Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez da egia.
es
-No es cierto.
fr
-Ce n'est pas vrai.
en
"That's not true.
eu
Nork behartu zaitu Micheleren tresna bihurtzera?
es
¿Quién te ha obligado a dejar que Michele te utilice?
fr
Qui t'oblige à te faire utiliser par Michele ?
en
Who forced you to be used by Michele?"
eu
-Bera da nire tresna, ez ni berea.
es
-Soy yo la que lo utiliza a él, no al revés.
fr
-C'est moi qui l'utilise, pas le contraire.
en
"I'm using him, not him me."
eu
-Engainatua zaude.
es
-Eso te crees tú.
fr
-Tu te fais des illusions.
en
"You're deceiving yourself."
eu
-Itxoin eta ikusiko duzu.
es
-Espera y verás.
fr
-Attends un peu, et tu verras.
en
"Wait and you'll see."
eu
-Zer nahi duzu ikustea? Lila, aski dugu.
es
-¿Qué quieres que vea, Lila? Déjalo estar.
fr
-Qu'est-ce que tu veux voir, Lila ? Laisse tomber.
en
"What do you want me to see, Lila, forget it."
eu
-Berriz esanen dizut, ez zait gustatzen zure jarrera hori.
es
-Te lo repito, no me gustas cuando te comportas así.
fr
-Je te l'répète, ça me plaît pas quand t'es comme ça.
en
"I repeat, I don't like it when you act like that.
eu
Ez dakizu deus ere gutaz; beraz, hobe duzu isilik egon.
es
Ya no sabes nada de nosotros, así que es mejor que te calles.
fr
Tu sais plus rien de nous, alors tu ferais mieux de te taire.
en
You don't know anything about us anymore, so it's better if you say nothing."
eu
Napolin bizi banaiz bakarrik kritikatzen ahal zaitudala?
es
-¿Me estás diciendo que solo puedo criticarte si vivo en Nápoles?
fr
-Tu veux dire que je peux te critiquer seulement si je vis à Naples ?
en
"You mean I can criticize you only if I live in Naples?"
eu
-Napoli, Florentzia: ez duzu deus ere bukatzen inon.
es
-Nápoles, Florencia, no concluyes nada en ninguna parte, Lenù.
fr
-Naples, Florence, tu n'arrives à rien nulle part, Lenù.
en
"Naples, Florence: you aren't doing anything anywhere, Lenù."
eu
-Nork dio hori?
es
-¿Quién lo dice?
fr
-Qui te le dit ?
en
"Who says so?"
eu
-Gertaerek.
es
-Los hechos.
fr
-Les faits.
en
"The facts."
eu
-Han zer gertatzen den nik dakit, ez zuk.
es
-Los hechos los conozco yo mejor que tú.
fr
-Tu ne sais rien de mes affaires, moi si.
en
"I know my facts, not you."
eu
Urduri nengoen, eta ohartu zen Lila.
es
Estaba tensa, ella se dio cuenta.
fr
J'étais tendue et elle s'en rendit compte.
en
I was tense, she realized it.
eu
Imintzio baketzaile bat egin zuen.
es
Hizo una mueca conciliadora.
fr
Elle fit une moue conciliante :
en
She gave me a conciliatory look.
eu
-Amorrarazten nauzu, eta pentsatzen ez ditudan gauzak esaten ditut.
es
-Haces que me cabree y diga cosas que no pienso.
fr
" Tu me fous en boule et je dis des choses que je ne pense pas.
en
"You make me mad and I say things I don't think.
eu
Ongi egin zenuen Napolitik alde eginda, erabaki bikaina izan zen.
es
Hiciste bien en marcharte de Nápoles, hiciste muy bien.
fr
T'as bien fait de quitter Naples, t'as très bien fait.
en
You did well to leave Naples, you did very well.
eu
Eta, alderantzizko bidea eginez, badakizu nor itzuli den?
es
¿A que no sabes quién ha regresado?
fr
Par contre, tu sais qui est revenu ?
en
But you know who's back?"
eu
-Nor?
es
-¿Quién?
fr
-Qui ça ?
en
"Who?"
eu
-Nino.
es
-Nino.
fr
-Nino.
en
"Nino."
eu
Berriak barrena erre zidan.
es
La noticia me quemó en el pecho.
fr
La nouvelle me brûla la poitrine :
en
The news burned my chest.
eu
-Zer dakizu horretaz?
es
-¿Qué más sabes?
fr
" Comment tu le sais ?
en
"How do you know?"
eu
-Marisak esan zidan.
es
-Me lo contó Marisa.
fr
-C'est Marisa qui me l'a dit.
en
"Marisa told me.
eu
Unibertsitateko katedra bat eskuratu omen du.
es
Ha ganado una cátedra en la universidad.
fr
Il a obtenu une chaire à l'université.
en
He got a professorship at the university."
eu
-Milanen ez al zegoen ongi?
es
-¿No estaba a gusto en Milán?
fr
-Il n'était pas bien, à Milan ?
en
"He didn't like Milan?"
eu
Lilak begiak kizkurtu zituen.
es
Lila amusgó los ojos.
fr
Lila plissa les yeux :
en
Lila narrowed her eyes.
eu
-Via Tassoko batekin ezkondu da, Banco di Napoliren jabeen erdiekin ahaidetua den batekin.
es
-Se ha casado con una de la via Tasso que está emparentada con medio Banco di Napoli.
fr
" Il s'est marié avec une fille de la Via Tasso, qui est apparentée à la moitié de la Banco di Napoli.
en
"He married someone from Via Tasso who is related to half the Banco di Napoli.
eu
Urtebeteko seme bat dute.
es
Tienen un niño de un año.
fr
Ils ont un gosse d'un an.
en
They have a child a year old."
eu
Ez dakit sufritu nuen, baina aski lan izan nuen sinesteko.
es
No sé si aquello me hizo sufrir, lo cierto es que me costó creerlo.
fr
Je ne sais pas si j'en souffris, mais en tout cas j'eus du mal à y croire :
en
I don't know if I suffered, certainly I had trouble believing it.
eu
-Egia da ezkondu dela?
es
-¿En serio se ha casado?
fr
" C'est vrai ? Il s'est marié ?
en
"He's really married?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Buruan zer zerabilen ulertzeko begiratu nion.
es
La miré para entender qué tenía en mente.
fr
Je la regardai pour comprendre ce qu'elle avait derrière la tête :
en
I looked at her to see what she had in mind.
eu
-Baduzu berriz harekin egoteko asmorik?
es
-¿Piensas volver a verlo?
fr
" Tu as l'intention de le revoir ?
en
"Do you intend to see him?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Baina topo egiten badut berarekin, esan nahi diot Gennaro ez dela bere semea.
es
Pero si llego a cruzarme con él, quiero decirle que Gennaro no es suyo.
fr
Mais si ça m'arrive, je lui dirai que Gennaro n'est pas son fils. "
en
But if I happen to run into him, I want to tell him that Gennaro isn't his."
eu
es
fr
en
eu
96
es
96
fr
96
en
96.
eu
gauza loturagabe batzuk.
es
ME dijo eso y unas cuantas cosas inconexas.
fr
Après ça, elle me tint encore quelques propos désordonnés.
en
She said to me this and some other fragmented things:
eu
Zorionak, senar eder eta argi bat duzu, sinestuna balitz bezala hitz egiten du nahiz eta ez izan, antzinako eta oraingo gertaera guztien berri daki, batez ere Napoliri buruzko gauza mordo bat, lotsatu egin nintzen, ni napoliarra izanda ez baitakit deus ere.
es
"Te felicito, tienes un marido guapo e inteligente, habla como si fuera religioso aunque no sea creyente, conoce todos los hechos antiguos y modernos, sobre todo sabe un montón de cosas de Nápoles, me dio vergüenza, soy napolitana y no sé nada.
fr
Toutes mes félicitations, tu as un mari beau et intelligent, il parle en religieux alors qu'il n'est pas croyant, il connaît tous les événements du passé et du présent, et surtout il sait un tas de trucs sur Naples, il m'a fait honte : moi qui suis napolitaine, je ne sais rien.
en
Congratulations, you have an intelligent and handsome husband, he speaks as if he were religious even if he's not a believer, he knows ancient and modern facts, in particular he knows a lot of things about Naples, I'm ashamed, I'm Neapolitan but I don't know anything.
eu
Gennaro hazten ari da, nire ama gehiago arduratzen da ni baino umeaz, argia da eskolan.
es
Gennaro crece, mi madre se ocupa de él más que yo, es buen estudiante.
fr
Gennaro grandit, ma mère s'en occupe plus que moi, il est bon à l'école.
en
Gennaro is growing up, my mother takes care of him more than I do, he's smart in school.
eu
Enzorekin ongi moldatzen naiz, lana latz egiten dugu, gutxi ikusten dugu elkar.
es
Con Enzo las cosas van bien, trabajamos mucho, nos vemos poco.
fr
Avec Enzo ça se passe bien, on bosse énormément, on se voit pas beaucoup.
en
With Enzo things are good, we work a lot, we rarely see each other.
eu
Stefanok, berriz, bere eskuez hondatu du bere burua:
es
En cambio Stefano se ha arruinado él solito:
fr
les carabiniers ont trouvé dans son arrière -
en
Stefano has ruined himself with his own hands:
eu
karabineroek lapurtutako gauzak aurkitu dizkiote dendaren atzealdean, ez dakit zer, eta atxilotu egin dute;
es
los carabineros le encontraron mercancía robada en la trastienda, no sé bien qué, y lo detuvieron;
fr
boutique de la marchandise volée, je sais pas quoi, et il a été arrêté ;
en
the carabinieri found stolen goods in the back of the shop, I don't know what, he was arrested;
eu
orain kanpoan da, baina erne ibili beharra dauka, ez dauka deus ere, nik ematen diot dirua, ez berak niri.
es
ahora ya está en libertad, pero debe ir con pies de plomo, está en las últimas, soy yo la que le pasa dinero a él, no él a mí.
fr
là il est libre mais il doit faire gaffe, il n'a plus rien, maintenant c'est moi qui lui donne de l'argent et pas l'inverse.
en
now he's out but he has to be careful, he has nothing anymore, I give him money, not the other way around.
eu
Ikusi nola aldatzen diren gauzak:
es
Hay que ver cómo cambian las cosas:
fr
Tu vois comme tout change :
en
You see how things change:
eu
Carracci andrea izaten jarraitu banu, erreka joa nuen honezkero, denak bezala ipurdia herrestan ibiliko nintzen, carraccitar guztiak bezala;
es
Si continuara siendo la señora Carracci iría a la ruina, acabaría con el culo al aire como todos los Carracci;
fr
si j'étais restée Mme Carracci, à l'heure qu'il est je serais ruinée et le cul par terre, comme tous les Carracci.
en
if I had remained Signora Carracci I would be ruined, I would have ended up with my ass on the ground like all the Carraccis;
eu
ba, Raffaella Cerullo naiz eta Michele Solararen datuen prozesurako zentroko buru, laurehun eta hogei mila lirako soldata irabazten dut hilean.
es
pero soy Raffaella Cerullo y trabajo de directora del centro de procesamiento de datos para Michele Solara a razón de cuatrocientas veinte mil liras al mes.
fr
Or je suis Raffaella Cerullo, je suis directrice de centre pour Michele Solara et je gagne quatre cent vingt-cinq mille lires par mois.
en
instead I am Raffaella Cerullo and I'm the technical director for Michele Solara at four hundred and twenty thousand lire a month.
eu
Ondorioz, amak erregina banintz bezala tratatzen nau, aitak dena barkatu dit, anaiak dirua zurrupatzen dit, Pinucciak dio asko maite nauela, haren umeek izeba deitzen didate.
es
La consecuencia es que mi madre me trata como una reina, mi padre me lo ha perdonado todo, mi hermano me saca dinero, Pinuccia dice que me quiere con locura, sus hijos me llaman tita.
fr
Du coup, ma mère me traite comme une reine, mon père m'a tout pardonné, mon frère me pompe du fric, Pinuccia dit qu'elle m'aime beaucoup et leurs enfants m'appellent leur petite tata.
en
The result is that my mother treats me like a queen, my father has forgiven me for everything, my brother sucks money out of me, Pinuccia says she loves me so much, their children call me Auntie.
eu
Baina lan aspergarria da, hasieran iruditzen zitzaidanaren justu kontrakoa:
es
Pero es un trabajo aburrido, nada que ver con lo que me parecía al principio:
fr
Mais c'est un travail barbant, pas du tout comme je le croyais au début.
en
But it's a boring job, completely the opposite of what it seemed at first:
eu
oraindik motelegia da, denbora asko galtzen da, espero dugu makina berriak laster ailegatzea eta arinagoak izatea ere bai.
es
demasiado lento todavía, se pierde un montón de tiempo, ojalá lleguen pronto las nuevas máquinas, que serán más veloces.
fr
C'est encore trop lent, on perd beaucoup de temps ; on espère que les nouvelles machines vont bientôt arriver, elles sont beaucoup plus rapides.
en
still too slow, you waste a lot of time, let's hope that the new machines get here soon-they're a lot faster.
eu
Edo ez.
es
O no.
fr
Mais peut-être qu'on a tort.
en
Or no.
aurrekoa | 173 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus