Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
Ehun aldiz esan diot telefonatzeko, zinez diot, baina ez du nahi izan.
es
Le he dicho cien veces que te llamara para avisarte, te lo juro, pero no ha querido.
fr
je lui ai dit et répété de te téléphoner d'abord, je te jure, mais il n'a pas voulu.
en
I told him a hundred times to call you, I swear, but he didn't want to.
eu
Gero, argitu zuen nire aitaginarrebak esan ziola agertzeko.
es
Después contó que había sido mi suegro el que le había sugerido que diera señales de vida.
fr
Ensuite Nino raconta que c'était mon beau-père qui lui avait conseillé de nous contacter.
en
Then he explained that it was my father-in-law who had told him to introduce himself.
eu
Erroman tokatu omen zen Airota irakaslearekin, alderdi sozialistaren biltzarrean, eta han, hitzak hizpidea emanda, esan zion Florentziara joan beharra zeukala lan-konturen batengatik, eta irakasleak bere seme Pietro idazten ari zen liburu berria aipatu zion, eta baita berriki lortua zion beste liburu bat ere, berehala hari ekarri behar omen zitzaiona.
es
Había coincidido con el profesor Airota en Roma, en el congreso del Partido Socialista, y allí, hablando de todo un poco, le comentó que tenía que ir a Florencia por trabajo y el profesor le habló de Pietro, del nuevo libro que estaba escribiendo su hijo, de una obra que acababa de conseguirle y que era urgente entregarle.
fr
Il avait croisé le professeur Airota à Rome, au congrès du parti socialiste, et là, une chose en entraînant une autre, il lui avait raconté qu'il devait aller à Florence pour son travail. Alors le professeur lui avait parlé de Pietro, du nouveau livre qu'il était en train d'écrire, et d'un volume qu'il venait de se procurer pour lui et qu'il devait lui faire parvenir de toute urgence.
en
He had met Professor Airota in Rome, at the Socialist Party congress, and there, one thing leading to another, he had said that he had work to do in Florence and the professor had mentioned Pietro, the new book his son was writing, a volume that he had just obtained for him and that he needed urgently.
eu
Ninok bere burua eskaini omen zuen liburua eskura ekartzeko, eta horra non zetorren orain bazkaltzera. Neskatoak Ninoren arreta erakartzeko lehian zebiltzan, eta Nino dibertigarria izan zen biekin, adeitsua Pietrorekin, eta ezin serioagoa eta hitz gutxikoa nirekin.
es
Nino se ofreció a llevársela en persona y ahí estábamos, comiendo, las niñas se disputaban su atención, y él se mostraba divertido con las dos, condescendiente con Pietro, muy serio y de pocas palabras conmigo.
fr
Nino avait proposé de le lui remettre en main propre, et nous voilà donc à l'heure du déjeuner : les filles se disputaient son attention, il s'amusait avec les deux, se montrait obligeant avec Pietro, et m'adressait quelques propos sérieux.
en
Nino had offered to take it in person and now here we were at lunch, the girls fighting for his attention, he who was charming to both of them, obliging to Pietro, and had a few serious words for me.
eu
-Pentsa-esan zidan-, askotan etorri naiz lankontuengatik hiri honetara, baina ez nekien hemen bizi zinela, bi neskato eder zenituztela.
es
-Imagínate-me dijo-, la de veces que he venido a esta ciudad por trabajo, pero no sabía que vivías aquí, que teníais a estas dos hermosas señoritas.
fr
" Figure-toi que je suis venu souvent dans cette ville pour le travail, me dit-il. Mais je ne savais pas que tu vivais ici, ni que vous aviez deux belles demoiselles.
en
"Think," he said to me, "I've come so often to this city for work, but I didn't know you were living here, that you had two lovely young ladies.
eu
-Milanen jarraitzen duzu irakasten?
es
-¿Sigues enseñando en Milán?
fr
Heureusement que cette occasion s'est présentée !
en
Luckily there was this opportunity."
eu
nion, ongi jakinagatik ez zela jada Milanen bizi.
es
-pregunté aun sabiendo que ya no vivía en esa ciudad.
fr
-Tu enseignes toujours à Milan ? lui demandai-je, tout en sachant très bien qu'il n'y habitait plus.
en
"Are you still teaching in Milan?" I asked, knowing perfectly well that he no longer lived in Milan.
eu
-Ez, orain Napolin irakasten dut.
es
-No, ahora enseño en Nápoles.
fr
-Non, maintenant je travaille à Naples.
en
"No, I'm teaching now in Naples."
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Qu'est-ce que tu enseignes ?
en
"What subject?"
eu
Disgustuzko imintzioa egin zuen.
es
Hizo una mueca de descontento.
fr
" Il eut une moue déçue :
en
He made a grimace of displeasure.
eu
-GeograFIa.
es
-Geografía.
fr
" La géographie.
en
"Geography."
eu
-Zeer?
es
-¿Perdón?
fr
-Plus précisément ?
en
"Meaning?"
eu
-Hiri-geograFIa.
es
-Geografía urbana.
fr
-La géographie urbaine.
en
"Urban geography."
eu
-Nolatan erabaki duzu itzultzea?
es
-¿Cómo es que decidiste regresar?
fr
-Et pourquoi tu as décidé de rentrer ?
en
"How in the world did you decide to go back?"
eu
-Ama ez dugu ongi.
es
-Mi madre no está bien.
fr
-Ma mère est malade.
en
"My mother's not well."
eu
-Sentitzen dut, zer du?
es
-Lo siento, ¿qué tiene?
fr
Qu'est-ce qu'elle a ?
en
"I'm sorry, what's wrong?"
eu
-Bihotza.
es
-El corazón.
fr
-C'est le c?ur.
en
"Her heart."
eu
-Eta zure anai-arrebak?
es
-¿Y tus hermanos?
fr
-Et tes frères et s?urs ?
en
"And your brothers and sisters?"
eu
-Ongi.
es
-Bien.
fr
-Ça va.
en
"Fine."
eu
-Aita?
es
-¿Tu padre?
fr
-Et ton père ?
en
"Your father?"
eu
-Beti bezala.
es
-Como siempre.
fr
-Comme d'habitude.
en
"The usual.
eu
Baina denbora aurrera doa, adinean gora joan gara, eta azkenaldi honetan hurbilago gaude elkarrengandik.
es
Pero el tiempo pasa, uno crece, y en los últimos tiempos nos hemos reconciliado.
fr
Mais le temps passe, on mûrit, et ces derniers temps nous nous sommes rapprochés.
en
But time passes, one grows up, and recently we've reconciled.
eu
Guztiok bezala, bere akatsak eta bere dohainak ditu.
es
Tiene sus defectos y sus cualidades, como todo el mundo.
fr
Il a ses défauts et ses qualités, comme tout le monde.
en
Like everyone, he has his flaws and his virtues."
eu
-Pietrori mintzatu zitzaion-:
es
-Se dirigió a Pietro-:
fr
Il se tourna vers Pietro :
en
He turned to Pietro:
eu
Egin ditugu galantak gurasoen eta familiaren kontra, ez da hala?
es
Cuánto hemos despotricado contra los padres y la familia.
fr
" Tout ce qu'on a pu raconter sur les pères et sur la famille !
en
"How much trouble we've made for fathers and for the family.
eu
Eta orain, gure ordua denean, zer moduz moldatzen gara?
es
¿Ahora que nos toca a nosotros qué tal nos arreglamos?
fr
Mais maintenant que c'est notre tour, comment on va s'en sortir ?
en
Now that it's our turn, how are we doing?"
eu
-Ni ongi-esan zuen nire senarrak ironia apur batekin.
es
-Yo bien-dijo mi marido con una pizca de ironía.
fr
-Moi, très bien, répondit mon mari avec un soupçon d'ironie.
en
"I'm doing well," my husband said, with a touch of irony.
eu
-Ez dut inolako zalantzarik.
es
-No lo dudo.
fr
-Je n'en doute pas !
en
"I have no doubt.
eu
Emakume bikain batekin ezkondu zara, eta bi printzesa perfektu hauek dituzu, ongi heziak, izugarri dotoreak.
es
Te has casado con una mujer extraordinaria y estas dos princesitas son perfectas, muy educadas, muy elegantes.
fr
Tu as épousé une femme extraordinaire, et ces deux princesses sont parfaites : comme elles sont bien élevées et élégantes !
en
You married an extraordinary woman and these two little princesses are perfect, very well brought up, very stylish.
eu
Bai soineko polita, Dede, zer ongi ematen dizun.
es
Qué bonito vestido, Dede, qué bien te queda.
fr
Tu as une jolie robe, Dede, elle te va très bien.
en
What a pretty dress, Dede, it looks very nice on you.
eu
Eta Elsari nork oparitu dio ile-orratza izartxo horiekin?
es
¿Y quién le ha regalado a Elsa el pasador con estrellitas?
fr
Qui t'a offert cette barrette avec des étoiles, Elsa ?
en
And Elsa, who gave you the barrette with the stars?"
eu
-Amatxok-esan zuen Elsak.
es
-Mi mamá-respondió Elsa.
fr
-Maman ", répondit-elle.
en
"Mamma," said Elsa.
eu
Pixkanaka, lasaitu nintzen.
es
Poco a poco me tranquilicé.
fr
Petit à petit, je me calmai.
en
Slowly I calmed down.
eu
Segundoek beren erritmo arautua berreskuratu zuten, eta jabetu nintzen gertatzen ari zitzaidanaz.
es
Los segundos recuperaron su ritmo ordenado, yo asimilé lo que me ocurría.
fr
Les secondes reprirent leur rythme régulier, et j'acceptai ce qui était en train de m'arriver.
en
The seconds regained their orderly rhythm, I took note of what was happening to me.
eu
Nino ondoan neukan mahaira eserita, nik prestatutako pasta jaten, eta Elsaren eskalopea kontuz zatitu eta gero bereaz ari zen arduratzen apetitu onez, eta, aldi berean, Lockheed enpresak Tanassiri eta Guiri eskupetik ordaindu ziena aipatzen ari zen, nik prestatutako jakiak laudatzen, eta, Pietrorekin alternatiba sozialistari buruz eztabaidan ari bitartean, sagar bat zuritzean serpentina moduko zerbait sortu zuen azalarekin, Dede aho zabalik utzi zuena.
es
Nino estaba sentado a la mesa, a mi lado, comía la pasta que yo había preparado, cortaba con cuidado en pequeños trozos el escalope de Elsa, se ocupaba del suyo con buen apetito, se refería con disgusto a los sobornos que la empresa Lockheed había pagado a Tanassi y a Gui, alababa cómo cocinaba yo, discutía con Pietro sobre la alternativa socialista, pelaba una manzana con una serpentina que dejaba extasiada a Dede.
fr
Nino était assis près de moi, mangeait les pâtes que j'avais préparées et coupait soigneusement en petits morceaux la côtelette d'Elsa, puis il passait à la sienne avec appétit, mentionnait avec dégoût les pots-de-vin que Lockheed avait versés à Tanassi et à Gui, me complimentait pour le repas, discutait avec Pietro d'une alternative socialiste, puis épluchait une pomme en faisant un serpentin qui éblouissait Dede.
en
Nino was sitting at the table next to me, he ate the pasta I had prepared, carefully cut Elsa's meat into small pieces, ate his with a good appetite, mentioned with disgust the bribes that Lockheed had paid to Tanassi and to Gui, praised my cooking, discussed with Pietro the socialist option, peeled an apple in a single coil that sent Dede into ecstasies.
eu
Bitartean, giro onbera bat hedatzen ari zen apartamentuan barrena, aspaldidanik sumatzen ez nuen moduko bat.
es
Mientras tanto se difundía por el apartamento un fluido benigno que no notaba desde hacía tiempo.
fr
Pendant ce temps, une atmosphère bienveillante envahissait l'appartement, ce que je n'avais pas connu depuis longtemps.
en
Meanwhile a fluid benevolence spread through the apartment that I hadn't felt for a long time.
eu
Bai ederra zela bi gizonak elkarri arrazoia ematen ikustea, batak besteaganako sinpatia sentitzea.
es
Qué bonito era que los dos hombres se dieran la razón, que se cayeran bien.
fr
Comme il était agréable de voir ces deux hommes se donner réciproquement raison, et éprouver de la sympathie l'un pour l'autre !
en
How nice it was that the two men agreed with one another, liked one another.
eu
Isilik hasi nintzen mahaia jasotzen.
es
Me puse a recoger en silencio.
fr
Je me mis à débarrasser en silence.
en
I began to clear the table in silence.
eu
Nino zutik jarri zen, platerak garbitzeko eskaini zuen bere burua, baina neskatoek laguntzen bazioten betiere.
es
Nino se levantó de un salto y se ofreció también a lavar los platos con la condición de que las niñas lo ayudaran.
fr
Nino bondit et proposa de faire la vaisselle, mais à condition d'avoir l'aide de mes filles.
en
Nino jumped up and offered to do the dishes, provided the girls helped him.
eu
Eseri, esan zidan, eta nik mahaira esertzeko aukera izan nuen, eta, Ninok Dede eta Elsa lanpeturik zituen, eta, tarteka niri gauza bat edo beste non jarri galdetzen zidan bitartean, berriketan jarraitu zuen Pietrorekin.
es
Tú quédate sentada, me dijo, y yo obedecía mientras él tenía ocupadas a Dede y Elsa, las dos entusiasmadas, de vez en cuando me preguntaba dónde guardar esto o aquello, seguía charlando con Pietro.
fr
me dit-il. Je m'exécutai, tandis qu'il mobilisait Dede et Elsa, enthousiastes, me demandant de temps en temps où il devait mettre ceci ou cela, et continuant à bavarder avec Pietro.
en
Sit down, he said, and I sat, while he got Dede and Elsa busy, eager, every so often he asked where he should put something or other, and continued to chat with Pietro.
eu
Nino zen, garai bateko Nino bera, hainbeste denboraren buruan, eta hantxe zegoen.
es
Era él, después de tanto tiempo, y estaba allí.
fr
C'était bien lui, après tout ce temps, et il était ici.
en
It was really him, after so long, and he was there.
eu
Nahi gabe joaten zitzaidan begirada behatz nagian zeukan eraztunera.
es
Miraba sin querer la alianza que llevaba en el dedo.
fr
Sans le vouloir, je fixais l'alliance qu'il portait à l'annulaire.
en
I looked without wanting to at the ring he wore on his ring finger.
eu
Ez du behin ere aipatu bere ezkontza, pentsatu nuen, ama bai, aita ere bai, baina emazteaz eta semeaz hitzik ez.
es
No ha mencionado en ningún momento su matrimonio, pensé, ha hablado de su madre, de su padre, pero no ha dicho nada de su mujer y su hijo.
fr
Il n'a jamais parlé de son mariage, me dis-je. Il a parlé de sa mère, de son père, mais pas de sa femme ni de son fils.
en
He never mentioned his marriage, I thought, he spoke of his mother, his father, but not of his wife and child.
eu
Beharbada ez zen maitasunezko ezkontza izanen, baizik eta interesezkoa, ezkontzera behartua izanen zen beharbada.
es
Quizá no se casó por amor, quizá formó un hogar por interés, quizá se vio obligado a casarse.
fr
Peut-être n'est-ce pas un mariage d'amour, peut-être s'est-il marié par intérêt, peut-être a-t-il été obligé de se marier ?
en
Maybe it wasn't a marriage of love, maybe he had married for convenience, maybe he was forced to get married.
eu
Gero, burutazio horien zurrunbiloa gelditu egin zitzaidan.
es
La eclosión de hipótesis cesó.
fr
Mais la valse des hypothèses cessa :
en
Then the flutter of hypotheses ceased.
eu
Nino, batbatean, bere seme Albertinoren kontuak esaten hasi zen bi neskatoei, mutikoa ipuin bateko pertsonaia bat balitz bezala kontatu ere, orain tonu barregarrian orain hunkigarrian.
es
De buenas a primeras Nino se puso a hablarle a las niñas de Albertino, su hijo, lo hizo como si el niño fuera el personaje de un cuento, con tonos a veces cómicos, a veces tiernos.
fr
de but en blanc, Nino se mit à parler aux gamines de son fils Albertino, et il le fit comme si le bambin était le personnage d'un conte, sur un ton tantôt cocasse, tantôt tendre.
en
Nino out of the blue began to tell the girls about his son, Albertino, and he did it as if the child were a character in a fable, in tones that were comical and tender by turns.
eu
Azkenean, eskuak lehortu zituen, diruzorrotik argazki bat atera, lehenbizi Elsari erakutsi zion, gero Dederi, gero Pietrori, eta Pietrok niri.
es
Al terminar se secó las manos, sacó una foto de la cartera, se la enseñó primero a Elsa, luego a Dede, luego a Pietro, que me la pasó a mí.
fr
Enfin il s'essuya les mains et sortit de son portefeuille une photo, qu'il montra d'abord à Elsa, puis à Dede, et enfin à Pietro, qui me la passa.
en
Finally he dried his hands, took out of his wallet a picture, showed it to Elsa, then Dede, then Pietro, who handed it to me.
eu
Oso ederra zen Albertino.
es
Albertino era precioso.
fr
Albertino était très beau.
en
Albertino was very cute.
eu
Bi urte zituen, eta amaren besoan zegoen, haserre-aurpegiarekin.
es
Tenía dos años y estaba de morros en brazos de su madre.
fr
Il avait deux ans et se trouvait dans les bras de sa mère, l'air boudeur.
en
He was two and sat in his mother's arms with a sulky expression.
eu
Une batez txikiari begira egon nintzen, eta berehala hasi nintzen ama aztertzen.
es
Miré al pequeño unos segundos, pasé enseguida a examinarla a ella.
fr
Je regardai quelques secondes le petit mais me mis aussitôt à l'examiner, elle.
en
I looked at the child for a few seconds, and immediately went on to examine her.
eu
Bikaina iruditu zitzaidan, begi handiak, ile beltz luzea, hogeita gutxi urte izanen zituen.
es
Me pareció espléndida, ojos grandes, cabello largo y negro, debía de tener poco más de veinte años.
fr
Je la trouvai splendide : de grands yeux, de longs cheveux noirs, et elle ne devait guère avoir plus de vingt ans.
en
She seemed magnificent, with big eyes and long black hair, she could hardly be more than twenty.
aurrekoa | 173 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus