Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, eta lan bikaina da.
es
-Sí, y es un trabajo excelente.
fr
-Oui, et c'est un excellent travail.
en
"Yes, and it's really excellent.
eu
Azterketarako gaitasun handia duzu, zorroztasun miresgarria eta aho zabalik uzten duen irudimena.
es
Tienes una gran capacidad de estudio, un rigor admirable y una inventiva que deja boquiabierto.
fr
Tu as une grande capacité d'analyse, une rigueur admirable et une imagination à couper le souffle.
en
You have a great capacity for research, an admirable rigor, and astonishing imagination.
eu
Baina inbidiarik handiena zure kontalari-trebetasunak sortzen dit.
es
Pero lo que más te envidio es tu habilidad de narradora.
fr
Mais ce que je t'envie le plus, c'est ton talent de narratrice.
en
But what I envy most is your ability as a narrator.
eu
Testu deFInitzen zaila idatzi duzu, ez dakit saiakera den edo kontakizuna.
es
Has escrito un texto difícil de definir, no sé si es un ensayo o un relato.
fr
Tu as écrit un texte difficile à définir, je ne sais pas si c'est un essai ou un récit.
en
You've written something hard to define, I don't know if it's an essay or a story.
eu
Baina bikaina da.
es
Pero es extraordinario.
fr
Mais c'est extraordinaire.
en
But it's extraordinary."
eu
-Akatsa da?
es
-¿Es un defecto?
fr
-C'est un défaut ?
en
"Is that a flaw?"
eu
-Zer?
es
-¿El qué?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Sailkaezina izatea.
es
-Que no sea catalogable.
fr
-Qu'on ne puisse pas le cataloguer.
en
"That it's not classifiable."
eu
-Bai zera, hori du merituetako bat.
es
-Qué va, es uno de tus méritos.
fr
-Au contraire, c'est un de ses mérites.
en
"Of course not, that's one of its merits."
eu
-Zure ustez, horrelaxe argitaratu behar dut? -Bai horixe.
es
-¿Tú crees que debo publicarlo tal como está?
fr
-D'après toi, je devrais le publier tel quel ?
en
"You think I should publish it as it is?"
eu
-Eskerrik asko.
es
-Sin duda.
fr
-Absolument !
en
"Absolutely yes."
eu
-Zuri.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
"Thank you."
eu
Orain, joan beharra naiz.
es
-Gracias a ti, ahora me tengo que ir.
fr
-Merci à toi.
en
"Thank you, now I have to go.
eu
Izan pazientzia Eleonorarekin, oldarkorra dirudi, baina herabetasuna besterik ez da.
es
Ten paciencia con Eleonora, parece agresiva pero no es más que timidez.
fr
Sois patiente avec Eleonora, elle a l'air agressive, mais ce n'est que de la timidité.
en
Be patient with Eleonora, she seems aggressive but it's only timidity.
eu
Bihar goizean itzuliko gara Napolira, baina hauteskundeen ondoren azalduko naiz, eta hitz eginen dugu, nahi baduzu.
es
Mañana por la mañana regresamos a Nápoles, pero llamaré después de las elecciones y si quieres, charlamos.
fr
Demain matin nous rentrons à Naples, mais je reviendrai après les élections et, si tu veux, on pourra bavarder.
en
Tomorrow morning we return to Naples, but I'll be back after the elections and if you want we can talk."
eu
-Pozik gainera.
es
-Me gustaría mucho.
fr
-Ça me ferait très plaisir.
en
"It would be a pleasure.
eu
Gurera etorriko zara?
es
¿Te quedarás en casa?
fr
Tu logeras chez nous ?
en
Will you come and stay with us?"
eu
-Benetan ez dizut endredorik sortuko?
es
-¿Seguro que no molesto?
fr
-Tu es sûre que je ne dérange pas ?
en
"You're sure I won't bother you?"
eu
-Ados.
es
-Seguro.
fr
-Pas du tout.
en
"All right."
eu
Ez zuen eseki, haren arnasa aditu nuen.
es
No colgó, oí su respiración.
fr
Il ne raccrocha pas et je l'entendis respirer.
en
He didn't hang up, I heard him breathing.
eu
-Elena.
es
-Elena.
fr
" Elena !
en
"Elena."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui ?
en
"Yes."
eu
-Linak, umetan, biok itsutu gintuen.
es
-De jovencitos Lina nos deslumbró a los dos.
fr
-Quand on était plus jeunes, Lina nous a aveuglés tous les deux.
en
"Lina, when we were children, dazzled us both."
eu
Deserosotasun izugarria sortu zitzaidan.
es
Sentí una gran incomodidad.
fr
Je me sentis très mal à l'aise :
en
I felt an intense uneasiness.
eu
-Zer zentzutan?
es
-¿En qué sentido?
fr
" Dans quel sens ?
en
"In what sense?"
eu
-Berari eratxiki zenizkion zureak bakarrik diren trebetasunak.
es
-Acabaste atribuyéndole unas capacidades que son solo tuyas.
fr
-Tu as fini par lui attribuer des capacités qui ne sont qu'à toi.
en
"You ended up attributing to her capacities that are only yours."
eu
-Eta zuk?
es
-¿Y tú?
fr
-Et toi ?
en
"And you?"
eu
-Nik are okerrago jokatu nuen.
es
-Yo hice algo peor.
fr
-Moi, j'ai fait pire.
en
"I did worse.
eu
Zugan ikusia nuena gerora berarengan aurkitua nuela pentsatu nuen, ergel halako honek.
es
Lo que había visto en ti, estúpidamente me pareció encontrarlo luego en ella.
fr
Ce que j'avais vu en toi, ensuite j'ai stupidement cru le trouver en elle.
en
What I had seen in you, I then stupidly seemed to find in her."
eu
Isilik gelditu nintzen segundo batzuez.
es
Me quedé callada unos segundos.
fr
Je demeurai quelques secondes silencieuse.
en
I was silent for several seconds.
eu
Zer premia zegoen Lila aipatzekoa, hala, telefonoz?
es
¿Por qué había sentido la necesidad de sacar a colación a Lila, así, por teléfono?
fr
Pourquoi avait-il soudain eu besoin d'évoquer Lila, comme ça, au téléphone ?
en
Why had he felt the need to bring up Lila, like that, on the telephone?
eu
Eta, batez ere, zer ari zitzaidan esaten?
es
Y, sobre todo, ¿qué me estaba diciendo?
fr
Et surtout, que me disait-il ?
en
And what was he saying to me?
eu
Zer ziren hitz haiek, konplimenduak soil-soilik?
es
¿No eran más que cumplidos?
fr
Étaient-ce de simples compliments ?
en
Was it merely compliments?
eu
Ala beste zerbait ari zitzaidan esaten, txikitan maite izan ninduela, baina Ischian, azkenean, batarengan ikusi zuena bestearena zela?
es
¿O estaba tratando de comunicarme que de jovencito me hubiera querido pero que en Ischia había terminado por atribuir a una lo que era de la otra?
fr
Ou essayait-il de me faire savoir que, lorsqu'il était plus jeune, il m'aurait voulue, mais qu'à Ischia il avait fini par attribuer à l'une ce qui était à l'autre ?
en
Or was he trying to communicate to me that as a boy he would have loved me but that on Ischia he had attributed to one what belonged to the other?
eu
-Etorri lehenbailehen-esan nuen.
es
-Vuelve pronto-dije.
fr
" Reviens vite ", dis-je.
en
"Come back soon," I said.
eu
es
fr
en
eu
106
es
106
fr
106
en
106.
eu
Eleonorarekin eta hiru haurrekin joan nintzen paseatzera, hain aldarte onean non labankada bat eman balit ere ez bainuen minik sentituko.
es
FUI de paseo con Eleonora y los tres niños en un estado de bienestar tan inmenso que si ella me hubiese apuñalado, ni siquiera lo habría notado.
fr
J'allai me promener avec Eleonora et les trois enfants dans un tel état d'euphorie que je n'aurais rien senti si elle m'avait donné un coup de couteau.
en
I went out with Eleonora and the three children in a state of such well-being that even if she had stuck a knife in me I would not have felt bad.
eu
Ninoren emazteak, gainerakoan, nire euforia adeitasunez betea ikusita, alde batera utzi zuen etsai-jarrera oro, Dede eta Elsa goraipatu zituen hain diziplinatuak izateagatik, eta ni ere asko miresten ninduela aitortu zuen.
es
Por lo demás, la mujer de Nino, ante mi euforia plagada de gentilezas depuso toda hostilidad, alabó a Dede y a Elsa por su disciplina, confesó que me admiraba mucho.
fr
D'ailleurs, devant mon allant plein de gentillesses, la femme de Nino cessa toute hostilité, loua Dede et Elsa en disant combien elles étaient sages, et avoua qu'elle m'admirait beaucoup.
en
Nino's wife, besides, in the face of my euphoria and the many kindnesses I showed her, stopped being hostile, praised Dede and Elsa's good behavior, confessed that she admired me.
eu
Senarrak niri buruzko xehetasun guztiak emanak zizkion, zer ikasketa nituen eginak, eta idazle gisa nuen arrakasta.
es
Su marido le había hablado mucho de mí, de los estudios que había cursado, de mi éxito como escritora.
fr
Son mari lui avait beaucoup parlé de moi, il lui avait raconté les études que j'avais faites, mon succès d'écrivain.
en
Her husband had told her everything about me, my studies, my success as a writer.
eu
Inbidia pixka bat dizut, eta ez hain argia zarelako, baizik eta zuk betidanik ezagutzen duzulako eta nik ez.
es
Pero estoy un poco celosa, admitió, y no porque seas buena en lo tuyo, sino porque tú lo conoces desde siempre y yo no.
fr
Mais je suis un peu jalouse, admit-elle, pas parce que tu es douée, mais parce que tu connais Nino depuis toujours et pas moi.
en
But I'm a little jealous, she admitted, and not because you're clever but because you've known him forever and I haven't.
eu
Berari ere gustatu izanen zitzaion txikitan ezagutu izana, eta jakitea nolakoa zen hamar urterekin, nolakoa hamalaurekin, zer ahots zuen aldaketaren aurretik, txikitan nola egiten zuen irri.
es
A ella también le hubiera gustado conocerlo de niña, y saber cómo era a los diez años, a los catorce, cómo era su voz antes del cambio, cómo era su risa de niño.
fr
Elle aurait aimé, elle aussi, l'avoir connu enfant, savoir comment il était à dix ans, à quatorze, entendre la voix qu'il avait avant la mue, son rire quand il était petit.
en
She, too, would like to have met him as a girl, and know what he was like at ten, at fourteen, his voice before it changed, his laughter as a boy.
eu
Eskerrak Albertino daukadan, esan zuen, aita bezalakoxea baita.
es
Menos mal que tengo a Albertino, dijo, es clavadito a su padre.
fr
Heureusement que j'ai Albertino, dit-elle, c'est tout son père !
en
Luckily I have Albertino, she said, he's just like his father.
eu
Haurrari beha gelditu nintzen, baina ez zitzaidan iruditu Ninoren ezaugarriak nabarmentzen zitzaizkionik, gerora agertuko zitzaizkion beharbada.
es
Observé al niño, pero no me pareció ver en él rasgos de Nino, quizá le saldrían más adelante.
fr
J'observai le bambin, mais je n'aperçus en lui aucun trait de Nino-peut-être apparaîtraient-ils plus tard.
en
I observed the child, but it didn't seem to me that I saw signs of Nino, maybe they would appear later.
eu
Nik aitaren antza dut, esan zuen bizi-bizi Dedek, eta Elsak gehitu zuen:
es
Yo me parezco a mi papá, exclamó enseguida Dede con orgullo, y Elsa añadió:
fr
Moi je ressemble à papa ! s'exclama aussitôt Dede avec fierté.
en
I look like Papa, Dede exclaimed suddenly, proudly, and Elsa added:
eu
Nik gehiago amarena.
es
Yo me parezco más a mi mamá.
fr
et moi plutôt à maman !
en
I'm more like my mamma.
eu
Silviaren semea etorri zitzaidan gogora, Mirko, beti Nino bezalakoa izan zena, berdin-berdina.
es
Me acordé del hijo de Silvia, Mirko, que siempre había sido idéntico a Nino.
fr
Je repensai au fils de Silvia, Mirko, qui avait toujours été le portrait de Nino.
en
I thought of Silvia's son, Mirko, who had seemed identical to Nino.
eu
A zer atsegina egin zitzaidan besarkatzea, haren marruak baretzea Mariarosaren etxean.
es
Qué placer había sentido al estrecharlo entre mis brazos, al calmar sus vagidos en casa de Mariarosa.
fr
Quel plaisir avais-je éprouvé à le serrer dans mes bras et à calmer ses pleurs, chez Mariarosa !
en
What pleasure I had felt holding him in my arms, soothing his cries in Mariarosa's house.
eu
Mutiko harengan zer bilatu nuen garai hartan, oraindik ere ama izatearen esperientziatik urrun nintzenean?
es
¿Qué había buscado en aquel niño, en aquella época, cuando aún estaba lejos de la experiencia de la maternidad?
fr
Qu'avais-je cherché dans ce bébé à l'époque, alors que j'étais encore loin de l'expérience de la maternité ?
en
What had I been looking for at that time, in that child, when I was still far from the experience of motherhood?
eu
Zer bilatu nuen Gennarorengan, oraindik ere ez nekienean Stefano zuela aita.
es
¿Qué había buscado en Gennaro, cuando todavía no me había enterado de que Stefano era su padre?
fr
Qu'avais-je cherché en Gennaro, quand je ne savais pas encore que Stefano était son père ?
en
What had I sought in Gennaro, before I knew that his father was Stefano.
eu
Zeren bila nenbilen orain Albertinorengan, orain Dederen eta Elsaren ama nintzenean, eta zergatik aztertzen nuen halako arretarekin?
es
¿Qué buscaba en Albertino, ahora que ya era madre de Dede y Elsa, y por qué lo examinaba con tanta atención?
fr
Que cherchais-je en Albertino, maintenant que j'étais mère de Dede et d'Elsa, et pourquoi l'examinais-je avec tellement d'attention ?
en
What was I looking for in Albertino, now that I was the mother of Dede and Elsa, and why did I examine him so closely?
aurrekoa | 173 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus