Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
Mahaiburu jarri nintzen azkenean bi neskatoen artean, bi gizonak elkarren parean eseri ziren, eta nire senarra unibertsitateko bizimodu zailaz hasi zen hizketan.
es
Acabé sentada en la cabecera de la mesa entre las niñas, los dos hombres se sentaron frente a frente y mi marido se puso a hablar de la difícil situación en las universidades.
fr
J'atterris en bout de table, entre les filles, les deux hommes s'assirent en face l'un de l'autre, et mon mari se mit à parler des difficultés de la vie universitaire.
en
I ended up at the head of the table between the girls, the two men sat opposite each other, and my husband began talking about the difficulties of life in the university.
eu
Ia denbora guztian isilik egon nintzen, Dederi eta Elsari erreparatuz; izan ere, jeneralean oso zintzo portatzen baziren ere, orduko hartan bihurrikeriak bata bestearen ondotik, besterik ez zuten egin, Ninoren arreta erakartzeko.
es
Estuve casi todo el tiempo callada, me ocupé de Dede y Elsa; en general, eran muy disciplinadas en la mesa, pero en aquella ocasión se dedicaron a hacer trastadas y a reír para llamar la atención de Nino.
fr
Je n'intervins pratiquement pas, je m'occupais de Dede et d'Elsa. En général, elles étaient très sages à table, mais en cette occasion elles ne firent que s'amuser à des bêtises, afin d'attirer l'attention de Nino.
en
I said almost nothing, attending to Dede and Elsa, who usually at the table were very well behaved but that night kept causing trouble, laughing, to attract Nino's attention.
eu
Atsekabez pentsatu nuen:
es
Yo pensaba incómoda:
fr
Mal à l'aise, je me disais :
en
I thought uneasily:
eu
Pietro gehiegi ari da hitz egiten, Nino aspertzen ari da, ez dio tarterik uzten.
es
Pietro habla demasiado, lo está aburriendo, no le deja espacio.
fr
Pietro parle trop, il va l'ennuyer, il ne le laisse pas en placer une.
en
Pietro talks too much, he's boring him, he doesn't leave him space.
eu
Pentsatu nuen:
es
Pensaba:
fr
Je songeais :
en
I thought:
eu
Badira zazpi urte hiri honetan bizi garela, eta ez dugu ezagutzen gonbidapenaren ordea emateko leku bakar bat ere, hemen bezain ongi jaten den jatetxe bat, sartu orduko ezagutzen gaituzten leku bat.
es
Hace siete años que vivimos en esta ciudad y no conocemos un solo local donde llevarlo para corresponder a su invitación, un restaurante donde se coma bien como aquí, donde nos reconozcan en cuanto entremos.
fr
nous habitons dans cette ville depuis sept ans et nous n'avons nulle part où l'inviter en retour, aucun restaurant où l'on mangerait aussi bien qu'ici et où nous serions reconnus dès notre entrée.
en
We've lived in this city for seven years and we have no place of our own where we could take him in return, a restaurant where the food is good, as it is here, where we're recognized as soon as we enter.
eu
Nagusia benetan jatorra zen, askotan etorri zen gure mahaira, eta Ninori hau ere esan zion:
es
Me gustó la cortesía del dueño, se acercó a menudo a nuestra mesa, llegó incluso a decirle a Nino:
fr
J'appréciai l'amabilité du patron, il vint souvent à notre table et en arriva même à dire à Nino :
en
I liked the owner's courtesy, he came to our table often, and even went so far as to say to Nino:
eu
Gaur ez dizut hori paratuko, ez dago zuk eta zure gonbidatuek merezi bezala, eta beste zerbait aholkatu zion.
es
Esto mejor no se lo sirvo hoy, no está a la altura de sus invitados, y le aconsejó otra cosa.
fr
non, ça je préfère ne pas vous le servir ce soir, ça ne convient pas à vos amis et vous, laissez-moi vous conseiller autre chose.
en
Tonight I won't give you that, it's not fit for you and your guests, and he advised something else.
eu
Kausera ditxosozkoak iritsi zirenean, neskatoak pozez gainezka jarri ziren, bai Pietro ere, eta lehian ibili ziren.
es
Cuando llegaron los famosos buñuelos, las niñas se alborozaron. Pietro también; se los disputaron.
fr
Quand les fameuses frittelle arrivèrent, les filles exultèrent et Pietro aussi, ils se les disputèrent.
en
When the famous frittelle arrived, the girls were elated, and so was Pietro, they fought over them.
eu
Orduan hitz egin zidan Ninok lehenengo aldiz:
es
Fue entonces cuando Nino se dirigió a mí:
fr
C'est alors seulement que Nino s'adressa à moi :
en
Only then Nino turned to me.
eu
-Nolatan ez duzu besterik argitaratu? -galdetu zuen mahaiko solasaldiaren arinkeria alde batera utzita, benetakoa iruditu zitzaidan jakin-minaz.
es
-¿Cómo es que no has publicado nada más? -preguntó sin la frivolidad de la conversación entre comensales, con un interés que me pareció auténtico.
fr
" Comment se fait-il que tu n'aies plus rien publié ? " demanda-t-il sans la frivolité d'une conversation de table, montrant un intérêt qui me parut sincère.
en
"Why haven't you had anything else published?" he asked, without the frivolity of dinner conversation, and an interest that seemed genuine.
eu
Gorritu eta, neskatoak seinalatuz, esan nuen:
es
Me ruboricé.
fr
Je piquai un fard et dis, faisant allusion aux enfants :
en
I blushed, I said indicating the children:
eu
-Beste zerbait egin dut.
es
-Me dedico a otras cosas-dije, indicando a las niñas.
fr
" J'étais occupée à autre chose.
en
"I did something else."
eu
-Liburu hura bikaina zen.
es
-Aquel libro era excelente.
fr
-Ce livre était excellent.
en
"That book was really good."
eu
-Milesker.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
"Thank you."
eu
-Ez da konplimendu hutsa, beti jakin duzu idazten.
es
-No es un cumplido, siempre supiste escribir.
fr
-Ce n'est pas pour te faire un compliment, tu as toujours su écrire.
en
"It's not a compliment, you've always known how to write.
eu
Gogoan duzu erlijio-irakasleari buruzko artikulutxo hura?
es
¿Te acuerdas de aquel artículo sobre el profesor de religión?
fr
Tu te rappelles ton petit article sur le prof de religion ?
en
You remember the article about the religion teacher?"
eu
-Zure lagunek ez zuten argitaratu.
es
-Tus amigos no lo publicaron.
fr
-Tes amis ne l'avaient pas publié.
en
"Your friends didn't publish it."
eu
-Oker bat izan zen.
es
-Fue por un error.
fr
-C'était une erreur.
en
"There was a misunderstanding."
eu
-KonFIantza galdu nuen.
es
-Me desanimé.
fr
-J'ai perdu confiance.
en
"I lost faith."
eu
-Sentitzen dut.
es
-Lo siento.
fr
-C'est dommage.
en
"I'm sorry.
eu
Eta, orain, ari al zara zerbait idazten?
es
¿Ahora estás escribiendo?
fr
Tu écris encore ?
en
Are you writing now?"
eu
-Astia dudanean.
es
-En los ratos libres.
fr
-Quand j'ai un peu de temps.
en
"In my spare time."
eu
-Eleberria?
es
-¿Una novela?
fr
-Un roman ?
en
"A novel?"
eu
-Ez dakit zer den.
es
-No sé qué es.
fr
-Je ne sais pas exactement ce que ce sera.
en
"I don't know what it is."
eu
-Baina zein da gaia?
es
-¿Sobre qué tema?
fr
-Sur quel thème ?
en
"But the subject?"
eu
-Emakumeak fabrikatzen dituzten gizonak.
es
-Los hombres que fabrican a las mujeres.
fr
-Les hommes qui fabriquent les femmes.
en
"Men who fabricate women."
eu
-Ederra.
es
-Buen tema.
fr
-Intéressant !
en
"Nice."
eu
-Ikusi egin behar.
es
-Ya se verá.
fr
-On verra.
en
"We'll see."
eu
-Ez zabartu, laster irakurri nahi dut zure liburua.
es
-Ponte las pilas, que quiero leerte pronto.
fr
-Travaille bien, j'ai hâte de te lire.
en
"Get busy, I'd like to read you soon."
eu
Eta, neure harridurarako, erakutsi zuen ongi ezagu-tzen zituela eskuartean nerabiltzan emakumeen testuak, ni ziur egon arren gizonek ez zutela halakorik irakurtzen.
es
Para mi sorpresa, demostró conocer bien los textos de mujeres de las que me ocupaba, estaba convencida de que los hombres no los leían.
fr
" À ma grande surprise, il s'avéra qu'il connaissait bien les textes de femmes sur lesquels je travaillais, alors que j'étais persuadée que les hommes ne les lisaient pas.
en
And, to my surprise, he turned out to be very familiar with the works by women I was concerned with: I had been sure that men didn't read them.
eu
Ez hori bakarra:
es
Eso no fue todo:
fr
Et ce ne fut pas tout :
en
Not only that:
eu
Starobinskiren testu bat aipatu zidan, berriki irakurria zuena eta niretzat baliagarria izan omen zitekeena.
es
me citó un libro de Starobinski que había leído hacía poco, dijo que había en él algo que podría resultarme útil.
fr
il mentionna un livre de Starobinski qu'il avait lu récemment, disant qu'il y avait dedans des passages qui pouvaient m'intéresser.
en
he cited a book by Starobinski that he had read recently, and said there was something that might be useful to me.
eu
Bai jakintsua zela, halaxekoa izan zen txikitatik, gauza guztiek sortzen baitzioten jakin-mina.
es
Cuántas cosas sabía, siempre había sido así desde chico, sentía curiosidad por todo.
fr
Il savait tellement de choses ! Il était ainsi depuis sa jeunesse, il était curieux de tout.
en
He knew so much; he had been like that since he was a boy, curious about everything.
eu
Gero Rous-seau eta Bernard Shaw aipatu zituen, nik eten egin nion, eta arretaz aditu zidan.
es
Ahora estaba citando a Rousseau y a Bernard Shaw, yo lo interrumpí, me escuchó con atención.
fr
À présent il citait Rousseau et Bernard Shaw, je l'interrompis et il m'écouta avec attention.
en
Now he was quoting Rousseau and Bernard Shaw, I broke in, he listened attentively.
eu
Eta neskatoak, ni urduriaraziz, beste kausera batzuk nahi zituztela-eta ni astintzen hasi zirenean, gehiago prestatzeko keinua egin zion nagusiari.
es
Y cuando las niñas empezaron a zarandearme para comer más buñuelos y me pusieron nerviosa, él llamó por señas al dueño para que prepararan más.
fr
Et quand les filles commencèrent à m'énerver en me tiraillant pour avoir d'autres frittelle, il fit signe au patron d'en préparer encore.
en
And when the children, nerve-rackingly, began tugging at me to order more frittelle, he signaled to the owner to make us some more.
eu
-Asti gehiago utzi behar diozu emazteari-esan zuen gero, Pietroregana bihurtuta.
es
-Debes dejarle más tiempo a tu mujer-dijo después, dirigiéndose a Pietro.
fr
Puis il s'adressa à Pietro pour lui dire : " Il faut que tu laisses plus de temps à ta femme.
en
Then, turning to Pietro, he said: "You should leave your wife more time."
eu
-Egun guztia du beretzat.
es
-Dispone de todo el día.
fr
-Elle a toute la journée à sa disposition.
en
"She has all day available."
eu
-Ez naiz txantxetan ari.
es
-No lo digo en broma.
fr
-Je parle sérieusement.
en
"I'm not kidding.
eu
Hala egiten ez baduzu, errudun izanen zara giza mailan ez ezik, are maila politikoan ere.
es
Si no lo haces, no solo serás culpable en el aspecto humano, sino también en el político.
fr
Si tu ne le fais pas, tu te rends coupable non seulement d'un point de vue humain, mais aussi politique.
en
If you don't, you're guilty not only on a human level but also on a political one."
eu
-Zein litzateke delitua?
es
-¿Y cuál sería el delito?
fr
-Coupable de quel délit ?
en
"What's the crime?"
eu
-Adimenaren alferrik galtzea.
es
-El derroche de inteligencia.
fr
-Le gâchis d'intelligence.
en
"The waste of intelligence.
eu
Seme-alaben eta etxearen arduraren bitartez emakumeen kemena itotzea normaltzat ematen duen gizartea bere buruaren etsai da, ohartzen ez bada ere.
es
Una comunidad que encuentra natural sofocar la energía intelectual de tantas mujeres con el cuidado de los hijos y de la casa es enemiga de sí misma y no se da cuenta.
fr
Une société qui trouve naturel d'étouffer toute l'énergie intellectuelle des femmes sous le poids de la maison et des enfants est sa propre ennemie et ne s'en aperçoit pas. "
en
A community that finds it natural to suffocate with the care of home and children so many women's intellectual energies is its own enemy and doesn't realize it."
eu
Isilik egon nintzen Pietroren erantzunaren zain.
es
Esperé en silencio a que Pietro contestara.
fr
J'attendis en silence la réplique de Pietro.
en
I waited in silence for Pietro to respond.
eu
Ironiaz erantzun zion:
es
Mi marido reaccionó con ironía:
fr
Mon mari réagit avec ironie :
en
My husband reacted with sarcasm.
eu
-Elenak nahi duenean eta nahi duen moduan lantzea dauka bere adimena, niri denbora kentzen ez didan bitartean.
es
-Elena puede cultivar su inteligencia cuando y como le apetezca, lo esencial es que no me quite tiempo a mí.
fr
" Elena peut cultiver son intelligence quand et comme elle le veut, le tout c'est qu'elle ne m'ôte pas mon temps à moi.
en
"Elena can cultivate her intelligence when and how she likes, the essential thing is that she not take time from me."
eu
-Zuri kentzen ez badizu, nori kenduko dio?
es
-Si no te lo quita a ti, ¿a quién va a quitárselo?
fr
-Et si elle ne te l'ôte pas à toi, à qui elle l'ôte, alors ? "
en
"If she doesn't take it from you, then who can she take it from?"
eu
Pietrok bekozko iluna jarri zuen.
es
Pietro se puso ceñudo.
fr
Pietro s'assombrit :
en
Pietro frowned.
eu
-Geure buruari ezartzen diogun eginbeharrak pasioaren bultzada badu, ez dago deus hura bururatzea galaraz diezagukeenik.
es
-Cuando la tarea que nos imponemos tiene la urgencia de la pasión, no hay nada que pueda impedirnos cumplir con ella.
fr
" Quand la mission que nous nous donnons a l'urgence de la passion, il n'y a rien qui puisse nous empêcher de la mener à son terme. "
en
"When the task we give ourselves has the urgency of passion, there's nothing that can keep us from completing it."
eu
Mindu egin nintzen, itxurazko irribarretxo batekin murmurikatu nuen:
es
Me sentí herida.
fr
Cela me blessa et je murmurai, feignant de sourire :
en
I felt wounded, I whispered with a false smile:
eu
-Ez dudala benetako interesik, hori da nire senarra esaten ari dena.
es
-Mi marido está diciendo que no tengo ningún interés verdadero-murmuré con una sonrisita fingida.
fr
" Ce que mon mari veut dire, c'est que rien ne m'intéresse vraiment.
en
"My husband is saying that I have no true interest."
aurrekoa | 173 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus