daba una ducha en mi cuarto de baño, que comiéramos juntos, él, las niñas y yo, mientras Pietro examinaba a sus alumnos en la universidad.
fr
À partir de là, tout me sembla normal, comme l'aboutissement d'un long parcours : il vint s'installer chez moi, je lui préparai à manger pendant qu'il prenait sa douche dans ma salle de bain, et puis nous déjeunâmes ensemble, les filles, lui et moi, pendant que Pietro faisait passer des examens à l'université.
en
It seemed to me normal that he-arriving after a long journey-should come to sleep at my house, that I should prepare something for him to eat while he took a shower in my bathroom, that we should have lunch together, he and I and the children, while Pietro was giving exams at the university.
eu
es
fr
en
eu
107
es
107
fr
107
en
107.
eu
Ninok hamar egun egin zituen gurean, ez gutxi.
es
NINO se quedó nada menos que diez días.
fr
Nino resta dix bons jours.
en
Nino stayed for ten days.
eu
Egun haietan gertatu zen deusek ere ez zuen zerikusirik izan urte batzuk lehenago nik sentitutako limurtze-indarrarekin.
es
Nada de lo que ocurrió en esa época guardó relación con el ansia de seducción que había experimentado años antes.
fr
Rien de ce qui se produisit pendant cette période ne ressembla à cette frénésie de séduction qui m'avait saisie, quelques années auparavant.
en
Nothing of what happened in that time had anything to do with the yearning for seduction I had experienced years earlier.
eu
Ez nintzen harekin txantxetan ibili;
es
No tonteé con él;
fr
Je ne plaisantai pas avec lui ;
en
I didn't joke with him;
eu
ez nintzaion ahots leunez mintzatu;
es
no adopté vocecitas;
fr
je ne pris pas de petits tons mièvres ;
en
I didn't act flirtatious;
eu
ez nintzen ibili berarenganako adeitasun-erakutsietan urtzen;
es
no lo abrumé con atenciones de todo tipo;
fr
je ne le couvris pas d'attentions en tout genre ;
en
I didn't assail him with all sorts of favors;
eu
ez nuen emakume askatuaren papera egin nire koinata eredu hartuta;
es
no interpreté el papel de mujer liberada tomando como modelo a mi cuñada;
fr
je ne jouai pas le rôle de la femme libérée en me modelant sur ma belle-s?ur ;
en
I didn't play the part of the liberated woman, modeling myself on my sister-in-law;
eu
ez nion begirada samurrik bilatu;
es
no busqué su mirada enternecida;
fr
je ne cherchai pas son regard avec tendresse ;
en
I didn't tenderly seek his gaze;
eu
ez nintzen bereziki saiatu mahaian edo sofan, telebista aurrean, haren ondoan jartzen;
es
no traté de ponerme a su lado cuando nos sentábamos a la mesa o en el sofá, delante del televisor;
fr
je ne m'arrangeai pas pour m'asseoir près de lui à table, ou sur le canapé devant la télévision ;
en
I didn't contrive to sit next to him at the table or on the couch, in front of the television;
eu
ez nintzen berarekin bakarrik gelditzen saiatu;
es
no me dejé ver por la casa ligera de ropa;
fr
je ne tentai pas de me retrouver seule avec lui ;
en
I didn't go around the house half-dressed;
eu
ez nion ukondokadarik eman, ez nuen ukitu besoaz, bularraz edo izterraz.
es
no le toqué el codo con el codo, el brazo con el brazo o con el pecho, la pierna con la pierna.
fr
je n'effleurai pas son coude avec mon coude, son bras avec mon bras ou ma poitrine, ni sa jambe avec ma jambe.
en
I didn't graze his elbow with mine, his arm with my arm or breast, his leg with my leg.
eu
Herabe agertu nintzen, txukun, hitz gutxi eta laburreko, buruan honakoak baizik ez nituela: Jan dezala ongi, neskatoek ez diezaiotela eman alamenik, senti dadila bere aisiara.
es
Me mostré tímida, compuesta, seca y de pocas palabras, solo atenta a que comiera bien, que las niñas no lo molestaran, que se sintiera cómodo.
fr
Je fus de peu de paroles, timide et pleine de retenue. Je m'assurai simplement qu'il mange bien, qu'il ne soit pas dérangé par les filles et qu'il se sente à l'aise.
en
I was timid, restrained, spoke concisely, making sure only that he ate well, that the girls didn't bother him, that he felt comfortable.
eu
Eta ez zen nire aukera bat izan, ezinezkoa zitzaidan bestela inola jokatzea.
es
Y no lo hice expresamente, no habría sabido comportarme de otra manera.
fr
Ce ne fut pas un choix, je n'aurais pu me comporter autrement.
en
And it wasn't a choice, I couldn't have behaved differently.
eu
Bera txantxetan ibiltzen zen Pietrorekin, Dederekin, Elsarekin, baina, niri hitz egiten hasi eta berehala, serio jartzen zen, bazirudien hitzak neurtzen zituela, gure artean aspaldiko adiskidetasun bat ez balego bezala.
es
Él bromeaba mucho con Pietro, con Dede, con Elsa, pero en cuanto se dirigía a mí se ponía serio, parecía medir las palabras como si entre nosotros no existiera una antigua amistad.
fr
Il plaisantait beaucoup avec Pietro, Dede et Elsa, mais dès qu'il s'adressait à moi, il devenait sérieux et semblait soupeser ses paroles, comme s'il n'y avait pas de vieille amitié entre nous.
en
He joked a lot with Pietro, with Dede, with Elsa, but as soon as he spoke to me he became serious, he seemed to measure his words as if there were not an old friendship between us.
eu
Eta niri ere gauza bera egitea ateratzen zitzaidan barnetik.
es
Y a mí me daba por hacer lo mismo.
fr
Et j'avais tendance à faire de même.
en
And it seemed right to me to do the same.
eu
Poz-pozik nengoen etxean edukitzeaz, eta hala ere ez nuen inolako premiarik aurkitzen tonu eta imintzio konFIantzazkoak erabiltzeko; are gehiago, gustura gelditzen nintzen bazter batean, eta saihesten nituen gure arteko kontaktuak.
es
Aunque estaba encantada de tenerlo en mi casa, no sentía ninguna necesidad de recurrir a tonos o gestos confidenciales, al contrario, me gustaba mantenerme al margen y evitar el contacto entre nosotros.
fr
J'étais très heureuse de l'avoir chez moi, toutefois je n'éprouvais nul besoin de tons et de gestes familiers, j'aimais même rester en marge et éviter qu'il y eût des contacts entre nous.
en
I was very happy to have him in the house, and yet I felt no need for confidential tones and gestures; in fact, I liked staying on the edge and avoiding contact between us.
eu
Amaraun bateko euritanta bat bezala sentitzen nintzen, eta erne nengoen lurrera ez erortzeko.
es
Me sentía como una gota de lluvia en una telaraña, y ponía atención a no caerme de ella.
fr
Je me sentais comme une goutte de pluie sur une toile d'araignée, et faisais attention à ne pas glisser.
en
I felt like a drop of rain in a spiderweb, and I was careful not to slide down.
eu
Elkarrizketa luze bakar bat izan genuen, eta nire idazkian zentratua oso-osorik.
es
Mantuvimos un único y largo intercambio centrado en mi texto.
fr
Nous n'eûmes qu'une seule longue conversation, entièrement consacrée à mon texte.
en
We had a single long exchange, focused entirely on my writing.
eu
Berehala hitz egin zidan, iritsi orduko, zehatz eta zorrotz.
es
Me habló de él nada más llegar, con precisión y agudeza.
fr
Il m'en parla tout de suite, à son arrivée, avec précision et finesse.
en
He spoke about it immediately, upon arriving, with precision and acuteness.
eu
Harrigarria iruditu zitzaion Ishen eta Isha'hen kontakizuna, eta galdetu zidan:
es
Había quedado impresionado por el relato de Ish e Ishá, me preguntó:
fr
Il avait été frappé par le récit d'Ish et Isha'h, il me posa des questions et, en particulier, me demanda :
en
He had been struck by the story of Ish and Isha'h, he questioned me, he asked:
eu
Zuretzat, Bibliako kontakizunean, zer da emakumea? Gizonari arrotza zaion zerbait ala gizona bera?
es
¿Para ti la mujer del relato bíblico no es ajena al hombre, es el hombre mismo?
fr
selon toi, dans le récit biblique, la femme n'est donc pas autre par rapport à l'homme, elle est l'homme lui-même ?
en
for you, the woman, in the Biblical story, is no different from the man, is the man himself?
eu
Halaxe da, esan nion, Ebak, Adanengandik bereizita, ezin du, ez daki, ez du gairik Eba izateko.
es
Sí, dije, Eva no puede, no sabe, no tiene materia para ser Eva fuera de Adán.
fr
Oui, dis-je, Ève ne peut pas, ne sait pas et n'a pas la matière pour être Ève en dehors d'Adam.
en
Eve can't, doesn't know how, doesn't have the material to be Eve outside of Adam.
eu
Haren gaizkia eta haren ongia Adanen araberako gaizkia eta ongia dira.
es
Su mal y su bien son el mal y el bien según Adán.
fr
Son mal et son bien sont le mal et le bien d'après Adam.
en
Her evil and her good are evil and good according to Adam.
eu
Eba Adan-emakume bat da.
es
Eva es Adán en mujer.
fr
Ève, c'est Adam femme.
en
Eve is Adam as a woman.
eu
Eta jainkoaren eragiketa hain ongi dago egina, non emakumeak berak, bere baitan, ez dakien zer den; otzana da ezaugarriz, ez du bere hizkuntza propiorik, ez du bere espiritu eta logika, hutsa aski du bere eitea galtzeko.
es
Y la operación divina es tan lograda que ella misma, en sí, no sabe qué es, posee unos rasgos dúctiles, no tiene una lengua propia, no tiene un espíritu, una lógica propias, se deforma como si nada.
fr
Et l'opération divine a tellement bien réussi qu'elle-même, en son for intérieur, ne sait pas ce qu'elle est ; elle a des traits fragiles, ne possède pas de langue à elle, n'a pas d'esprit ni de logique propres, et elle se déforme comme un rien. Quelle condition terrible !
en
And the divine work was so successful that she herself, in herself, doesn't know what she is, she has pliable features, she doesn't possess her own language, she doesn't have a spirit or a logic of her own, she loses her shape easily.
eu
Kondizio latza, komentatu zuen Ninok, eta nik, urduri, begi-ertzetik begiratu nion adarra jotzen ari ote zitzaidan ikusteko.
es
Terrible condición, comentó Nino, y yo, nerviosa, lo espié con el rabillo del ojo para comprobar si me estaba tomando el pelo.
fr
commenta Nino. Tendue, je l'épiai du coin de l'?il pour comprendre s'il se moquait de moi.
en
A terrible condition, Nino commented, and I nervously looked at him out of the corner of my eye to see if he was making fun of me.
eu
Ez zen hala ari.
es
No, no me tomaba el pelo.
fr
Non, ce n'était pas le cas.
en
No, he wasn't.
eu
Are gehiago, inolako ironiarik gabe goretsi ninduen, nik ezagutzen ez nituen liburu batzuetatik ateratako alboargudio batzuk aipatu zituen, eta argi utzi zuen bere iritziz lana prestatua zegoela argitaratzeko.
es
Al contrario, me elogió mucho sin la menor ironía, citó algún libro que yo no conocía sobre temas relacionados, confirmó que él consideraba que el trabajo estaba listo para su publicación.
fr
Au contraire, il me félicita chaleureusement, sans la moindre ironie, mentionna quelques livres que je ne connaissais pas sur des sujets voisins, et confirma que ce travail lui paraissait prêt pour la publication.
en
Rather, he praised me without the slightest sarcasm, he cited some books I didn't know on relevant subjects, he repeated that he considered the work ready to be published.
eu
Pozik agertu gabe entzun nion, eta, bukaeran, hau besterik ez nuen esan:
es
Escuché sin mostrar satisfacción, me limité a decir al final:
fr
J'écoutai sans manifester de satisfaction et dis simplement à la fin :
en
I listened without showing any satisfaction, I said only, at the end:
eu
Testua Mariarosari ere gustatu zaio.
es
A Mariarosa también le ha gustado.
fr
le texte a plu aussi à Mariarosa.
en
Mariarosa also liked it.
eu
Une hartan, nire koinataren berri jakin nahi izan zuen, eta ongi hitz egin zuen hari buruz, bai irakasle gisa, bai Francorenganako arduragatik, eta lasterka joan zen liburutegira.
es
Aprovechó para preguntar por mi cuñada, habló bien de ella tanto como estudiosa como por su dedicación a Franco, y se fue corriendo para la biblioteca.
fr
Il prit alors des nouvelles de ma belle-s?ur et en dit beaucoup de bien, à la fois pour son travail de chercheuse et pour le dévouement dont elle faisait preuve avec Franco, puis il fila à la bibliothèque.
en
Then he asked about my sister-in-law, he spoke well of her both as a scholar and for her devotion to Franco, and went off to the library.
eu
Gainerakoan, goizero Pietrorekin atera zen, eta hura iristerako itzulia izaten zen gauero.
es
Por lo demás, se marchaba todas las mañanas con Pietro y regresaba todas las tardes después de él.
fr
En dehors de ça, il partit tous les matins avec Pietro et rentra tous les soirs après lui.
en
Otherwise he left every morning with Pietro and returned at night after him.
eu
Oso gutxitan atera ginen denok elkarrekin.
es
En muy raras ocasiones salimos todos juntos.
fr
Nous ne sortîmes tous ensemble qu'en de très rares occasions.
en
On very rare occasions we all went out together.
eu
Behin, esate baterako, zinemara eraman nahi izan gintuen espresuki neskatoentzat hautatutako FIlm barregarri bat ikustera.
es
Una vez, por ejemplo, quiso llevarnos al cine a ver una película divertida elegida expresamente para las niñas.
fr
Un jour, par exemple, il voulut nous emmener au cinéma voir une comédie choisie exprès pour les filles.
en
Once, for example, he wanted to take us to the movies to see a comedy chosen just for the girls.
eu
Nino Pietroren ondoan eseri zen, eta ni alaben artean.
es
Nino se sentó al lado de Pietro, yo entre mis hijas.
fr
Nino s'assit près de Pietro, moi entre les enfants.
en
Nino sat next to Pietro, I between my daughters.
eu
Bera irriz hasi orduko ni ere algaraka hasten nintzela ohartu bezain laster, irri egiteari utzi nion erabat.
es
Cuando me di cuenta de que me reía a carcajadas en cuanto él lo hacía, dejé de reírme.
fr
Quand je me rendis compte que je m'esclaffais dès qu'il s'esclaffait, je cessai totalement de rire.
en
When I realized that I was laughing hard as soon as he laughed, I stopped laughing completely.
eu
Emeki bazen ere, kargu hartu nion atsedenaldian izozkia erosi nahi izan ziolako Dederi, eta jakina, baita Elsari eta gu helduoi ere.
es
Lo reprendí levemente porque durante el intervalo quiso comprar helado para Dede, para Elsa y, por supuesto, también para los adultos.
fr
À l'entracte, je le réprimandai un peu parce qu'il voulut acheter une glace à Dede, à Elsa et bien sûr aussi à nous autres adultes.
en
I scolded him mildly because during the intermission he wanted to buy ice cream for Dede, Elsa, and naturally for the adults, too.
eu
Niri ez, milesker, esan nion.
es
Para mí no, dije, gracias.
fr
Pas pour moi, dis-je, merci.
en
For me no, I said, thank you.
eu
Txantxetan hasi zen, esan zuen izozkia ona zela eta ez nintzela konturatzen zer galtzen ari nintzen, probatzera animatu ninduen, eta nik probatu egin nuen.
es
Bromeó un poco, dijo que el helado estaba rico y que no sabía lo que me perdía, me preguntó si quería probarlo, lo probé.
fr
Il se mit à plaisanter, me dit que les glaces étaient bonnes et que je ne savais pas ce que je ratais, alors il me proposa de goûter la sienne et j'acceptai.
en
He joked a little, said that the ice cream was good and I didn't know what I was missing, he offered me a taste, I tasted.
eu
Gauza txikiak, labur esateko.
es
En fin, pequeñas cosas.
fr
Bref, peu de chose.
en
Small things, in other words.
eu
Arratsalde batez, paseatzera atera ginen bera, Dede, Elsa eta laurok. Oso gutxi hitz egin genuen; Ninok batez ere neskatoei eman zien soka.
es
Una tarde dimos un paseo él, Dede, Elsa y yo. Hablamos muy poco, Nino se dedicó a darle cuerda a las niñas.
fr
Un après-midi, nous fîmes une promenade, Dede, Elsa, lui et moi. Nous ne parlâmes pas tellement tous les deux, il s'occupa surtout des filles.
en
One afternoon we took a long walk, Dede, Elsa, he and I. We didn't say much, Nino let the children talk.
eu
Baina ibilaldia iltzaturik daukat gogoan, kale bakoitza esan nezake, non gelditu ginen, izkina bakoitza.
es
Pero el recorrido me quedó muy grabado, podría enumerar todas las calles, los lugares donde nos detuvimos, cada esquina.
fr
Néanmoins, notre trajet resta gravé dans ma mémoire, et je pourrais encore en indiquer chaque ruelle, chaque coin de rue, et tous les endroits où nous nous arrêtâmes.
en
But the walk made a deep impression, I could point out every street, the places where we stopped, every corner.
eu
Bero egiten zuen, hiria jendez gainezka zegoen.
es
Hacía calor, la ciudad estaba abarrotada.
fr
Il faisait chaud et il y avait beaucoup de monde.
en
It was hot, the city was crowded.
eu
Berak etengabe kasu egiten zion batari eta besteari, baten batek bere abizenez deitzen zion, honi eta hari aurkeztu ninduen, laudorio gehiegizkoak eginez.
es
Él no paraba de saludar a la gente con la que se cruzaba, algunos lo llamaban por el apellido, me presentaba a unos y a otros con elogios exagerados.
fr
Nino saluait sans cesse des gens, certains l'appelaient par son nom de famille, et il me présenta à tel ou tel autre avec des éloges démesurés.
en
He constantly greeted people, some called to him by his last name, I was introduced to this person and that, with exaggerated praise.
eu
Harritu egin ninduen zeinen ezaguna zen Nino.
es
Me llamó la atención su notoriedad.
fr
Sa notoriété me frappa.
en
I was struck by his notoriety.
eu
Historialari ezagun batek neskatoengatik zoriondu zuen, gu bion alabak balira bezala zoriondu ere.
es
Un tipo, que era un historiador muy conocido, lo felicitó por las niñas y lo hizo como si fueran hijas de los dos.
fr
Un monsieur, un historien très célèbre, fit des compliments aux filles comme si elles étaient à nous deux.
en
One man, a well-known historian, complimented him on the children, as if they were our children.
aurrekoa | 173 / 150 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus