Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez nuen uste horren zakarra zenik.
es
-Es un grosero.
fr
-Quel malpoli !
en
"He's a boor."
eu
-Elena, zein da problema?
es
-Elena, ¿cuál es el problema?
fr
-Elena, quel est le problème ?
en
"Elena, what is the problem?"
eu
Nino emaztearekin etorria zen, beraz. Aurrez aurrekoaren izuak hartu ninduen.
es
De manera que Nino había venido con su mujer, me asaltó el miedo a la comparación.
fr
" Ainsi, Nino était venu avec sa femme :
en
So Nino had come with his wife; I was terrified by the comparison.
eu
Nik banekien nolakoa nintzen, ezagutzen nuen nire gorputzaren materialtasun trauskila, baina nire bizitzaren parte handi batean ez nion garrantzi handirik eman.
es
Sabía bien cómo era yo, conocía la tosca materialidad de mi cuerpo, pero durante buena parte de mi vida le había dado escaso relieve.
fr
Je savais bien comment j'étais faite, et j'étais consciente de la matérialité brute de mon corps, mais pendant une grande partie de ma vie, je ne lui avais guère accordé d'importance.
en
I knew what I was like, I knew the crude physicality of my body, but for a good part of my life I had given it little importance.
eu
Zapata-pare bakarra besterik ez nuen izaten, nire amak jositako soineko ziztrinak janzten nituen, eta oso gutxitan makillatzen nintzen.
es
Me había criado sin tener más que un par de zapatos a la vez, con los vestidos que me cosía mi madre, y el maquillaje en raras ocasiones.
fr
J'avais grandi avec les vilains vêtements cousus par ma mère, en n'ayant qu'une paire de chaussures à la fois et ne me maquillant qu'en de rares occasions.
en
I had grown up with one pair of shoes at a time, ugly dresses sewed by my mother, makeup only on rare occasions.
eu
Azken urteetan arduratzen hasia nintzen modaz, eta nire gustua Adeleren gidaritzapean hezten.
es
Recientemente había empezado a preocuparme por la moda, a educar el gusto bajo la guía de Adele, y ahora me divertía ponerme guapa.
fr
Ces dernières années, j'avais commencé à m'intéresser aux modes et à former mon goût sous la houlette d'Adele, et à présent je trouvais amusant de me faire une beauté.
en
In recent years I had begun to be interested in fashion, to educate my taste under Adele's guidance, and now I enjoyed dressing up.
eu
Baina, tarteka-bereziki itxura ona izateko ez ezik gizon batentzat prestatzen nintzenean-, iruditzen zitzaidan apaintzea (hori zen hitza) txatxukeria zela.
es
Pero a veces-especialmente cuando me arreglaba no solo para hacer buen papel en general, sino para un hombre-me parecía que prepararme (esta era la palabra) tenía algo de ridículo.
fr
Mais il m'arrivait parfois-surtout lorsque j'avais soigné mon apparence non seulement pour faire bonne impression en général, mais pour un homme en particulier-de trouver cette cuisine (c'était le mot) quelque peu ridicule.
en
But sometimes-especially when I had dressed not only to make a good impression in general but for a man-preparing myself (this was the word) seemed to me to have something ridiculous about it.
eu
Afan hura guztia, mozorrotzeko behar zen denbora hura guztia beste zerbaitetan erabiltzen ahal nuen.
es
Todo ese trajín, todo ese tiempo dedicado a disfrazarme cuando podía estar haciendo otra cosa.
fr
Tous ces efforts et ce temps passé à me camoufler, alors que j'aurais pu faire autre chose !
en
All that struggle, all that time spent camouflaging myself when I could be doing something else.
eu
Ongi ematen didaten koloreak, gaizki ematen didatenak, mehetzen nauten modeloak, gizen itxura ematen didatenak, faboratzen nauen orrazkera, itsusten nauena.
es
Los colores que me quedan bien, los que no me quedan bien, los modelos que me adelgazan, los que me engordan, el corte que me favorece, el que no me sienta bien.
fr
Les couleurs qui me vont bien et celles qui ne me vont pas, les modèles qui m'amincissent et ceux qui me grossissent, la coupe qui me met en valeur et celle qui me dévalorise.
en
The colors that suited me, the ones that didn't, the styles that made me look thinner, those that made me fatter, the cut that flattered me, the one that didn't.
eu
Prestaketa luzeegia, neketsuegia, zertarako eta neure burua gizonaren sexu-grina pizteko janari bihurtzeko, janari ongi maneatua izateko, hari ahogozoa egiteko.
es
Una larga y costosa preparación. Un convertirme en mesa dispuesta para el apetito sexual del macho, en vianda bien adobada para que se le haga la boca agua.
fr
Des préparatifs longs et coûteux me réduisant à être comme une table dressée pour l'appétit sexuel du mâle, comme un plat bien cuisiné pour que l'eau lui vienne à la bouche.
en
A lengthy, costly preparation. Reducing myself to a table set for the sexual appetite of the male, to a well-cooked dish to make his mouth water.
eu
Eta maila ez ematearen larrimina, itxura ederra ez izatearena, haragiaren zakarkeria-bere humore eta kirats eta deformazioekin-disimulatzea lortu ez izanarena.
es
Y después la inquietud de no estar a la altura, de no parecer guapa, de no haber conseguido ocultar con destreza la vulgaridad de la carne con sus humores, sus olores, sus deformidades.
fr
Et puis l'angoisse de ne pas y arriver, de ne pas paraître belle, de ne pas être parvenue à cacher avec habileté la vulgarité de la chair avec ses humeurs, ses odeurs et ses difformités.
en
And then the anguish of not succeeding, of not seeming pretty, of not managing to conceal with skill the vulgarity of the flesh with its moods and odors and imperfections.
eu
Hala ere, egin egin nuen.
es
Aun así lo había hecho.
fr
Pourtant je l'avais fait.
en
But I had done it.
eu
Lehen ere egina nuen hori Ninorentzat, berriki.
es
Lo había hecho también por Nino hacía poco.
fr
Récemment, je l'avais fait aussi pour Nino.
en
I had done it also for Nino, recently.
eu
Beste bat bihurtua nintzela erakutsi nahi nion, FIntasuna neureganatua nuela, ez nintzela jada Lilaren ezkontzako neskatoa, Galianiren festan agertutako ikaslea, eta, dudarik gabe, ezta Milanen irudituko nintzaion liburu bakarreko idazle hasiberria ere.
es
Había querido demostrarle que me había convertido en otra, que había conquistado un refinamiento propio, que ya no era la misma chica que asistió a la boda de Lila, la estudiante en la fiesta de los hijos de la Galiani, ni siquiera la inexperta autora de un único libro como debí de parecerle en Milán.
fr
J'avais voulu lui montrer que j'étais devenue une autre, que j'avais acquis un certain raffinement, que je n'étais plus la toute jeune fille du mariage de Lila, la lycéenne de la fête chez les Galiani, ni même l'auteure désarmée d'un unique livre, comme il avait dû le penser à Milan.
en
I had wanted to show him that I was different, that I had achieved a refinement of my own, that I was no longer the girl at Lila's wedding, the student at the party of Professor Galiani's children, and not even the inexperienced author of a single book, as I must have appeared in Milan.
eu
Hori bukatua zen orain.
es
Basta, eso se había acabado.
fr
Mais maintenant, ça suffisait.
en
But now, enough.
eu
Emaztea ekarria zuen, eta ni amorratua nengoen, gaiztakeria iruditzen zitzaidan.
es
Había traído a su mujer y yo estaba enfadada, lo consideraba una maldad.
fr
Il avait amené sa femme et j'étais en colère, cela me paraissait une bassesse.
en
He had brought his wife and I was angry, it seemed to me a mean thing.
eu
Gorroto nion beste emakume batekin edertasunean lehian ibiltzeari, batez ere gizon baten begiradapean, eta sufriarazi egiten zidan argazkian ikusia nuen neska ederrarekin leku berean aurkitzea pentsatze hutsak, goragalea ematen zidan.
es
Detestaba competir en belleza con otra mujer, para colmo bajo la mirada de un hombre, y sufría al pensar que me encontraría en el mismo lugar con la hermosa muchacha que había visto en la foto, me daba dolor de estómago.
fr
Je détestais être en compétition avec une autre femme pour un prix de beauté, qui plus est sous le regard d'un homme, et je souffrais à l'idée de me retrouver dans le même espace que la jolie fille que j'avais vue sur la photo, j'en avais mal à l'estomac.
en
I hated competing in looks with another woman, especially under the gaze of a man, and I suffered at the thought of finding myself in the same place with the beautiful girl I had seen in the photograph, it made me sick to my stomach.
eu
Emakume hark neurriak hartuko zizkidan, xehe-xehe aztertuko ninduen Via Tassoko andereño baten harrotasunaz, jaiotzatik bertatik gorputzari etekina ateratzen hezitakoaren begiradaz;
es
Ella me sopesaría, me estudiaría hasta el menor detalle con la soberbia propia de una señorita de la via Tasso, educada desde su nacimiento en la administración del cuerpo;
fr
Elle allait me soupeser et m'étudier sous toutes les coutures, avec sa superbe de demoiselle de la Via Tasso, formée à entretenir son corps depuis la naissance ;
en
She would size me up, study every detail with the pride of a woman of Via Tasso taught since birth to attend to her body;
eu
gero, gaualdiaren bukaeran, senarrarekin bakarrean, argitasun krudelaz maiseatuko ninduen.
es
después, al final de la velada, a solas con su marido, me criticaría con cruel lucidez.
fr
et puis, à la fin de la soirée, une fois seule avec son mari, elle me critiquerait avec une lucidité cruelle.
en
then, at the end of the evening, alone with her husband, she would criticize me with cruel lucidity.
eu
Orduak eman nituen zalantzan, eta azkenean aitzakia bat sortzea erabaki nuen, afaltzera nire senarra bakarrik joanen zen, neskatoekin.
es
Me pasé horas dudando hasta que al final decidí que me inventaría una excusa, a la cena asistiría solo mi marido con las niñas.
fr
J'hésitai pendant des heures et décidai finalement d'inventer une excuse, mon mari irait dîner seul avec les filles.
en
I hesitated for hours and finally decided that I would invent an excuse, my husband would go alone with the children.
eu
Baina hurrengo egunean ez nintzen gauza izan nirean tinko egoteko.
es
Pero al día siguiente no pude resistirme.
fr
Mais le lendemain, je ne pus résister.
en
But the next day I couldn't resist.
eu
Jantzi, erantzi, ilea orraztu, ilea banatu, eta Pietro estutu nuen.
es
Me vestí, me desvestí, me peiné, me despeiné, asedié a Pietro.
fr
Je m'habillai et me déshabillai, me coiffai et me recoiffai, et je harcelai Pietro.
en
I dressed, I undressed, I combed my hair, I uncombed it, I nagged Pietro.
eu
Etengabe sartu-ateran ibili nintzen haren gelan, orain soineko batekin, gero beste batekin, orain orrazkera batekin, gero beste batekin, eta urduri galdetzen nion:
es
Iba a su despacho sin cesar, primero con un vestido, luego con otro, después con un peinado, luego con otro, y le preguntaba muy tensa:
fr
Je surgissais sans arrêt dans son bureau, tantôt avec une robe tantôt avec une autre, parfois avec une coiffure puis une autre, et je lui demandais, très tendue :
en
I went to his room constantly, now with one dress, now another, now with one hairdo, now another, and I asked him, tensely:
eu
Zer iruditzen zaizu?
es
¿Qué tal me queda?
fr
comment tu me trouves ?
en
How do I look?
eu
Pietrok burua beste zerbaitetan zuela begiratu, eta esaten zidan:
es
Él me lanzaba una mirada distraída, decía:
fr
Il me jetait un coup d'?il distrait et disait :
en
He gave me a distracted glance, he said:
eu
Ongi zaude.
es
Te queda bien.
fr
très bien.
en
You look nice.
eu
Erantzuten nion:
es
Yo respondía:
fr
Je répondais :
en
I answered:
eu
Eta soineko urdina jantziko banu?
es
¿y si me pusiera el vestido azul?
fr
et si je mettais la robe bleue ?
en
And if I put on the blue dress?
eu
Onartzen zuen.
es
Asentía.
fr
Bonne idée.
en
He agreed.
eu
Baina soineko urdina jantzita, ez nuen neure burua gustagarri ikusten, estuegi neukan gerrian.
es
Pero me ponía el vestido azul y no me gustaba, me apretaba en las caderas.
fr
Mais je mettais la robe bleue et elle ne me plaisait plus, elle était trop serrée à la taille.
en
But I put on the blue dress and I didn't like it, it was tight across the hips.
eu
Berarengana itzulita, esaten nion: Estuegi daukat.
es
Volvía a su despacho, le decía: Me aprieta.
fr
elle me serre. Pietro rétorquait, patient :
en
I went back to him, I said, It's too tight.
eu
Pietrok egonarriz erantzuten zidan: Bai, berde loredunak hobeki ematen dizu.
es
Pietro replicaba, paciente: Sí, el verde con florecitas te queda mejor.
fr
oui, la robe verte avec des fleurs te va mieux.
en
Pietro replied patiently Yes, the green one with the flowers looks better.
eu
Baina ez nuen nahi berde loredunak hobeki ematea soilik, bikain ematea nahi nuen, eta bikain ematea belarritakoek ere, eta bikain ileak, eta bikain zapatek.
es
Pero yo no quería que el verde con florecitas me quedara sencillamente mejor, quería que me quedara a la perfección, y que me quedaran a la perfección los pendientes, y que me quedaran a la perfección los zapatos.
fr
Elle devait m'aller à ravir, et les boucles d'oreilles devaient m'aller à ravir, et la coiffure devait m'aller à ravir, et les chaussures devaient m'aller à ravir !
en
But I didn't want the green one with the flowers to simply look better, I wanted it to look great, and my earrings to look great, and my hair to look great, and my shoes to look great.
eu
Pietro, labur esateko, ez zen gai niri konFIantza emateko, begiratu bai, baina ez ninduen ikusten.
es
En una palabra, Pietro no era capaz de darme confianza, me miraba sin verme.
fr
Bref, Pietro n'était pas capable de me donner confiance en moi, il me regardait sans me voir.
en
In other words I couldn't rely on Pietro, he looked at me without seeing me.
eu
Eta nik gero eta okerrago ikusten nuen neure burua, bular handiegia, ipurdi handiegia, gerri zabalegia, eta ile horixka hura, sudur handiegi hura.
es
Y yo me sentía cada vez peor hecha, demasiado pecho, demasiado culo, caderas anchas, y este pelo pajizo, esta nariz grande.
fr
Et moi je me sentais toujours plus mal faite : trop de poitrine, trop de fesses, des hanches larges, ces cheveux vaguement blonds et ce gros nez.
en
And I felt more and more ungainly, too much bosom, too much ass, wide hips, and that dirty-blond hair, that big nose.
eu
Nire amaren gorputza neukan, organismo zorigaiztokoa, beste ziatika-atake bat eman eta herrenka hastea besterik ez nuen falta.
es
Tenía el cuerpo de mi madre, un organismo desgraciado, solo me faltaba que me diera de golpe otro ataque de ciática y me pusiera a renquear.
fr
J'avais le corps de ma mère, un organisme désagréable-il ne manquait plus que la sciatique, et que la claudication me reprenne d'un coup !
en
I had the body of my mother, a graceless body, all I needed was for the sciatica to return and start limping.
eu
Ninoren emaztea, aldiz, gazte-gaztea zen, ederra, aberatsa, eta ziur aski bazekien jendartean egoten, nik sekula ikasiko ez nuen mailan.
es
La mujer de Nino, en cambio, era muy joven, guapa, rica, y, seguramente, con mucho mundo, algo que yo jamás tendría por más que me esforzara en aprender.
fr
En revanche, la femme de Nino était très jeune, belle et riche, et elle savait certainement être au monde comme moi je ne pourrais jamais le faire.
en
Nino's wife, instead, was very young, beautiful, rich, and surely knew how to be in the world, as I would never manage to learn.
eu
Horrela itzuli nintzen mila aldiz hasierako erabakira:
es
Así, volví mil veces a la decisión inicial:
fr
Ainsi retournai-je mille fois à ma décision initiale :
en
So I returned a thousand times to my first decision:
eu
Ez naiz joanen, Pietro bidaliko dut neskatoekin, ez nagoela ongi esanaraziko diot.
es
No iré, mandaré a Pietro con las niñas, diré que no me siento bien.
fr
je n'irai pas, j'enverrai Pietro avec les filles, je dirai que je ne me sens pas bien.
en
I won't go, I'll send Pietro with the children, I'll have him say I don't feel well.
eu
Joan egin nintzen, ordea.
es
Pero fui.
fr
Mais j'y allai.
en
I did go.
eu
Gona loredun alai bat eta blusa zuri bat jantzi nituen, ez nuen paratu nire amaren besoko zaharra beste bitxirik, eta idatzia nuen testua poltsan sartu nuen.
es
Elegí una blusa blanca con una alegre falda floreada, la única alhaja que me puse fue el viejo brazalete de mi madre, metí en el bolso el texto que había escrito.
fr
Je passai une chemisette blanche et une jupe fleurie de couleurs vives, et le seul bijou que je mis fut le vieux bracelet de ma mère ; je glissai le texte que j'avais écrit dans mon sac. Je me dis :
en
I put on a white shirt over a cheerful flowered skirt, the only jewel I wore was my mother's old bracelet, in my purse I put the text I had written.
eu
Zer arraio axola zaizkit niri emaztea, senarra, denak.
es
Me dije qué carajo me importan a mí ella, él, todos.
fr
mais qu'est-ce que j'en ai à foutre d'elle, de lui et de tout le monde !
en
I said who gives a damn about her, him, all of them.
eu
es
fr
en
eu
104
es
104
fr
104
en
104.
eu
Nire zalantzen erruagatik berandu ailegatu ginen jatetxera.
es
POR culpa de mi indecisión llegamos tarde al restaurante.
fr
À cause de mes hésitations, nous arrivâmes au restaurant en retard.
en
Because of all my hesitations we arrived late at the restaurant.
eu
Sarratore familia mahaian zegoen.
es
La familia Sarratore ya estaba sentada a la mesa.
fr
La famille Sarratore était déjà attablée.
en
The Sarratore family was already at the table.
eu
Ninok bere emaztea aurkeztu zigun, Eleonora, eta aldatu egin zen nire umorea.
es
Nino nos presentó a su mujer, Eleonora, y a mí me cambió el humor.
fr
Nino nous présenta sa femme Eleonora, et mon humeur changea.
en
Nino introduced his wife, Eleonora, and my mood changed.
eu
A, bai, aurpegi polita eta ile beltz ederra zeuzkan, noski, argazkian bezalaxe.
es
Ah, sí, tenía una cara bonita y una preciosa melena negra, tal como salía en la foto.
fr
Oh certes, elle avait un beau visage et de magnifiques cheveux noirs, exactement comme sur la photo.
en
Oh yes, she had a pretty face and beautiful black hair, just as in the photograph.
eu
Baina ni baino txikiagoa zen, nahiz eta ni batere garaia ez izan.
es
Pero era más baja que yo, y eso que yo no era alta.
fr
Mais elle était plus petite que moi, qui n'étais déjà pas grande.
en
But she was shorter than I, and I wasn't very tall.
eu
Eta ez zuen bularrik, nahiz eta potolo samarra izan.
es
Y, pese a estar rolliza, tenía poco pecho.
fr
Et elle n'avait pas de poitrine, alors qu'elle était rondelette.
en
She had no bosom, though she was plump.
eu
Eta soineko gorri bizi bat zeukan jantzita, oso gaizki ematen ziona.
es
Y llevaba un vestido rojo fuego que le sentaba fatal.
fr
Et elle avait une robe d'un rouge flamboyant qui lui allait très mal.
en
And she wore a bright-red dress that didn't suit her at all.
aurrekoa | 173 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus