Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 147 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta soineko gorri bizi bat zeukan jantzita, oso gaizki ematen ziona.
es
Y llevaba un vestido rojo fuego que le sentaba fatal.
fr
Et elle avait une robe d'un rouge flamboyant qui lui allait très mal.
en
And she wore a bright-red dress that didn't suit her at all.
eu
Eta bitxi gehiegi zeraman soinean.
es
E iba recargada de joyas.
fr
Et elle croulait sous les bijoux.
en
And she was wearing too much jewelry.
eu
Eta esan zituen lehenengo hitzetatik ahots kirrinkari bat nabarmendu zitzaion, eta golkora ematen zuen etxe beiratedun batean kanasta-jokalarien artean hezitako napolitarraren azentua.
es
Y desde las primeras palabras que pronunció, reveló una voz estridente, con un acento de napolitana educada entre jugadoras de canasta en una casa con vidrieras con vistas al golfo.
fr
Et dès ses premières paroles, elle révéla une voix stridente, avec l'accent de la Napolitaine élevée par des joueuses de canasta dans un appartement avec baie vitrée donnant sur le golfe.
en
And from the first words she spoke she revealed a shrill voice with the accent of a Neapolitan brought up by canasta players in a house with a picture window on the gulf.
eu
Baina, batez ere, afarian zehar, garbi utzi zuen ezjakina zela zuzenbidea ikasi arren, guztiaz eta guztiez gaizki-esaka ibiltzeko joera zuela, kontrakarrean sentitzen denaren eta horretaz harro dagoenaren tankerarekin.
es
Pero sobre todo, en el curso de la velada, demostró ser una inculta a pesar de que estudiaba derecho, con tendencia a hablar mal de todo y de todos con el aire de quien nada a contracorriente y está orgullosa de ello.
fr
Mais surtout, au cours de la soirée, elle se montra inculte malgré ses études de droit, et encline à dire du mal de tout et de tout le monde avec l'air de celle qui se sent à contre-courant, et fière de l'être.
en
But mainly, in the course of the evening, she proved to be uneducated, even though she was studying law, and inclined to speak ill of everything and everyone with the air of one who feels she is swimming against the tide and is proud of it.
eu
Aberatsa, labur esateko, aberaskume apetatsua, arrunta.
es
En definitiva, rica, caprichosa, vulgar.
fr
Bref riche, capricieuse et vulgaire.
en
Wealthy, in other words, capricious, vulgar.
eu
Nazka-imintzio batek etengabe hondatzen zizkion bere hazpegi atseginak, eta irri urduri batek-ji-jiji-jarraitzen zion imintzioari, eta diskurtsoa eten egiten zion, baita esaldi laburrak ere.
es
Una mueca casi permanente de fastidio afeaba sus facciones agradables y su risita nerviosa, ji ji ji, cortaba el discurso, incluso las frases breves.
fr
Même les agréables traits de son visage étaient en permanence gâtés par une moue d'agacement, qu'elle faisait suivre d'un petit gloussement nerveux, hi hi hi, qui ponctuait son discours, hachant la moindre de ses phrases.
en
Even her pleasing features were constantly spoiled by an expression of irritation followed by a nervous laugh, ih ih ih, which broke up her conversation, even the individual sentences.
eu
Florentzia larrutzen hasi zen-zer du Napolik ez duenik?-, eta jatetxea-txar amorratua omen-, eta nagusia, eta Pietrok esaten zuen edozer-hori txorakeria-, eta neskatoak-amatxo maitea, zenbat hitz egiten duzuen, gauden isilik pixka batean, mesedez-eta ni, jakina-Pisan ikasi duzu, baina zergatik?, Napolin Letrak askoz hobeki daude, ez dut sekula entzun zure eleberriaren aipamenik, noiz atera da, orain dela zortzi urte hamalau urte nituen.
es
La tomó con Florencia-"¿En qué es mejor que Nápoles?"-, con el restaurante-"pésimo"-, con el dueño del restaurante-"maleducado"-, con todo lo que decía Pietro-"qué tontería"-, con las niñas-"por Dios, no paráis de hablar, un poco de silencio, por favor"-, y naturalmente conmigo-"estudiaste en Pisa, y eso por qué, letras en Nápoles está mucho mejor, nunca había oído hablar de tu novela, cuándo la publicaron, hace ocho años yo tenía catorce".
fr
Elle s'en prit à Florence-qu'est-ce que cette ville a de plus que Naples ? -, au restaurant-horrible-, au patron-malpoli-, à tout ce que pouvait dire Pietro-quelle idiotie ! -, aux filles-mamma mia, qu'est-ce que vous êtes bavardes, taisez-vous donc un peu, s'il vous plaît-, et naturellement à moi-mais pourquoi tu as étudié à Pise ? la fac de Lettres est beaucoup mieux à Naples ! je n'ai jamais entendu parler de ce roman, quand a-t-il été publié ? ah oui, il y a huit ans, j'avais quatorze ans...
en
She was irritated by Florence-What does it have that Naples doesn't-by the restaurant-terrible-by the owner-rude-by whatever Pietro said-What nonsense-by the girls-My goodness, you talk so much, let's have a little quiet, please-and naturally me-You studied in Pisa, but why, literature in Naples is much better, I've never heard of that novel of yours, when did it come out, eight years ago I was fourteen.
eu
Semearekin eta Ninorekin baizik ez zen izan goxoa.
es
Fue siempre tierna solo con su hijo y con Nino.
fr
Il n'y eut qu'avec son fils et Nino qu'elle fut toujours pleine de tendresse.
en
She was sweet only with her son and with Nino.
eu
Albertino oso ederra zen, gizena, zoriontsu itxurakoa, eta Eleonorak etengabe laudatzen zuen.
es
Albertino era muy guapo, gordito, con un aspecto feliz, y Eleonora no paraba de alabarlo.
fr
Albertino était très beau et bien en chair, il avait l'air heureux, et Eleonora ne faisait que chanter ses louanges.
en
Albertino was sweet, round, with a happy expression, and Eleonora did nothing but praise him.
eu
Gauza bera gertatzen zen senarrarekin:
es
Lo mismo hacía con su marido:
fr
Même chose pour son mari :
en
The same happened with her husband:
eu
inor ez zen haren parekorik, haren esaldi bakoitza aldezten zuen, eta ukitu, besarkatu, musukatu egiten zuen.
es
nadie era mejor que él, aprobaba cada una de sus frases, y lo tocaba, lo abrazaba, lo besaba.
fr
personne n'était plus doué que lui, elle approuvait chacune de ses paroles et ne faisait que le toucher, l'enlacer, l'embrasser.
en
no one was better than he, she agreed with everything he said, and she touched him, hugged him, kissed him.
eu
Zertan zeukan antzik neskatila hark Lilarekin, are Silviarekin?
es
¿Qué tenía en común esta muchachita con Lila, incluso con Silvia?
fr
Qu'est-ce que cette gamine avait de commun avec Lila, ou même Silvia ?
en
What did that girl have in common with Lila, even with Silvia?
eu
Deustan ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Orduan, Nino zergatik ezkondu zen harekin?
es
Entonces ¿por qué Nino se había casado con ella?
fr
Alors pourquoi l'avait-il épousée ?
en
Why then had Nino married her?
eu
Arrats osoan Ninori begira egon nintzen.
es
Lo espié durante toda la velada.
fr
J'épiai Nino toute la soirée.
en
I observed her all evening.
eu
Atsegina zen emaztearekin, besarkatzen eta musukatzen uzten zion, irribarre atsegina egiten zion gaizki-heziaren txorakeriak esaten zituenean, axolagabe jolasten zen mutikoarekin.
es
Era amable con ella, se dejaba abrazar y besuquear, le sonreía con afecto cuando decía tonterías de maleducada, jugueteaba distraídamente con el niño.
fr
Il était doux avec elle, se laissait étreindre et bécoter, souriait affectueusement lorsqu'elle lâchait des âneries de gosse mal élevée, et jouait distraitement avec son fils.
en
He was nice to her, he let himself be hugged and kissed, he smiled at her affectionately when she said rude and foolish things, he played distractedly with the child.
eu
Baina ez zuen aldatu nire alabenganako jarrera, eta arreta handia jarri zien, alai jarraitu zuen Pietrorekin solasean, eta niri ere hitzen bat esan zidan.
es
Pero no cambió su actitud con mis hijas, a las que prestó mucha atención, siguió conversando alegremente con Pietro e incluso me dirigió algún comentario.
fr
Mais il ne changea pas d'attitude envers mes filles, auxquelles il accorda beaucoup d'attention, continua à discuter allègrement avec Pietro, et m'adressa même quelques mots.
en
But he didn't change his attitude toward my daughters, giving them a lot of attention; he continued to talk pleasantly to Pietro, and even spoke a few words to me.
eu
Emazteak-hala pentsatu nahi nuen-ez zion jana burua.
es
Su mujer-quise pensar-no lo absorbía.
fr
Il n'est pas entièrement absorbé par sa femme, voulus-je croire.
en
His wife-I wished to think-did not absorb him.
eu
Bere bizitza asaldatuaren tesela ugarietako beste bat zen Eleonora, baina Eleonorak ez zuen inolako eraginik bere senarrarengan: Ninok aurrera egiten zuen, bere bidetik, andrea batere aintzat hartu gabe.
es
Eleonora era una de las muchas teselas de su vida agitada, pero no ejercía ninguna influencia en él, Nino seguía por su camino sin darle importancia.
fr
Eleonora n'était qu'un des nombreux fragments de sa vie si mouvementée, mais elle n'avait aucune influence sur lui, Nino poursuivait son chemin sans lui attribuer d'importance.
en
Eleonora was one of the many pieces of his busy life, but had no influence on him, Nino went forward on his own path without attaching any importance to her.
eu
Horregatik, gero eta gusturago sentitu nintzen, batez ere Ninok segundo batzuez eskumuturretik heldu zidanean, laztandu zidan ia, nire eskumuturrekoa ezagutu zuelako erakutsiak egin bidenabar; batez ere, nire senarrari adarra jo zionean galdetuz denbora gehiago uzten ote zidan niretzat;
es
Por ello me sentí cada vez más cómoda, sobre todo cuando él me sujetó de la muñeca unos segundos, casi me la acarició, dando muestras de reconocer mi brazalete; especialmente cuando le tomó el pelo a mi marido preguntándole si me había dejado algo más de tiempo libre para mí;
fr
Du coup, je me sentis de plus en plus à l'aise, surtout lorsque Nino me tint le poignet pendant quelques secondes, le caressant presque, montrant qu'il reconnaissait mon bracelet, surtout lorsqu'il se moqua de mon mari en lui demandant s'il m'avait laissé un peu plus de temps pour moi, et surtout lorsque, aussitôt après, il me demanda si j'avais poursuivi mon travail.
en
And so I felt increasingly at ease, especially when he held my wrist for a few seconds, and almost caressed it, showing that he recognized my bracelet; especially when he kidded my husband, asking him if he had left me a little more time for myself;
eu
batez ere handik laster galdetu zidanean aurrera egin ote nuen nire lanarekin.
es
especialmente cuando, acto seguido, me preguntó si había continuado con mi trabajo.
fr
" J'ai fini une première mouture ", annonçai-je.
en
especially when, right afterward, he asked if I had made progress with my work.
eu
-Lehenengo idazketa bat bukatu dut-esan nuen.
es
-He terminado una primera versión-dije.
fr
 
en
"I finished a first draft," I said.
eu
Nino Pietrori mintzatu zitzaion, serio.
es
Nino se volvió hacia Pietro y le preguntó serio:
fr
Nino se tourna vers Pietro, sérieux :
en
Nino turned to Pietro seriously:
eu
-Irakurri duzu zuk?
es
-¿Tú lo has leído?
fr
" Tu l'as lue ?
en
"Have you read it?"
eu
-Elenak ez dit deus ematen irakurtzeko.
es
-Elena no me deja leer nada suyo.
fr
-Elena ne me fait jamais rien lire.
en
"Elena never lets me read anything."
eu
-Zu zara, zuk ez duzu nahi-erantzun nion, baina garraztasunik gabe, gure arteko jolas bat balitz bezala.
es
-Eres tú el que no quiere-rebatí pero sin amargura, como si se tratara de un juego entre los dos.
fr
-C'est toi qui ne veux pas ! " répliquai-je mais sans animosité, comme si c'était un jeu entre nous.
en
"It's you who don't want to," I replied, but without bitterness, as if it were a game between us.
eu
Orduan, Eleonora sartu zen tartera, ez zuen kan-poan gelditu nahi.
es
Eleonora intervino en ese momento, no quería que la excluyeran.
fr
À ce moment-là, Eleonora intervint pour ne pas être en reste :
en
Eleonora at that point interrupted, she didn't want to be left out.
eu
-Zein da gaia? -galdetu zuen.
es
-¿De qué se trata? -preguntó.
fr
" C'est quel genre de truc ? " fit-elle.
en
"What sort of thing is it?" she asked.
eu
Baina erantzutera nindoan une berean, bere buru txoraizeak hitz-beste egin zuen, eta beste galdera bat egin zidan, alai-:
es
Cuando iba a contestarle, su cabeza distraída la hizo saltar de ese tema y pasar a preguntarme, alegre-:
fr
Mais alors même que je m'apprêtais à lui répondre, son esprit distrait l'emporta autre part, et elle me demanda gaiement :
en
But just as I was about to answer, her flighty mind carried her away and she asked me blithely:
eu
Lagunduko didazu bihar erosketak egitera Nino lanean den bitartean?
es
¿Mañana me acompañas a ir de compras mientras Nino trabaja?
fr
" Demain, tu m'accompagnes faire les magasins, pendant que Nino travaille ?
en
"Tomorrow will you take me to see the shops, while Nino works?"
eu
Libre nengoela esan nuen, eta Eleonora, orduan, erosi behar zituen gauzen zerrenda xehe-xehea egiten hasi zen.
es
Dije que estaba disponible y ella comenzó con una lista muy detallada de las cosas que quería comprar.
fr
Je répondis que j'étais disponible et elle se lança dans une énumération très détaillée de tout ce qu'elle avait l'intention d'acheter.
en
I smiled with false cordiality and she began with a detailed list of things that she meant to buy.
eu
Jatetxetik atera arte ez nuen aukerarik izan Ninorengana hurbildu eta ahapetik esateko:
es
Solo cuando salimos del restaurante pude acercarme a Nino y murmurar:
fr
Ce n'est que lorsque nous sortîmes du restaurant que je parvins à m'approcher de Nino, et je lui murmurai :
en
Only when we left the restaurant I managed to approach Nino and whisper:
eu
-Nire testuari begirada bat emateko gogorik bai?
es
-¿Te apetece echarle un vistazo a mi texto?
fr
" Tu aurais envie de jeter un ?il à mon texte ? "
en
"Do you feel like looking at what I've written?"
eu
Egiazko harriduraz begiratu zidan.
es
Él me miró con sincero asombro.
fr
Il me regarda, sincèrement ébahi :
en
He looked at me with genuine amazement:
eu
-Benetan utziko didazu irakurtzen?
es
-¿De veras me lo dejarías leer?
fr
" C'est vrai, tu me le ferais lire ?
en
"Would you really let me read it?"
eu
-Aspertzen ez bazaitu, bai.
es
-Si no te aburre, sí.
fr
-Oui, si ça ne t'ennuie pas.
en
"If it wouldn't bore you, yes."
eu
Gordeka eman nizkion nire orriak, bihotza taupaka, Pietro, Eleonora eta neskatoak ohartzerik nahi ez banu bezala.
es
Le pasé mis hojas furtivamente, con el corazón en la boca, como si no quisiera que Pietro, Eleonora, las niñas se percataran.
fr
" Le c?ur battant, je lui passai furtivement mes pages, comme si je voulais le faire à l'insu de Pietro, d'Eleonora et des enfants.
en
I handed him my pages furtively, my heart pounding, as if I didn't want Pietro, Eleonora, or the children to notice.
eu
es
fr
en
eu
105
es
105
fr
105
en
105.
eu
Ez nuen begirik bildu.
es
NO pegué ojo.
fr
Je ne pus fermer l'?il de la nuit.
en
I didn't close my eyes.
eu
Goizean, gogorik gabe joan nintzen Eleonorarekin jarritako hitzordura, hotelaren sarreran elkartu behar genuen.
es
Por la mañana me resigné a acudir a la cita con Eleonora, quedamos en encontrarnos a las diez, en la puerta del hotel.
fr
Au matin, je me résignai à aller à mon rendez-vous avec Eleonora, nous devions nous retrouver à 10 heures devant son hôtel.
en
In the morning I resigned myself to the date with Eleonora; we were to meet at ten at the hotel.
eu
Ez galdetu inola ere-agindu nion neure buruari-ea senarra hasi den emandakoa irakurtzen:
es
No cometas la estupidez-me advertí a mí misma-de preguntarle si su marido ha empezado a leerte;
fr
Je me sermonnai : ne fais pas la bêtise de lui demander si son mari a commencé à te lire.
en
Don't do the stupid thing-I ordered myself-of asking her if her husband began to read it:
eu
Ninok badu zereginik, denbora beharko du;
es
Nino está ocupado, tardará un poco;
fr
Nino est très occupé, il lui faudra un peu de temps ;
en
Nino is busy, it will take time;
eu
ez duzu pentsatu behar horretan, astebete pasatuko da gutxienez.
es
no debes pensar en ello, pasará por lo menos una semana.
fr
n'y pense plus et donne-lui au moins une semaine.
en
you mustn't think about it, at least a week will go by.
eu
Bederatzietan puntuan, ateratzear nintzela, telefonoak jo zuen, eta Nino zen.
es
Sin embargo, a las nueve en punto, cuando me disponía a salir, sonó el teléfono, era él.
fr
Or, à 9 heures précises, alors que je m'apprêtais à sortir, le téléphone sonna :
en
But at precisely nine, when I was about to leave, the phone rang and it was him.
eu
-Barkatu-esan zuen-, baina liburutegian sartzera noa, eta ezin dizut deitu arratsera arte.
es
-Perdona-dijo-, estoy a punto de meterme en la biblioteca y no te podré llamar hasta esta noche.
fr
" Excuse-moi, dit-il, mais je suis à côté de la bibliothèque, et après je ne pourrai plus t'appeler avant ce soir.
en
"I'm sorry," he said, "but I'm on my way to the library and I can't telephone until tonight.
eu
Benetan ez naiz endredorik sortzen ari?
es
¿Seguro que no molesto?
fr
Je ne te dérange pas ?
en
Sure I'm not bothering you?"
eu
-Inola ere ez.
es
-Claro que no.
fr
-Pas du tout.
en
"Absolutely not."
eu
-Irakurri dut.
es
-Lo he leído.
fr
-J'ai lu.
en
"I read it."
eu
-Dagoeneko?
es
-¿Ya?
fr
-Déjà ?
en
"Already?"
eu
-Bai, eta lan bikaina da.
es
-Sí, y es un trabajo excelente.
fr
-Oui, et c'est un excellent travail.
en
"Yes, and it's really excellent.
aurrekoa | 173 / 147 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus