Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehenbizi, lurreko hautsa hartuta, Ish eratzen du, eta bizi-hats bat ufatzen dio sudurrean barna.
es
Primero, con el polvo de la tierra da forma a Ish, y le insufla en las narices el hálito de vida.
fr
D'abord, avec la poussière du sol, il forme Ish, à qui il insuffle le souffle vital dans les narines.
en
First, with the dust of the earth, he forms Ish, and blows into his nostrils the breath of life.
eu
Gero, Isha'h eratzen du, emakumea, giza materia eratua erabiliz, dagoeneko ez baita materia eragabea ez dena, baizik bizia, Ishen saihetsetik hartua, eta berehala ixten du zauria.
es
Después forma a Ishá, la mujer, con la materia masculina moldeada, materia que ya no está en bruto, sino viva, y que toma del costado de Ish, cerrándole enseguida la carne.
fr
Puis il tire Isha'h, la femme, de la matière masculine déjà formée, matière qui n'est plus brute mais vivante, et qu'il prend du flanc d'Ish, en refermant sa chair aussitôt.
en
Then he makes Isha'h, the woman, from the already formed male material, material no longer raw but living, which he takes from Ish's side, and immediately closes up the flesh.
eu
Horren ondorioz Ishek esan dezake:
es
El resultado es que Ish puede decir:
fr
Le résultat, c'est qu'Ish peut dire :
en
The result is that Ish can say:
eu
Izaki hau ez da, sortutako guztiaren armada bezala, nitaz bestelako zerbait, baizik eta nire haragiaren haragi, nire hezurren hezur.
es
Esta cosa no es, como el ejército de todo lo creado, ajeno a mí, sino que es carne de mi carne, hueso de mis huesos.
fr
à l'instar de tout ce qui a été créé, cette chose n'est pas autre que moi, c'est la chair de ma chair, les os de mes os.
en
This thing is not, like the army of all that has been created, other than me, but is flesh of my flesh, bone of my bones.
eu
Jainkoak nigandik sortu du.
es
Dios la ha creado de mí.
fr
Dieu l'a engendrée à partir de moi.
en
God produced it from me.
eu
Bere bizi-hatsaz ernaldu nau, eta nire gorputzetik atera du.
es
Me ha fecundado con su hálito de vida y la ha extraído de mi cuerpo.
fr
Il m'a fécondé avec le souffle vital et il l'a extraite de mon corps.
en
He made me fertile with the breath of life and extracted it from my body.
eu
Ni Ish naiz, eta bera Isha'h.
es
Yo soy Ish y ella es Ishá.
fr
Moi je suis Ish et elle, c'est Isha'h.
en
I am Ish and she is Isha'h.
eu
Hitzean batik bat, izendatzen duen hitzean, Isha'h jainkozko izpirituaren irudia naizen honengandik eratorria da, haren Hitza nire baitan dudan honengandik.
es
En la palabra ante todo, en la palabra que la nombra, deriva de mí que soy a imagen del espíritu divino, que llevo dentro su Verbo.
fr
Dans ce mot surtout, dans ce mot qui la nomme, elle dérive de moi, qui suis à l'image de l'esprit divin, et qui porte à l'intérieur de moi son Verbe.
en
In the word above all, in the word that names her, she derives from me. I am in the image of the divine spirit.
eu
Isha'h nire hitzaren atzizki bat besterik ez da, beraz; nire hitzaren baitan baizik ez dezake adieraz bere izatea.
es
Así pues, ella es un puro sufijo aplicado a mi raíz verbal, puede expresarse solo dentro de mi palabra.
fr
Elle est donc un pur suffixe appliqué à ma racine verbale, elle peut uniquement s'exprimer dans mon mot à moi.
en
She is therefore a pure suffix applied to my verbal root, she can express herself only within my word.
eu
Eta hortik aurrera eginez, egunak eta egunak eman nituen adimeneko aztoramen atsegin batean.
es
Y así seguí adelante y viví durante días y días en un estado de agradable sobreexcitación intelectual.
fr
Et je continuai ainsi, vivant des jours et des jours dans un état d'agréable surexcitation intellectuelle.
en
And I went on like that and lived for days and days in a state of pleasurable intellectual overexcitement.
eu
Testu irakurgarri bat garaiz bukatzea izan zen nire tormentu bakarra.
es
Mi único tormento fue terminar a tiempo un texto legible.
fr
Ma seule hantise, c'était de ne pas aboutir à un texte lisible à temps.
en
My only pressure was to have a readable text in time.
eu
Noizbehinka, neure buruak txunditzen ninduen:
es
De vez en cuando me asombraba de mí misma:
fr
Parfois je m'étonnais moi-même :
en
Every so often I was surprised at myself:
eu
Ninoren adostasuna nahi izateak idazketa lana errazten zidala iruditzen zitzaidan, trabak kentzen zizkidala.
es
tenía la impresión de que aspirar a la aprobación de Nino me facilitaba la escritura, me permitía desbocarme.
fr
j'avais l'impression qu'aspirer à l'approbation de Nino facilitait mon écriture, me libérait.
en
I had the impression that striving for Nino's approval made the writing easier, freed me.
eu
Baina igaro zen hilabetea, eta Nino ez zen inondik azaldu.
es
Pasó el mes y él no dio señales de vida.
fr
Mais le mois s'écoula et il ne donna aucun signe de vie.
en
But the month passed and he didn't appear.
eu
Hasieran, lagundu egin zidan horrek, asti pixka bat izan nuen nire lana burutzeko, eta bai lortu ere.
es
Al principio, eso me ayudó, tuve más tiempo y conseguí llevar a cabo mi trabajo.
fr
Au début, cela me vint en aide, j'eus ainsi plus de temps et parvins à achever mon travail.
en
At first it helped me: I had more time and managed to complete my work.
eu
Gero, asaldaturik, Pietrori galdetu nion.
es
Después me alarmé, le pregunté a Pietro.
fr
Puis je m'inquiétai et interrogeai Pietro.
en
Then I was alarmed, I asked Pietro.
eu
Jakin nuen bulegoan askotan hitz egin zutela elkarrekin telefonoz, baina ba omen ziren egun batzuk ez zuela haren berririk.
es
Me enteré de que habían hablado por teléfono a menudo en la oficina, pero que hacía días que no tenía noticias de él.
fr
Je découvris alors qu'ils s'étaient souvent parlé au téléphone, du bureau, mais que depuis quelques jours Pietro n'avait plus de nouvelles.
en
I discovered that they often talked in the office, but that he hadn't heard from him for several days.
eu
-galdetu nion, erretxindurik.
es
-pregunté, molesta.
fr
" Ah bon, vous vous êtes parlé souvent ? m'irritai-je.
en
"You often talk?" I said annoyed.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta zergatik ez didazu esan?
es
-¿Y por qué no me lo has dicho?
fr
-Pourquoi tu ne me l'as pas dit ?
en
"Why didn't you tell me?"
eu
-Zer?
es
-¿El qué?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Maiz hitz egin duzuela.
es
-Que habíais hablado a menudo.
fr
-Que vous vous êtes parlé souvent !
en
"That you often talked."
eu
-Laneko deiak izan dira.
es
-Eran llamadas telefónicas de trabajo.
fr
-C'était pour le travail.
en
"They were calls about work."
eu
-Orduan, hain lagun onak eginak zaretenez, deitu eta jakin ea noiz etortzekoa den esateko bezain adeitsua den.
es
-Bueno, dado que os habéis hecho tan amigos, llámalo y entérate si al menos se digna decirnos cuándo viene.
fr
-Eh bien, puisque vous êtes devenus tellement amis, appelle-le, et vois s'il daigne nous dire quand il vient.
en
"Well, since you've become so friendly, call and see if he'll deign to tell us when he's coming."
eu
-Zer premia dago horretarako?
es
-¿Qué necesidad hay?
fr
-Qu'est-ce que ça change ?
en
"Is that necessary?"
eu
-Zuretzat bat ere ez, baina lana nik hartzen dut: nik prestatu behar izaten dut dena, eta gustatuko litzaidake garaiz jakitea.
es
-Para ti ninguna, pero el trabajo es para mí, yo tengo que ocuparme de todo y me gustaría que me avisaran con tiempo.
fr
-Pour toi rien, c'est moi qui fais tout ! Il faut que je m'organise, alors j'aimerais bien être prévenue à temps. "
en
"Not for you, but the effort is mine: I'm the one who has to take care of everything and I'd like to be warned in time."
eu
Ez zion deitu.
es
No lo llamó.
fr
Il ne l'appela pas.
en
He didn't call him.
eu
Neure buruari honako hau esan nion:
es
Reaccionó diciendo:
fr
Je réagis en me disant :
en
I responded by saying to myself:
eu
konforme, itxoin dezagun, Ninok hitzeman die neskatoei itzuliko dela, ez dut uste engainatuko dituenik.
es
Mejor esperamos, Nino le prometió a las niñas que volvería, no creo que las decepcione.
fr
d'accord, attendons, Nino a promis aux filles de revenir, je ne crois pas qu'il les décevra.
en
All right, let's wait, Nino promised the girls he'd be back, I don't think he'll disappoint them.
eu
Eta halaxe gertatu zen.
es
Y así fue.
fr
Et en effet.
en
And it was true.
eu
Hilabeteko atzerapenarekin deitu zuen, gauean.
es
Telefoneó con una semana de retraso, por la noche.
fr
Il téléphona un soir, avec une semaine de retard.
en
He called a week late, in the evening.
eu
Neronek erantzun nion, deseroso ematen zuen.
es
Yo misma me puse al teléfono, pareció cohibido.
fr
C'est moi qui répondis et il me parut gêné.
en
I answered, he seemed embarrassed.
eu
Konplimendu-hitz batzuk esan ondoren, galdetu zuen:
es
Dejó caer unas cuantas palabras genéricas, después preguntó:
fr
Il me dit quelques banalités puis me demanda :
en
He uttered a few generalities, then he asked:
eu
Pietro ez da hor?
es
¿Pietro no está?
fr
Pietro n'est pas là ?
en
Is Pietro not there?
eu
Ni ere deseroso sentitu nintzen, eta pasatu nion.
es
También me sentí cohibida, le pasé con Pietro.
fr
Je fus gênée à mon tour et le lui passai.
en
I was embarrassed in turn, I gave the phone to Pietro.
eu
Luze mintzatu ziren, gero eta amorrazio handiagoz aditu nituen nire senarraren tonu ezohikoak:
es
Hablaron un buen rato; con un malhumor creciente oí que mi marido empleaba tonos insólitos:
fr
Ils se parlèrent longuement et, avec une mauvaise humeur croissante, j'entendis que mon mari avait un ton insolite :
en
They talked for a long time, I felt with increasing uneasiness that my husband was using unfamiliar tones:
eu
ahots ozenegia, harridurazko esaldiak, algarak.
es
voz demasiado alta, frases exclamativas, carcajadas.
fr
une voix trop aiguë, des exclamations, des rires.
en
exclamations, laughter, his voice too loud.
eu
Ordura arte ohartu gabea nintzen Ninorekiko harremanak lasaitu egiten zuela, ez zegoela hain bakartua sentiarazten ziola, ahaztu egiten zitzaizkion problemak, gogotsuago egiten zuen lan.
es
En ese momento comprendí que la relación con Nino lo tranquilizaba, hacía que se sintiera menos aislado, se olvidaba de los problemas, trabajaba con más ganas.
fr
Je ne compris qu'à ce moment-là que sa relation avec Nino le rassurait et le faisait se sentir moins isolé ; il oubliait ses ennuis et travaillait plus volontiers.
en
I understood only then that the relationship with Nino reassured him, made him feel less isolated, he forgot his troubles and worked more eagerly.
eu
Nire gelan sartu nintzen, han baitzeuden biak afariaren zain, Dede irakurtzen eta Elsa jolasean.
es
Me encerré en mi despacho, donde Dede leía y Elsa jugaba, las dos esperaban la cena.
fr
Je m'enfermai dans mon bureau, où Dede lisait et Elsa jouait, toutes deux dans l'attente du dîner.
en
I went into my study, where Dede was reading and Elsa playing, both waiting for dinner.
eu
Baina haraino ere ailegatu zitzaidan ahots ezohiko hura, mozkortu-itxura ematen ziona.
es
Pero allí también me llegó su voz insólita, parecía borracho.
fr
Mais même de là, cette voix inhabituelle me parvint, on aurait dit qu'il était ivre.
en
But even there his voice reached me, he seemed drunk.
eu
Gero, isildu zenean, haren pauso-hotsak aditu nituen.
es
Después calló, oí sus pasos por la casa.
fr
Puis il se tut et j'entendis ses pas dans l'appartement.
en
Then he was silent, I heard his steps in the house.
eu
Gelara azaldu, eta, alai, esan zien alabei: -Neskatoak, bihar gauean kauserak jatera joanen gara osaba Ninorekin.
es
-Niñas-dijo alegre a sus hijas, asomándose-, mañana por la noche iremos a comer buñuelos con el tío Nino.
fr
Il apparut et lança joyeusement aux gamines : " Les filles, demain soir on va manger des frittelle avec tonton Nino ! "
en
He peeked in, and said gaily to his daughters: "Girls, tomorrow night we're going to eat frittelle with uncle Nino."
eu
Dede eta Elsa oihuka hasi ziren, pozez gainezka.
es
Dede y Elsa lanzaron gritos de entusiasmo.
fr
Dede et Elsa poussèrent des cris de joie, et je demandai :
en
Dede and Elsa shouted with excitement, I asked:
eu
-Zer asmo du, hona etorriko da lotara?
es
-¿Qué hará, vendrá a dormir aquí?
fr
" Qu'est-ce qu'il fait, il vient dormir à la maison ?
en
"What's he doing, is he coming to stay here?"
eu
-galdetu nion. -Ez-erantzun zidan-, emaztearekin eta semearekin dago, hotel batean.
es
-pregunté. -No-me contestó-, está con su mujer y su hijo en un hotel.
fr
-Non, me répondit-il, il est descendu à l'hôtel, il est avec sa femme et son fils.
en
"No," he answered, "he's with his wife and son, they're at the hotel."
eu
es
fr
en
eu
103
es
103
fr
103
en
103.
eu
Denbora asko behar izan nuen hitz haien esanahiaz jabetzeko.
es
TARDÉ un buen rato en asimilar el sentido de aquella frase.
fr
Il me fallut beaucoup de temps pour assimiler le sens de ces paroles.
en
It took me a long time to absorb the meaning of those words.
eu
-Aski zuen abisatzea.
es
-Podía haber avisado-solté.
fr
" Il aurait pu prévenir !
en
"He could have warned us."
eu
-Azkeneko momentuan erabaki dute.
es
-Lo decidieron a último momento.
fr
-Ils se sont décidés au dernier moment.
en
"They decided at the last minute."
eu
-Ez nuen uste horren zakarra zenik.
es
-Es un grosero.
fr
-Quel malpoli !
en
"He's a boor."
aurrekoa | 173 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus