Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
Bikaina iruditu zitzaidan, begi handiak, ile beltz luzea, hogeita gutxi urte izanen zituen.
es
Me pareció espléndida, ojos grandes, cabello largo y negro, debía de tener poco más de veinte años.
fr
Je la trouvai splendide : de grands yeux, de longs cheveux noirs, et elle ne devait guère avoir plus de vingt ans.
en
She seemed magnificent, with big eyes and long black hair, she could hardly be more than twenty.
eu
Irribarrez ari zen, hortzek lerro distiratsu bat osatzen zuten, inolako koskarik gabea; haren begirada emakume maiteminduarena iruditu zitzaidan.
es
Sonreía, los dientes formaban una hilera brillante sin irregularidades, la suya me pareció una mirada enamorada.
fr
Elle souriait, ses dents étaient étincelantes, parfaites, et son regard me sembla rempli d'amour.
en
She was smiling, her teeth were sparkling, even, her gaze seemed to me that of someone in love.
eu
Argazkia itzuli nion, eta esan:
es
Le devolví la foto, dije:
fr
Je rendis la photo en disant :
en
I gave him back the photograph, I said:
eu
Kafea eginen dut.
es
Haré café.
fr
je fais le café.
en
I'll make coffee.
eu
Bakarrik gelditu nintzen sukaldean, eta laurak egongelara joan ziren.
es
Me quedé sola en la cocina, los cuatro se fueron al salón.
fr
Je restai seule dans la cuisine, tandis qu'ils passaient tous quatre dans le séjour.
en
I stayed alone in the kitchen, the four of them went into the living room.
eu
Ninok lan-hitzordu bat zeukan, mila aldiz desenkusatu, eta kafea hartu eta zigarro bat erreta segituan joan zen.
es
Nino tenía una cita de trabajo, se deshizo en disculpas, se marchó enseguida después del café y un cigarrillo.
fr
Nino avait un rendez-vous de travail, il se confondit en excuses et partit immédiatement après le café et une cigarette.
en
Nino had an appointment for work, and with profuse apologies left immediately after coffee and a cigarette.
eu
Bihar banoa, esan zuen, baina laster itzuliko naiz, datorren astean.
es
Me marcho mañana, dijo, pero volveré pronto, la semana que viene.
fr
Je rentre demain, précisa-t-il, mais je reviendrai bientôt, la semaine prochaine.
en
I'm leaving tomorrow, he said, but I'll be back soon, next week.
eu
Pietrok harremanetan jarraitzera gonbidatu, eta Ninok, baietz, agertuko zela hitzeman zion.
es
Pietro lo invitó varias veces a mantener el contacto, él prometió que llamaría.
fr
Pietro lui recommanda à plusieurs reprises de nous contacter, et Nino promit de le faire.
en
Pietro urged him repeatedly to let him know, he promised he would.
eu
Ninok neskatoei agur kartsua egin, Pietrori eskua eman, niri buru-keinu bat egin, eta han desagertu zen.
es
Se despidió de las niñas con mucho entusiasmo, le estrechó la mano a Pietro, a mí me hizo una inclinación de la cabeza y desapareció.
fr
Il dit chaleureusement au revoir aux filles, serra la main de Pietro, me fit un signe et disparut.
en
He said goodbye to the girls affectionately, shook hands with Pietro, nodded to me, and disappeared.
eu
Hark atea bizkarrean itxi orduko, etxeko monotonia gainera etorri zitzaidan.
es
En cuanto la puerta se cerró a sus espaldas, la monotonía del apartamento se me vino encima.
fr
Dès que la porte se referma derrière lui, je fus accablée par la grisaille de l'appartement.
en
As soon as the door closed behind him I was overwhelmed by the dreariness of the apartment.
eu
Espero nuen Pietrok, nahiz eta Ninorekin hain gustura sentitu, gauza higuingarriren bat aurkitu izanen ziola gonbidatuari, beti egiten baitzuen hori.
es
Esperé que Pietro, pese a haberse sentido tan a gusto con Nino, encontrara algo odioso en el invitado, lo hacía siempre.
fr
J'attendis que Pietro, bien qu'il se fût montré à l'aise avec Nino, m'annonce avoir repéré quelque chose d'odieux chez notre hôte :
en
I waited for Pietro, although he had been so at ease with Nino, to find something hateful about his guest, he almost always did.
eu
Baina esan zuen, pozik:
es
Pero dijo contento:
fr
Or il s'exclama, content :
en
Instead he said contentedly:
eu
Behingoz pertsona bat, berarekin denbora galtzea merezi duena.
es
Por fin una persona con la que vale la pena pasar el tiempo.
fr
enfin quelqu'un avec qui ça vaut la peine de passer le temps !
en
Finally a person it's worthwhile spending time with.
eu
Ez dakit zergatik, min eman zidan esaldi hark.
es
No sé por qué, aquella frase me hizo daño.
fr
Je ne sais pourquoi, mais cette phrase me fit mal.
en
That remark, I don't know why, hurt me.
eu
Telebista piztu, eta neskatoekin batera hari begira eman nuen arratsera arteko denbora.
es
Encendí la televisión, pasé el resto de la tarde viéndola con las niñas.
fr
J'allumai la télévision et la regardai tout le reste de l'après-midi avec les filles.
en
I turned on the television, and watched it with the girls for the rest of the afternoon.
eu
es
fr
en
eu
101
es
101
fr
101
en
101.
eu
Espero nuen Ninok berehala deitzea, biharamunean berean.
es
CONFIABA en que Nino llamara enseguida, al día siguiente.
fr
J'espérais que Nino allait rappeler tout de suite, dès le lendemain.
en
I hoped that Nino would call right away, the next day.
eu
Telefonoaren txirrin bakoitzarekin asaldatzen nintzen.
es
Cada vez que sonaba el teléfono, daba un brinco.
fr
Je sursautais à chaque sonnerie de téléphone.
en
I started every time the phone rang.
eu
Baina astebete osoa igaro zen haren berririk gabe.
es
Pasó una semana entera sin noticias de él.
fr
Or, une semaine entière s'écoula sans qu'on reçoive de ses nouvelles.
en
Instead, an entire week slipped by without news from him.
eu
Katarro zakar batek hartuta bezala sentitu nintzen.
es
Me sentí como si tuviera un resfriado muy fuerte.
fr
J'eus l'impression d'avoir attrapé un gros rhume.
en
I felt as if I had a terrible cold.
eu
Ez neukan ezertarako gogorik, nire irakurketak eta apunteak alde batera utzi nituen, eta neure buruarekin haserretu nintzen itxaronaldi zentzugabe harengatik.
es
Estaba desganada, abandoné mis lecturas y mis apuntes, me enfadé conmigo misma por aquella espera insensata.
fr
Je devins indolente, cessai de lire et de prendre des notes, et j'étais en colère contre moi-même pour cette attente insensée.
en
I became idle, I stopped my reading and my notes, I got angry at myself for that senseless expectation.
eu
Gero, arratsalde batean, Pietro umore bereziki onean itzuli zen etxera.
es
Después Pietro regresó a casa una tarde de particular buen humor.
fr
Puis, un après-midi, Pietro rentra à la maison particulièrement de bonne humeur.
en
Then one afternoon Pietro returned home in an especially good mood.
eu
Esan zuen Ninok kuku bat egin zuela fakultatean, elkarrekin egonak zirela denbora pixka batean, eta ez zela modurik izan afaltzera ekarrarazteko.
es
Dijo que Nino había estado en la facultad, que habían pasado un tiempo juntos, pero que no había logrado convencerlo de ninguna de las maneras para que viniera a cenar.
fr
Il m'apprit que Nino était venu à l'université et qu'ils avaient passé un moment ensemble, mais il n'y avait pas eu moyen de le convaincre de venir dîner.
en
He said that Nino had come by the department, that they had spent some time together, that there was no way to persuade him to come to dinner.
eu
Bihar arratsean kanpora afaltzera gonbidatu gaitu, esan zuen, neskatoak ere bai: ez du nahi izan zu prestaketan nekatzerik.
es
Nos ha invitado él a que cenemos fuera mañana, dijo, con las niñas, no quiere que te canses preparando nada.
fr
Il nous a invités au restaurant demain soir, annonça-t-il, les filles aussi : il ne veut pas que tu te fatigues à préparer quelque chose.
en
He invited us to go out tomorrow evening, he said, the children, too: he doesn't want you to go to the trouble of cooking.
eu
Odola bixiago hasi zitzaidan ibiltzen zainetan barna, eta Pietrorenganako samurtasun artega bat sentitu nuen.
es
La sangre comenzó a fluir más deprisa, sentí por Pietro una inquieta ternura.
fr
Mon sang se mit à circuler plus rapidement et j'éprouvai une tendresse inquiète pour Pietro.
en
The blood began to flow more quickly, I felt an anxious tenderness for Pietro.
eu
Neskatoak beren gelara erretiratu bezain laster, besarkatu nuen, musukatu, maitasun-hitzak xuxurlatu nizkion.
es
En cuanto las niñas se retiraron a su cuarto, lo abracé, lo besé, le susurré palabras de amor.
fr
Dès que les filles furent dans leur chambre, je le serrai dans mes bras, l'embrassai et lui murmurai des paroles d'amour.
en
As soon as the girls went to their room I embraced him, I kissed him, I whispered words of love.
eu
Lo gutxi egin nuen gauean, edo, hobeki esanda, esna egon izanaren inpresioarekin egin nuen lo.
es
Por la noche dormí poco, mejor dicho, dormí con la impresión de estar despierta.
fr
La nuit je dormis peu, ou plus exactement je dormis avec l'impression d'être éveillée.
en
I hardly slept that night, or rather I slept with the impression of being awake.
eu
Biharamunean, Dede eskolatik itzuli orduko, Elsarekin batera sartu nuen bainuontzian, eta buila ederrak egin nizkien biei.
es
Al día siguiente, en cuanto Dede regresó de la escuela, la metí con Elsa en la bañera y las restregué a fondo a las dos.
fr
Le lendemain, dès que Dede rentra de l'école, je la plongeai dans la baignoire avec Elsa et les frottai énergiquement toutes les deux.
en
The next day, as soon as Dede came home from school, I put her in the bathtub with Elsa and washed them thoroughly.
eu
Gero, neure buruaz arduratu nintzen.
es
Después me dediqué a mí.
fr
Puis je m'occupai de moi.
en
Then I moved on to myself.
eu
Bainu zoriontsu eta luze baten ondoren, depilatu, ilea garbitu, eta kontu handiz lehortu nuen.
es
Me di un largo baño feliz, me depilé, me lavé el pelo y me lo sequé con cuidado.
fr
Je m'offris un long bain, m'épilai, me lavai les cheveux et les séchai avec soin.
en
I took a long pleasant bath, I shaved my legs, I washed my hair and dried it carefully.
eu
Neuzkan soineko guztiak probatu nituen, eta gero eta urduriago jarri nintzen, ez nintzelako pozik sentitzen bakar batekin ere, laster muturtu nintzen ikusita nola gelditua zitzaidan ilea.
es
Me probé todos los vestidos que tenía, me puse cada vez más nerviosa porque no me gustaban, no tardé en sentirme decepcionada de cómo me había quedado el pelo.
fr
J'essayai tous les vêtements que j'avais, devins de plus en plus nerveuse parce que je ne m'aimais pas, et fus bientôt mécontente de ce que j'avais fait de mes cheveux.
en
I tried on every dress I owned, but I was getting more and more nervous, nothing looked right, and I didn't like the way my hair had turned out.
eu
Dede eta Elsa inguruan zebilzkidan, nire histak eginez.
es
Dede y Elsa me seguían, jugando a imitarme.
fr
Dede et Elsa étaient près de moi et jouaient à m'imiter.
en
Dede and Elsa were right there, pretending to be me.
eu
Ispilu aurrean posean jarrita, soinekoekin eta orrazkerarekin muzinduta egotearen itxurak egiten zituzten, nire zapatekin txikilitxakala.
es
Adoptaban posturas frente al espejo, se mostraban insatisfechas de las prendas y los peinados, chancleteaban con mis zapatos.
fr
Elles prenaient des poses devant le miroir, se montraient insatisfaites de leurs vêtements et de leurs coiffures, et essayaient de marcher avec mes chaussures.
en
They posed in front of the mirror, they expressed dissatisfaction with clothes and hairdos, they shuffled around in my shoes.
eu
Nintzenarekin etsi behar izan nuen.
es
Me resigné a ser lo que era.
fr
Je me résignai à être ce que j'étais.
en
I resigned myself to being what I was.
eu
Elsari errieta gehiegizkoa egin ondoren, azken unean bere soinekoa zikindu baitzuen, autoaren bolantean paratu, eta Pietro eta Ninoren bila joan ginen, unibertsitatean elkartzekoak baitziren.
es
Tras una dura reprimenda a Elsa, que en el último momento se manchó el vestidito, me puse al volante y fuimos a recoger a Pietro y a Nino, que habían quedado en verse en la universidad.
fr
Après avoir grondé exagérément Elsa, qui avait taché sa robe juste avant de sortir, je pris le volant, et nous passâmes prendre Pietro et Nino qui devaient se retrouver à l'université.
en
After I scolded Elsa too harshly for getting her dress dirty at the last minute, we got in the car and drove to pick up Pietro and Nino, who were at the university.
eu
Ibilbidea urduri egin nuen, neskatoei etengabe kargu hartuz, jolasean ari baitziren berek asmatutako leloak kantatzen, kaka eta pixa ardatz zituztenak.
es
Hice el trayecto angustiada, regañando sin parar a las niñas, que jugaban y cantaban rimas de su invención a base de caca y pis.
fr
J'effectuai le trajet dans une grande anxiété, réprimandant sans arrêt les filles qui s'amusaient à chantonner des comptines de leur cru à base de pipi-caca.
en
I drove apprehensively, constantly reprimanding the girls, who were singing nursery rhymes of their own invention based on shit and pee.
eu
Hitzorduaren lekura hurbildu ahala, handitu egin zitzaidan pixkanaka azkeneko orduan zerbaitek Ninori etortzea galarazi izanaren esperantza.
es
Cuanto más me acercaba al lugar de la cita, más confiaba en que algún compromiso de última hora impidiera a Nino asistir.
fr
Plus je m'approchais du lieu de rendez-vous, plus j'espérais que quelque contrainte de dernière minute empêcherait Nino de venir.
en
The closer I got to the place where we were to meet, the more I hoped that some last-minute engagement would keep Nino from coming.
eu
Hantxe ikusi nituen batbatean, ordea, bi gizonak hizketan.
es
No fue así, avisté a los dos hombres de inmediato, estaban charlando.
fr
Or je remarquai tout de suite les deux hommes en train de bavarder.
en
Instead I saw the two men right away, talking.
eu
Ninok keinu inguratzaileak egiten zituen, solaskidea gonbidatuko balu bezala harentzat propio diseinatutako eremu batean sartzera.
es
Nino hacía unos gestos envolventes, como si invitara a su interlocutor a entrar en un espacio construido expresamente para él.
fr
Nino avait des gestes chaleureux, comme s'il invitait son interlocuteur à entrer dans un espace créé spécialement à son intention.
en
Nino had enveloping gestures, as if he were inviting his interlocutor to enter into a space designed just for him.
eu
Pietro, berriz, beti bezain trakets iruditu zitzaidan, aurpegiko azala gorri samar zuela, berak baizik ez zuen irribarre egiten, menpekotasunez.
es
Pietro me pareció torpe como siempre, la piel de la cara enrojecida, era el único que reía, y de forma sumisa.
fr
Pietro, comme toujours, me parut gauche, la peau de son visage était rougie et il riait tout seul, avec l'air d'être le subalterne.
en
Pietro seemed as usual clumsy, the skin of his face flushed, he alone was laughing and in a deferential way.
eu
Ez batari ez besteari ez zitzaion poz berezirik sumatu ni ailegatzeagatik.
es
Ninguno de los dos manifestó especial interés por mi llegada.
fr
Aucun des deux ne sembla s'intéresser particulièrement à mon arrivée.
en
Neither of the two showed particular interest in my arrival.
eu
Nire senarra atzeko aldean eseri zen neskatoekin, Nino nire ondoan jarri zen, ongi jaten zen leku bat zenez helmuga, harako bidea erakusteko, eta-Dede eta Elsarengana jiratuta-esan zuen kausera bikainak egiten zituztela bertan.
es
Mi marido se sentó detrás con las niñas, Nino se acomodó a mi lado para guiarme a un restaurante donde se comía bien y-añadió dirigiéndose a Dede y a Elsa-donde hacían unos buñuelos riquísimos.
fr
Mon mari s'assit sur la banquette arrière avec les filles, et Nino s'installa près de moi pour m'indiquer le chemin vers un bon restaurant où l'on faisait-ajouta-t-il en s'adressant à Dede et Elsa-des frittelle délicieuses.
en
My husband sat in the back seat with the two girls, Nino sat beside me to direct me to a place where the food was good and-he said, turning to Dede and Elsa-they made delicious frittelle.
eu
Xeheki deskribatu zituen, neskatoen gogoa pizteko moduan.
es
Los describió con detalle suscitando el entusiasmo de las niñas.
fr
Il décrivit ces beignets avec moult détails, suscitant l'enthousiasme des gamines.
en
He described them in detail, getting the girls excited.
eu
Aspaldi hartan, pentsatu nuen begi-ertzetik erreparatuz, eskutik helduta ibili ginen paseatzen biok, eta bi aldiz musu ere eman zidan.
es
Hace mucho tiempo, pensé observándolo con el rabillo del ojo, paseamos cogidos de la mano y me besó en dos ocasiones.
fr
Il y a longtemps, pensai-je en l'observant du coin de l'?il, nous nous sommes promenés main dans la main, et il m'a embrassée à deux reprises.
en
A long time ago, I thought, observing him out of the corner of my eye, we held hands as we walked, and twice he kissed me.
eu
Bai behatz ederrak.
es
Qué hermosos dedos.
fr
Qu'est-ce qu'il a de beaux doigts !
en
What nice fingers.
eu
Niri hemen hartu eskuinera, gero berriro eskuinera, gero bidegurutzean ezkerrera besterik ez zidan esan.
es
Entretanto, él se limitaba a decirme, aquí dobla a la derecha, y enseguida otra vez a la derecha, en el cruce, a la izquierda.
fr
Il me dit simplement là tu prends à droite, puis encore à droite, au carrefour c'est à gauche.
en
To me he said only Here go right, then right again, then left at the intersection.
eu
Ez mirespenezko begiradarik, ez konplimendurik.
es
Ni una mirada de admiración, ni un cumplido.
fr
Pas un regard admiratif, pas un compliment.
en
Not an admiring look, not a compliment.
eu
Jatetxean harrera sutsua egin ziguten, baina begirunezkoa.
es
En el restaurante nos recibieron animadamente pero con respeto.
fr
Au restaurant, nous fûmes accueillis de manière joviale mais respectueuse.
en
At the trattoria we were greeted in a friendly but respectful way.
eu
Ninok ezagunak zituen bai nagusia bai zerbitzariak.
es
Nino conocía al dueño, a los camareros.
fr
Nino connaissait le patron et les serveurs.
en
Nino knew the owner, the waiters.
eu
Mahaiburu jarri nintzen azkenean bi neskatoen artean, bi gizonak elkarren parean eseri ziren, eta nire senarra unibertsitateko bizimodu zailaz hasi zen hizketan.
es
Acabé sentada en la cabecera de la mesa entre las niñas, los dos hombres se sentaron frente a frente y mi marido se puso a hablar de la difícil situación en las universidades.
fr
J'atterris en bout de table, entre les filles, les deux hommes s'assirent en face l'un de l'autre, et mon mari se mit à parler des difficultés de la vie universitaire.
en
I ended up at the head of the table between the girls, the two men sat opposite each other, and my husband began talking about the difficulties of life in the university.
aurrekoa | 173 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus