Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren bila nenbilen orain Albertinorengan, orain Dederen eta Elsaren ama nintzenean, eta zergatik aztertzen nuen halako arretarekin?
es
¿Qué buscaba en Albertino, ahora que ya era madre de Dede y Elsa, y por qué lo examinaba con tanta atención?
fr
Que cherchais-je en Albertino, maintenant que j'étais mère de Dede et d'Elsa, et pourquoi l'examinais-je avec tellement d'attention ?
en
What was I looking for in Albertino, now that I was the mother of Dede and Elsa, and why did I examine him so closely?
eu
Sinetsia nengoen Nino ez zela oroitzen Mirkoz.
es
Deseché que Nino se acordara alguna vez de Mirko.
fr
J'exclus que Nino se souvienne jamais de l'existence de Mirko.
en
I dismissed the idea that Nino remembered Mirko from time to time.
eu
Nik nekiela, ez zuen sekula jakin-minik erakutsi Gennarori buruz.
es
Tampoco me constaba que hubiese sentido nunca curiosidad por Gennaro.
fr
À ma connaissance, il n'avait pas davantage manifesté de curiosité envers Gennaro.
en
Nor did I think he had ever demonstrated any interest in Gennaro.
eu
Gizonek plazerez durduzaturik sartzen digute hazia, buruan beste deus ez dutela.
es
Este distraído inseminar de los hombres, aturdidos por el placer.
fr
Ainsi les hommes, étourdis de plaisir, sèment-ils distraitement leurs graines.
en
Men, dazed by pleasure, absent-mindedly sow their seed.
eu
Beren orgasmoetan leher eginda ernaltzen gaituzte.
es
Aniquilados por sus orgasmos nos fecundan.
fr
Ils nous fécondent, emportés par leur orgasme.
en
Overcome by their orgasm, they fertilize us.
eu
Geure baitara burua agertu, eta gero baztertu egiten dira, gure haragian beren mamua ezkutatuta utzirik, galdutako gauza bat bezala.
es
Se asoman dentro de nosotras y se apartan, dejándonos oculto en la carne, como un objeto perdido, su fantasma.
fr
Ils entrent en nous puis se retirent, laissant leur fantôme caché dans notre chair, comme un objet perdu.
en
They show up inside us and withdraw, leaving, concealed in our flesh, their ghost, like a lost object.
eu
Albertino zer zen? Nahiaren fruitua ala arretarena?
es
¿Albertino era hijo de la voluntad, de la atención?
fr
Albertino était-il l'enfant de la volonté, de l'attention ?
en
Was Albertino the child of will, of attention?
eu
Edo hura ere emakume-ama haren besoetan zegoen, Ninok harenganako inolako eginbeharrik sentitu gabe?
es
¿O acaso él también se encontraba en brazos de esta mujer-madre sin que Nino sintiera que tenía algo que ver?
fr
Ou bien se retrouvait-il lui aussi dans les bras de cette femme-mère sans que Nino se sente nullement concerné ?
en
Or did he, too, exist in the arms of this woman-mother without Nino's feeling that he had had anything to do with it?
eu
Neure onera etorrita, esan nion Eleonorari bere semea aitaren kopia zela, eta pozik gelditu nintzen gezur harekin.
es
Regresé a la realidad, le dije a Eleonora que su hijo era una copia del padre y me alegré de aquella mentira.
fr
Je sortis de ma rêverie et dis à Eleonora que son fils était la copie conforme de son père, et je fus contente de ce mensonge.
en
I roused myself, I said to Eleonora that her son was the image of his father and was content with that lie.
eu
Gero, xehe-xehe kontatu nion, txeraz, samurtasunez, nolakoa zen Nino haur-eskolan, Olivieroren eta zuzendariaren argitasun-lehiaketen garaian, institutuaren garaian, Galianiren garaian eta beste lagun batzuekin Ischian egin genituen oporretan.
es
Después le hablé de Nino con lujo de detalles, con afecto, con ternura, de cuando íbamos a la primaria, de la época de las competiciones entre los mejores alumnos organizadas por la Oliviero y el director, de la época del curso preuniversitario, de la Galiani y de las vacaciones en Ischia que pasamos con otros amigos.
fr
Ensuite je lui parlai en détail, avec affection et tendresse, de Nino à l'école primaire, à l'époque des compétitions scolaires organisées par Mme Oliviero et le directeur, de Nino au temps du lycée, de Mme Galiani et des vacances que nous avions passées à Ischia avec d'autres amis.
en
Then I told her in detail, with affection, with tenderness, about Nino at the time of elementary school, at the time of the contests organized by Maestra Oliviero and the principal to see who was smartest, Nino at the time of high school, about Professor Galiani and the vacation we had had on Ischia, with other friends.
eu
Hor gelditu nintzen, nahiz eta berak, neskato baten antzera, galdeka jarraitzen zuen etengabe:
es
Allí me detuve, a pesar de que ella no paraba de preguntarme como una niña:
fr
Je m'arrêtai là même si, comme une enfant, elle me demandait sans cesse :
en
I stopped there, even though she kept childishly asking:
eu
Eta gero?
es
¿y después?
fr
et après ?
en
And then?
eu
Berriketan jarraitu ahala, gero eta jatorragoa bihurtu nintzen haren begietara, eta txera hartu zidan.
es
Entre charla y charla, le resulté cada vez más simpática, se encariñó conmigo.
fr
Au fil de nos bavardages, je lui devins de plus en plus sympathique et elle s'attacha à moi.
en
The more we talked, the more she liked me; she became attached to me.
eu
Denda batean sartutakoan zerbait gustatzen bazitzaidan, eta probatu baina gero utzi egiten banuen, niri opari bat egiteko erosia zuela jakiten nuen ateratzean.
es
Entrábamos en una tienda, algo me gustaba, me lo probaba pero después renunciaba, cuando salíamos comprobaba que Eleonora lo había comprado para regalármelo.
fr
Quand nous entrions dans un magasin et qu'un article me plaisait, que je l'essayais mais finissais par renoncer, je découvrais en sortant qu'Eleonora l'avait acheté pour m'en faire cadeau.
en
If we went into a shop and I liked something, tried it on but then decided against it, I discovered on leaving that Eleonora had bought it, as a present for me.
eu
Dederi eta Elsari ere erosi nahi izan zizkien opariak.
es
También quiso comprarle vestidos a Dede y a Elsa.
fr
Elle voulut aussi acheter des vêtements pour Dede et Elsa.
en
She also wanted to buy clothes for Dede and Elsa.
eu
Jatetxeko kontua berak ordaindu zuen.
es
En el restaurante pagó ella.
fr
Au restaurant, c'est elle qui régla.
en
At the restaurant she paid.
eu
Eta baita neskatoekin batera etxera eraman ninduen taxia ere, gero bera poltsaz gainezka hotelera eramanen zuena.
es
Y pagó el taxi con el que me acompañó a casa con las niñas, y luego siguió el trayecto hasta el hotel, cargada de bolsas.
fr
Et elle paya le taxi qui nous ramena chez nous, les filles et moi, avant de se faire reconduire à l'hôtel, chargée de sacs.
en
And she paid for the taxi in which she took me home with the children, and then had herself driven to the hotel, loaded with packages.
eu
Agur esan genion, eskuei eragin genien bai nik eta bai neskatoek autoa kale-izkinan ezkutatu zen arte.
es
Nos despedimos, tanto las niñas como yo agitamos la mano hasta que el coche dobló la esquina.
fr
On se dit au revoir, les gamines et moi agitant la main jusqu'à ce que la voiture disparaisse au coin de la rue.
en
We said goodbye, the children and I waved until the car turned the corner.
eu
Nire hiriko beste tesela bat da, pentsatu nuen.
es
Es otra tesela de mi ciudad, pensé.
fr
Cette femme, c'est un autre fragment de ma ville, pensai-je, très loin de ma propre expérience.
en
She's another piece of my city, I thought.
eu
Nire esperientziatik oso urrun dagoena. Dirua inolako baliorik ez balu bezala erabiltzen zuen.
es
Muy alejada de mi experiencia. Utilizaba el dinero como si no tuviera valor alguno.
fr
Elle dépensait l'argent comme s'il n'avait aucune valeur.
en
Outside my field of experience. She used money as if it had no value.
eu
Garbi neukan ez zela Ninoren dirua.
es
Descarté que fuera dinero de Nino.
fr
J'exclus qu'il puisse s'agir des sous de Nino.
en
I ruled out that it was Nino's money.
eu
Aita abokatua zuen, aitona ere bai, ama bankarien familia batekoa.
es
Su padre era abogado, su abuelo también, su madre pertenecía a una estirpe de banqueros.
fr
Le père d'Eleonora était avocat, son grand-père aussi, et sa mère descendait d'une lignée de banquiers.
en
Her father was a lawyer, also her grandfather, her mother was from a banking family.
eu
Neure baitan galdetu nuen zertan zen desberdina haien burges-aberastasuna eta solaratarrena.
es
Me pregunté qué diferencia había entre su riqueza de burgueses y la de los Solara.
fr
Je me demandai quelle était la différence entre leur richesse de bourgeois et celle des Solara.
en
I wondered what difference there was between their bourgeois wealth and that of the Solaras.
eu
Pentsatzen aritu nintzen zenbat buelta egiten dituen diruak soldata handi edo profesionalen lansari altu bihurtu arte.
es
Pensé en la de vueltas ocultas que daba el dinero antes de convertirse en salarios altos y cuantiosas minutas de honorarios.
fr
Je songeai à tous les circuits secrets que suit l'argent avant de devenir de hauts salaires, de somptueux honoraires.
en
I thought of how many hidden turns money takes before becoming high salaries and lavish fees.
eu
Auzoko mutilak etorri zitzaizkidan gogora, kontrabandoko gauzak deskargatzen jornala irabazten zutenak, edo parkeetako zuhaitzak mozten nahiz obretan lanean.
es
Me acordé de los muchachos del barrio que se ganaban el jornal descargando mercancía de contrabando, cortando árboles en los parques, trabajando en las obras.
fr
Je me souvins des jeunes de mon quartier qui gagnaient leur croûte en déchargeant des marchandises de contrebande, en coupant des arbres dans les parcs ou en travaillant sur les chantiers.
en
I remembered the boys from the neighborhood who were paid by the day unloading smuggled goods, cutting trees in the parks, working at the construction sites.
eu
Antonio, Pasquale, Enzo etorri zitzaizkidan gogora, eta nola moldatzen ziren txiki-txikitatik lau sos eskuratu eta aurrera ateratzeko.
es
Me acordé de Antonio, de Pasquale, de Enzo, que desde muy pequeños se las apañaban para reunir algo de dinero y sobrevivir.
fr
Je me souvins d'Antonio, de Pasquale et d'Enzo qui, tout jeunes déjà, devaient grappiller quelques lires pour survivre.
en
I thought of Antonio, Pasquale, Enzo. Ever since they were boys they had been scrambling for a few lire here, a few there to survive.
eu
Ingeniariak, arkitektoak, abokatuak, bankuak beste zerbait ziren, baina haien dirua txikizio beretik ateratzen zen, mila iragazkitatik pasatu eta gero betiere, negozio zikin beretatik, eta apurren bat nire aitarentzako eskupeko bihurtua zen, niri ikasteko bidea erraztu zidana.
es
Los ingenieros, los arquitectos, los abogados, los bancos eran otra cosa, pero su dinero provenía, aunque a través de mil filtros, de los mismos negocios sucios, de la misma destrucción, alguna migaja se había incluso transformado en propina para mi padre y había contribuido a que yo pudiera estudiar.
fr
Les ingénieurs, les architectes, les avocats, les banquiers, tout ça c'était autre chose : pourtant ces fortunes provenaient, à travers mille filtres, des mêmes affaires criminelles et des mêmes horreurs-quelques miettes s'étaient même transformées en pourboires pour mon père et avaient contribué à mes études.
en
Engineers, architects, lawyers, banks were another thing, but their money came, if through a thousand filters, from the same shady business, the same destruction, a few crumbs had even mutated into tips for my father and had contributed to allowing me an education.
eu
Orduan, non bihurtzen da diru zikina garbi eta alderantziz, zein ate pasatutakoan?
es
¿Cuál era el umbral más allá del cual el dinero malo se convertía en bueno y viceversa?
fr
Quel était donc le seuil à partir duquel l'argent mauvais devenait bon, et vice versa ?
en
What therefore was the threshold beyond which bad money became good and vice versa?
eu
Zenbateraino zen garbia Eleonorak Florentzian bestela bezala erosketa-egun sapa hartan xahututako dirua?
es
¿Hasta qué punto era limpio el dinero que Eleonora se había gastado como si tal cosa en medio del bochorno de aquel día florentino;
fr
Pouvait-on dire qu'il était propre, l'argent qu'Eleonora avait dépensé dans la chaleur de cette insouciante journée florentine ?
en
How clean was the money that Eleonora had heedlessly spent in the heat of a Florentine day;
eu
Eta etxera neramatzan opari haiek erosteko erabilitako txekeak zenbateraino ziren desberdinak Michelek Lilaren lana ordaintzeko erabiltzen zituenen aldean?
es
y los cheques con los que había comprado los regalos que me estaba llevando a mi casa, en qué se diferenciaban de aquellos con los que Michele le pagaba a Lila por su trabajo?
fr
Les chèques qui avaient permis d'acquérir les cadeaux que je rapportais chez moi étaient-ils vraiment d'une nature différente de ceux avec lesquels Michele rémunérait le travail de Lila ?
en
and the checks with which the gifts that I was taking home had been bought, how different were they from those with which Michele paid Lila for her work?
eu
Neskatoak eta ni, arratsalde osoan, han ibili ginen harrotuta ispilu aurrean opari gisa hartutako soinekoak jantzirik.
es
Durante toda la tarde, las niñas y yo nos pavoneamos frente al espejo con los vestidos que nos habían obsequiado.
fr
Les filles et moi passâmes l'après-midi à nous pavaner devant le miroir avec les vêtements offerts.
en
All afternoon, the girls and I paraded in front of the mirror in the clothes we had been given as presents.
eu
Kalitateko arropak ziren, koloretsuak, alaiak.
es
Eran prendas de calidad, vivaces, alegres.
fr
C'étaient des articles de qualité, colorés et joyeux.
en
They were nice things, pretty and cheerful.
eu
Bazen soineko bat, gorri higatua, berrogeiko hamarkadakoa, bereziki ongi ematen zidana, Ninok jantzita ikustea gustatuko zitzaidana.
es
Había un vestido de un rojo desteñido, años cuarenta, que me sentaba especialmente bien, me habría gustado que Nino me lo viera puesto.
fr
Il y avait une robe rouge sombre, style années quarante, qui m'allait particulièrement bien, et j'aurais voulu que Nino me voie avec.
en
There was a pale red, forties-style dress that looked especially good on me, I would have liked Nino to see me in it.
eu
Baina Sarratore familia osoa guk berriz elkar ikusteko aukerarik izan gabe itzuli zen Napolira.
es
Sin embargo, la familia Sarratore regresó a Nápoles sin que hubiera ocasión de vernos otra vez.
fr
Malheureusement, toute la famille Sarratore rentra à Naples sans que nous ayons pu les revoir.
en
But the Sarratore family returned to Naples without our having a chance to see them again.
eu
Hala ere, aurreikuspen guztien kontra, denbora ez zen erabat gelditu, baizik eta arintasunean joaten hasi zen.
es
Contra todo pronóstico, el tiempo no se colapsó, al contrario, comenzó a fluir con ligereza.
fr
Mais contre toute attente, le temps ne s'effondra pas, il se mit même à filer avec légèreté.
en
Unpredictably, time didn't collapse; rather, it began to flow lightly.
eu
Nino itzuliko zen, ez zegoen dudarik.
es
Nino regresaría, era seguro.
fr
Nino reviendrait, c'était certain.
en
Nino would return, that was certain.
eu
Eta testuaz eztabaidatuko zuen nirekin.
es
Y discutiría conmigo mi texto.
fr
Et il discuterait avec moi de mon texte.
en
And he would talk about my writing.
eu
Alferrikako tirabirak saihesteko, kopia bat utzi nuen Pietroren idazmahaiaren gainean.
es
Para evitar roces inútiles puse una copia encima del escritorio de Pietro.
fr
Pour éviter d'inutiles conflits, j'en mis un exemplaire sur le bureau de Pietro.
en
To avoid unnecessary friction I put a copy of my work on Pietro's desk.
eu
Gero, Mariarosari deitu nion ongi lan egin izanaren ziurtasun atsegingarriarekin, eta esan nion antolabidea aurkitua niola lehenago aipatutako nahaste-borrasteari.
es
Después telefoneé a Mariarosa con la agradable certeza de haber trabajado bien y le dije que había conseguido poner orden en la maraña de la que le había hablado.
fr
Puis je téléphonai à Mariarosa avec la certitude agréable d'avoir bien travaillé, et lui annonçai être arrivée à mettre en forme le brouillon dont je lui avais parlé.
en
Then I called Mariarosa with the pleasant certainty that I had worked well and told her I had managed to put in order that tangle I had talked to her about.
eu
Berehala bidaltzeko eskatu zidan.
es
Quiso que le enviara el texto enseguida.
fr
Elle me demanda de le lui envoyer aussitôt.
en
She wanted me to send it immediately.
eu
Handik egun gutxira deitu zidan suharturik, galdetu zidan berak frantsesera itzul ote zezakeen, argitaletxe txiki baten jabe zen Nanterreko adiskide bati bidaltzeko.
es
Días más tarde me telefoneó entusiasmada, me preguntó si ella misma podía traducirlo al francés y enviárselo a una amiga suya de Nanterre, propietaria de una pequeña editorial.
fr
Quelques jours plus tard, elle me téléphona, enthousiaste : elle souhaitait le traduire en français elle-même et le faire parvenir à l'une de ses amies de Nanterre, qui avait une petite maison d'édition.
en
A few days later she called me excitedly, asked if she could translate it herself into French and send it to a friend of hers in Nanterre who had a small publishing house.
eu
Gogotsu onartu nion, baina burrundara ez zen hor gelditu.
es
Acepté con entusiasmo, pero la cosa no acabó ahí.
fr
J'acceptai avec entrain. Mais cela ne s'arrêta pas là.
en
I agreed enthusiastically, but it didn't end there.
eu
Ordu gutxi barru amaginarrebak deitu zidan, minduaren itxura nabari zuela ahotsean.
es
Al cabo de unas horas me llamó mi suegra haciéndose la ofendida.
fr
Quelques heures s'écoulèrent et ma belle-mère m'appela, faisant mine d'être vexée :
en
A few hours later my mother-in-law called pretending to be offended.
eu
-Noiztik hona ematen diozu idazten duzuna irakurtzeko Mariarosari eta ez niri?
es
-¿Cómo es que ahora los textos que escribes los dejas leer a Mariarosa y a mí no?
fr
" Comment se fait-il que maintenant tu fasses lire tes écrits à Mariarosa et pas à moi ?
en
"How is it that now you give what you write to Mariarosa and not to me?"
eu
-Beldur nintzen ez zitzaizula interesatuko.
es
-Temo que no te interesen.
fr
-Je ne pensais pas que cela pouvait t'intéresser.
en
"I'm afraid it wouldn't interest you.
eu
Hirurogeita hamar orrialde inguru dira, ez da eleberria, neronek ere ez dakit zer den.
es
Serán unas setenta páginas, no es una novela, no sé bien qué es.
fr
Ça ne fait que soixante-dix pages et ce n'est pas un roman, je ne sais même pas ce que c'est exactement.
en
It's just seventy pages, it's not a novel, I don't even know what it is."
eu
-Zer idatzi duzun ez badakizu, lan ona egin duzun seinale.
es
-Cuando no sabes lo que has escrito quiere decir que has trabajado bien.
fr
-Quand tu ne sais pas ce que tu as écrit, ça veut dire que tu as bien travaillé.
en
"When you don't know what you've written it means you've worked well.
eu
Eta, dena dela, utzidazu niri erabakitzen interesatzen zaidan ala ez.
es
Y deja que decida yo si me interesa o no.
fr
De toute façon, laisse-moi décider si ça m'intéresse ou pas.
en
And anyway let me decide if it interests me or not."
eu
Kopia bat bidali nion hari ere.
es
Le mandé una copia a ella también.
fr
"
en
I sent her a copy.
eu
Ia axolarik gabe bidali nion.
es
Lo hice casi con indiferencia.
fr
Je lui en envoyai un exemplaire aussi, presque avec nonchalance.
en
I did it almost casually.
eu
Hain zuzen ere egun horretan berean, eguerdi aldera, Ninok deitu zidan ustekabean geltokitik, Florentziara iritsi berria zela esateko.
es
Lo hice precisamente la mañana en que, hacia el mediodía, Nino me llamó por sorpresa desde la estación, acababa de llegar a Florencia.
fr
Je le fis le matin même où Nino, vers midi, me téléphona par surprise de la gare : il venait d'arriver à Florence.
en
The same morning Nino, around midday, called me by surprise from the station, he had just arrived in Florence.
aurrekoa | 173 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus