Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dut ulertzen nola iraun ahal izan duen zuen arteko harremanak hain luzaro; bistan da haustura ekar lezakeen guztia ezkutatzen diozuela elkarri.
es
No entiendo cómo vuestra amistad ha podido durar tanto, evidentemente, os ocultáis con cuidado aquello que podría romperla.
fr
je ne comprends pas comment votre relation a pu durer aussi longtemps, à l'évidence vous vous dissimulez soigneusement ce qui pourrait la rompre.
en
I don't understand how your relationship could have lasted so long, obviously you've carefully hidden from each other anything that could rupture it.
eu
Eta gehitu zuen:
es
Y añadió:
fr
Il ajouta :
en
And he added:
eu
Edo ez dut deus ere ulertu Lilaz-eta oso litekeena da, ez baitut ezagutzen-, edo ez dut deus ere ulertu zutaz, eta hori kezkagarriagoa da.
es
O no entendí nada de ella-es probable, no la conozco-o no he entendido nada de ti, y eso es más preocupante.
fr
ou je n'ai rien compris d'elle-et c'est sans doute le cas, je ne la connais pas-, ou bien je n'ai rien compris de toi, et ça c'est plus inquiétant.
en
either I haven't understood anything about her-and it's likely, I don't know her-or I haven't understood anything about you, and that is more upsetting.
eu
Azkenean, hitzik zakarrenak esan zituen:
es
Por último pronunció las palabras más desagradables:
fr
Enfin, il tint des propos vraiment désagréables :
en
Finally he said the ugliest words:
eu
Lila eta Michele delako hori bata bestearentzat eginak dira, eta, oraindik elkarren maitale ez badira, izanen dira noizbait ere.
es
Ella y ese tal Michele están hechos el uno para el otro, si no son ya amantes, todo se andará.
fr
elle et ce Michele, ils sont faits l'un pour l'autre, et s'ils ne sont pas déjà amants, ils le deviendront.
en
She and that Michele are made for each other, if they aren't already lovers they will be.
eu
Orduan, gogor egin nion.
es
Entonces me rebelé.
fr
Là je m'insurgeai.
en
Then I revolted.
eu
Murmurikatu nuen ezin nuela jasan bere burges ultra-jakintsuaren tonu hura, hobe zuela tonu hartan nire adiskideaz sekula gehiago ez hitz egin, ez zuela deus ere ulertu.
es
Murmuré que no soportaba su tono pedante de burgués ultraculto, que era mejor que no hablara nunca más de mi amiga en esos términos, que no había entendido nada.
fr
Je lâchai que je ne supportais pas son ton de monsieur je-sais-tout bourgeois hyper-cultivé, qu'il ferait mieux de ne plus jamais parler ainsi de mon amie et qu'il n'avait rien compris.
en
I hissed that I couldn't bear his pedantic overeducated bourgeois tone, that he must never again speak of my friend in that way, that he hadn't understood anything.
eu
Eta hitz egin bitartean, iruditu zitzaidan une hartan berak ere ez zekien zerbait esan zidala intuizioak:
es
Y mientras hablaba me pareció intuir algo que en ese momento ni siquiera él sabía:
fr
Et tout en parlant, il me sembla comprendre quelque chose qu'à ce moment-là lui-même ne savait pas :
en
And as I was speaking I seemed to perceive something that at that moment not even he knew:
eu
Lilak erasan zion, ederki erasan ere;
es
Lila había hecho mella, vaya si había hecho mella;
fr
bien sûr que si, Lila avait fait mouche, et comment !
en
Lila had affected him, seriously;
eu
Pietro sakon-sakoneraino jabetua zen Lilaren berezitasunaz, eta, hain izutua zegoenez, hura gutxiesteko premian sentitzen zen.
es
Pietro había captado hasta tal punto su excepcionalidad que se había asustado y ahora sentía la necesidad de menospreciarla.
fr
Pietro avait saisi à quel point elle était exceptionnelle, cela l'avait effrayé et, à présent, il se sentait obligé de la démolir.
en
Pietro had grasped her exceptionality so well that he was frightened by it and now felt the need to vilify her.
eu
Ez zen bere buruaren beldur, nik uste, baizik eta nire eta gure harremanaren beldur.
es
No temía por él, creo, sino por mí y por nuestra relación.
fr
Je ne crois pas qu'il avait peur pour lui, mais plutôt pour moi et pour notre relation.
en
He was afraid not for himself, I think, but for me and for our relationship.
eu
Beldur zen Lilak, urrun egonda ere, ni bereganatu eta beragandik urrunduko ninduela, eta biok deseginen gintuela.
es
Tenía miedo de que ella, incluso a distancia, me arrancara de su lado, nos destruyera.
fr
Il avait peur que, même à distance, elle ne m'arrache à lui et ne nous détruise.
en
He was afraid that, even at a distance, she would tear me away from him, destroy us.
eu
Eta, ni babesteko, esajeratzen ari zen, eta lohia botatzen, eta lausoki nahi zuen ni haserretzea eta nik Lila nire bizitzatik baztertzea.
es
Y para protegerme se extralimitaba, la cubría de fango, quería confusamente que le tomara manía y la echara de mi vida.
fr
Et pour me protéger, il exagérait, il la couvrait de boue. Il voulait confusément me dégoûter d'elle, espérant que je la chasserais de ma vie.
en
And to protect me he overdid it, he slandered her, in a confused way he wanted me to be disgusted by her and expel her from my life.
eu
Ahapetik gabon esan, eta beste aldera jiratu nintzen.
es
Murmuré un buenas noches, me volví del otro lado.
fr
Je murmurai " bonne nuit " et me tournai de l'autre côté.
en
I whispered good night, and turned the other way.
eu
es
fr
en
eu
95
es
95
fr
95
en
95.
eu
Hurrengo egunean, goizean goiz jaiki, eta maletak prestatu nituen, azkar itzuli nahi bainuen Florentziara.
es
AL día siguiente me levanté muy temprano, preparé las maletas, quería regresar enseguida a Florencia.
fr
Le lendemain, je me levai très tôt et préparai nos bagages : je voulais rentrer immédiatement à Florence.
en
The next day I got up very early and packed the suitcases, I wanted to return to Florence right away.
eu
Baina ez nuen lortu.
es
No lo conseguí.
fr
Mais je n'y parvins pas.
en
But I couldn't.
eu
Marcellok esan zuen bere anaiari hitz eman ziola Acerrara eramanen gintuela, eta, Pietro, nahiz eta modu guztietara ulerrarazten saiatu nintzen abiatu nahi nuela, ados agertu zen; neskatoak Elisari utzi, eta onartu genion gizontzar hari automobilean gu eramatea eraikin baxu, luze eta hori bateraino, zapatabiltegi izugarri handi bateraino hain zuzen.
es
Marcello dijo que había prometido a su hermano llevarnos a Acerra y como Pietro, por más que tratara de hacerle entender de todas las maneras posibles que quería irme, se mostró disponible, dejamos a las niñas con Elisa y permitimos que aquel hombretón nos llevara en coche hasta un edificio bajo y alargado de color amarillo, un inmenso almacén de zapatos.
fr
Comme Pietro, malgré tous mes efforts pour lui faire comprendre que je voulais partir, se montra disponible, nous confiâmes les filles à Elisa et laissâmes ce gros bonhomme nous conduire jusqu'à une bâtisse longue et basse de couleur jaune, un vaste entrepôt de chaussures.
en
Marcello said he had promised his brother to take us to Acerra and since Pietro, although I let him know in every possible way that I wanted to leave, was willing, we left the children with Elisa and agreed to let that big man drive us to a long, low yellow building, a large shoe warehouse.
eu
Bide guztian isilik egon nintzen, eta Pietrok tarte horretan guztian galderak egin zituen solaratarrek Alemanian zituzten negozioei buruz, eta Marcellok ihes egiten zion honelako esaldi loturagabeekin:
es
No abrí la boca en todo el trayecto, mientras Pietro hacía preguntas sobre los negocios de los Solara en Alemania y Marcello se salía por la tangente con frases inconexas como:
fr
Pendant tout le trajet, je me tus, tandis que Pietro posait des questions sur les affaires des Solara en Allemagne et que Marcello les esquivait en tenant des propos décousus du genre :
en
The whole way I was silent, while Pietro asked questions about the Solaras' business in Germany and Marcello equivocated, with disjointed phrases like:
eu
Italia, Alemania, mundu osoa, irakasle jauna, ni komunistetan komunistena naiz, iraultzaileetan iraultzaileena; dena lurrarekin berdindu eta hutsetik berreraikitzeko modurik balego, ni lehenengo lerroan egonen nintzateke.
es
Italia, Alemania, el mundo entero, profesor, yo soy el más comunista de los comunistas, el más revolucionario de los revolucionarios, si se pudiera arrasar con todo y reconstruir todo de cero, yo estaría en primera línea.
fr
l'Italie, l'Allemagne, le monde, professeur, moi je suis plus communiste que les communistes, plus révolutionnaire que les révolutionnaires, et si on pouvait tout raser et tout reconstruire, je serais le premier partant.
en
Italy, Germany, the world, Professò, I'm more Communist than the Communists, more revolutionary than the revolutionaries, for me if you could flatten everything and build it all again from the beginning I'd be in the first row.
eu
Dena dela, gehitzen zuen atzerako ispiluan niri begira onespenaren bila, niretzat maitasuna da lehenengo gauza.
es
En cualquier caso, añadía mirándome por el retrovisor en busca de mi aprobación, para mí el amor es lo primero.
fr
Quoi qu'il en soit, ajoutait-il en me regardant dans le rétroviseur à la recherche d'un soutien, pour moi l'amour passe avant toute chose.
en
Anyway, he added, looking at me in the rear-view mirror in search of agreement, love for me comes before everything.
eu
Helmugara heldu ginenean, neonezko argiekiko sabai baxuko gela batera eraman gintuen.
es
Cuando llegamos a nuestro destino, nos condujo a una habitación de techo bajo con luces fluorescentes.
fr
Une fois que nous fûmes arrivés, il nous emmena dans une salle basse de plafond éclairée par des néons.
en
When we got there, he led us into a low-ceilinged room, illuminated by neon lights.
eu
Tintaren, hautsaren eta isolagarri gainberotuen usain bortitzak harritu ninduen, zapaten oinbularrenarekin eta lustrearenarekin nahasia baitzen.
es
Me impactó el fuerte olor a tinta, polvo, aislantes sobrecalentados, mezclado con el de las empellas y el betún de los zapatos.
fr
Je fus frappée par une forte odeur d'encre, de poussière et d'isolants surchauffés, mêlée à celles du cirage et des tiges de chaussures.
en
There was a strong odor of ink, of dust, of overheated insulators, mixed with that of uppers and shoe polish.
eu
Hemen duzue, esan zuen Marcellok, Michelek alokatu duen traste puska.
es
Aquí lo tenéis, dijo Marcello, el trasto que ha alquilado Michele.
fr
Voilà, dit Marcello, ça c'est le truc que Michele a pris en location.
en
Look, Marcello said, here's the contraption Michele rented.
eu
Ingurura begiratu nuen, baina makinan ez zegoen inor.
es
Miré a mi alrededor, en la máquina no había nadie.
fr
Je regardai la pièce, il n'y avait personne auprès de la machine.
en
I looked around, there was no one at the machine.
eu
Sistema erabat inpertsonala zen, altzari bat, batere lilurarik gabea, pareta bati erantsia:
es
El sistema 3 era por completo anónimo, un mueble sin encanto adosado a una pared:
fr
Le Système 3 était un objet tout à fait ordinaire, un meuble sans intérêt appuyé contre un mur :
en
The System 3 was completely unremarkable, an uninteresting piece of furniture backed up to a wall:
eu
plantxa metalikoak, heldulekuak, etengailu gorri bat, zurezko erlaitz bat, teklatuak.
es
paneles metálicos, pomos, un interruptor rojo, una repisa de madera, teclados.
fr
des panneaux métalliques, des boutons, un interrupteur rouge, des étagères en bois et des claviers.
en
metal panels, control knobs, a red switch, a wooden shelf, keyboards.
eu
Honetaz ez dakit deus ere, esan zuen Marcellok, Linak daki, baina berak ez du ordutegirik, eta beti hor barna ibiltzen da.
es
De esto no entiendo nada, dijo Marcello, la que sabe es Lina, pero ella no tiene horarios, anda siempre por ahí.
fr
Moi j'y connais rien, dit Marcello, ces trucs-là c'est Lina qui les comprend, mais elle a pas d'horaires, elle est toujours en vadrouille.
en
I don't understand anything about it, said Marcello, this is stuff that Lina knows, but she doesn't have a schedule, she's always in and out.
eu
Pietrok arretaz aztertu zituen plantxak, heldulekuak, xehetasun bakoitza, baina bistan zen modernotasunak desilusioa sortu ziola, are gehiago egiten zuen galdera bakoitzari Marcellok erantzuten zionean:
es
Pietro examinó con cuidado los paneles, los pomos, cada detalle, pero era evidente que la modernidad lo estaba decepcionando, máxime cuando a cada pregunta que hacía, Marcello contestaba:
fr
Pietro examina avec soin les panneaux, les boutons, tout, mais à l'évidence la modernité le décevait, d'autant plus qu'à chacune de ses questions Marcello répondait :
en
Pietro carefully examined the panels, the control knobs, everything, but it was clear that modernity was disappointing him, all the more since Marcello answered every question with:
eu
Nire anaiaren gauzak dira, nik beste batzuk ditut buruan.
es
Son cosas de mi hermano, yo tengo otros problemas en la cabeza.
fr
ça c'est des trucs de mon frère, moi j'ai d'autres problèmes en tête.
en
This is my brother's business, I have other problems on my mind.
eu
Abiatzeko puntuan ginela agertu zen Lila.
es
Lila apareció cuando estábamos a punto de marcharnos.
fr
Lila apparut alors que nous étions sur le point de repartir.
en
Lila showed up when we were about to leave.
eu
Metalezko edukiontzi batzuk zeramatzaten bi emakume gazterekin batera zegoen.
es
Venía acompañada de dos mujeres jóvenes que cargaban con unos contenedores de metal.
fr
Elle était avec deux jeunes femmes qui portaient des bacs à fiches métalliques.
en
She was with two young women who were carrying metal containers.
eu
Amorratua zirudien, eta egurrean zeramatzan, zakar.
es
Parecía irritada, las trataba a baqueta.
fr
Elle semblait irritée et menait les autres à la baguette.
en
She seemed irritated, and ordered them around.
eu
Gu han ginela ohartu eta berehala, tonua aldatu, eta adeitsu bihurtu zen, baina bortxatuta bezala, garunaren alde bat amorrazioz bihurrituko balitz bezala laneko gauza urgenteetara lerratzeko gogoz.
es
En cuanto nos vio, cambió de tono, se volvió amable, pero de un modo forzado, casi como si una parte de su cerebro se retorciera de rabia en su deseo de dedicarse a temas urgentes de trabajo.
fr
Dès qu'elle nous aperçut, elle changea de ton et prit des manières aimables, mais à l'évidence elle se forçait, comme si une partie de son cerveau se débattait hargneusement pour retourner à d'urgentes questions de travail.
en
As soon as she noticed us she changed her tone, she became polite but in a forced way, as if a part of her brain had broken free and were reaching toward urgent things to do with the job.
eu
Ez zion batere kasurik egin Marcellori; Pietrori hitz egin zion, baina niri mintzatuko balitzait bezala.
es
Hizo caso omiso de Marcello, se dirigió a Pietro, pero como si me hablara también a mí.
fr
Elle ignora Marcello et se tourna vers Pietro, mais en ayant l'air de me parler également.
en
She ignored Marcello, and addressed Pietro but as if she were also speaking to me.
eu
Zer axola zaizue kontu hau?, esan zuen adar-jotzaile, benetan interesatzen bazaizue, trukatuko dugu lanpostua:
es
Qué puede importaros todo esto, dijo con recochineo, si de verdad os interesa cambiamos de puesto:
fr
lança-t-elle, moqueuse. Si vraiment vous y tenez, on peut faire un échange :
en
What do you care about this stuff, she said, teasing, if you're really interested in it let's make a deal:
eu
zuek lan egin hemen, eta ni arduratuko naiz zuen gauzez, eleberriez, margoaz, antzinateaz.
es
vosotros trabajáis aquí y yo me ocupo de vuestras cosas, las novelas, la pintura, la antigüedad.
fr
vous, vous travaillez ici et moi, je m'occupe de vos trucs-les romans, les tableaux et l'Antiquité.
en
You work here and I'll take up your things, novels, paintings, antiquities.
eu
Berriro ere ni baino zahartuago zen errezeloa izan nuen, ez bakarrik itxuran, mugimenduetan, ahotsean eta sistemaren eta makinen funtzionamendua azaltzeko erabili zuen erregistro ez oso distiratsu eta aski aspergarrian, baizik eta FItxa magnetikoen, zinten, bost hazbeteko diskoen eta etortzeko zorian ziren gainerako berrikuntzen berri ematean;
es
Tuve otra vez la impresión de que había envejecido más que yo, no solo en el aspecto, sino en los movimientos, en la voz, en la elección del registro poco brillante, vagamente aburrido, con el que nos explicó no solo el funcionamiento del sistema y de las distintas máquinas, sino también de las fichas magnéticas, las cintas, los discos de cinco pulgadas y demás novedades que estaban al caer, como por ejemplo, los ordenadores de mesa que uno podía tener en casa para uso personal.
fr
À nouveau, elle me donna l'impression d'avoir vieilli plus vite que moi, non seulement par son aspect mais aussi par ses mouvements, sa voix et le ton peu brillant et vaguement las avec lequel elle nous expliqua non seulement le fonctionnement du Système et des différentes machines, mais aussi les cartes et bandes magnétiques, les disques de cinq pouces et autres nouveautés en arrivage, comme ces petits ordinateurs que l'on pouvait mettre chez soi pour un usage personnel.
en
Again I had the impression that she had aged before me, not only in her appearance but in her movements, her voice, her choice of a dull, vaguely bored manner in which to explain to us not only how the System 3 and the various machines worked but also the magnetic cards, the tapes, the five-inch disks, and other innovations that were on the way, like desktop computers that one could have at home for one's personal use.
eu
izan ere, bazetozen mahaiko ordenagailuak, batek norberaren erabilerarako etxean eduki zitzakeenak.
es
Ya no era la Lila que hablaba por teléfono del nuevo trabajo con tonos infantiles, y parecía estar muy lejos del entusiasmo de Enzo.
fr
Ce n'était plus la Lila qui parlait de son nouveau travail au téléphone avec des expressions enfantines, et elle semblait loin de l'enthousiasme d'Enzo.
en
She was no longer the Lila who on the telephone talked about the new job in childish tones, and she seemed far removed from Enzo's enthusiasm.
eu
Ez zen jada haur-tonuarekin telefonoz mintzo zen Lila hura, eta bazirudien orain urrun samar zegoela Enzoren suhartasunetik.
es
Se comportaba como una empleada sumamente competente a la que el jefe había metido en uno de tantos embolados, nuestra escapada turística.
fr
Elle se comportait comme une employée ultra-compétente sur laquelle le patron se serait délesté d'une corvée de plus, en la chargeant de notre petite visite touristique.
en
She acted like a super-competent employee on whom the boss has dumped one of the many headaches, the tourist visit.
eu
Nirekin ez zuen adiskide-tonurik erabili, ez zen une batez ere txantxetan ibili Pietrorekin.
es
Conmigo no empleó tonos amistosos, no bromeó en ningún momento con Pietro.
fr
Elle ne prit jamais un ton amical avec moi et ne plaisanta pas une fois avec Pietro.
en
She wasn't friendly toward me, she never joked with Pietro.
eu
Azkenean, neskei agindua eman zien nire senarrari erakusteko nola funtzionatzen zuen zulagailuak.
es
Al final ordenó a las chicas que le enseñaran a mi marido cómo funcionaba la perforadora y a mí me llevó al pasillo.
fr
Pour conclure, elle obligea les filles à montrer à mon mari comment fonctionnait la perforatrice, et en profita pour m'entraîner dans le couloir.
en
Finally she ordered the girls to show my husband how the punch-card machine worked, then she pushed me into the hall, and said:
eu
-Eta?
es
-¿Y?
fr
" Alors ?
en
"So?
eu
Zorionak eman dizkiozu Elisari?
es
¿Has felicitado a Elisa?
fr
Tu as félicité Elisa ?
en
Did you congratulate Elisa?
eu
Ongi lo egiten da Marcelloren etxean?
es
¿Se duerme bien en casa de Marcello?
fr
On dort bien, chez Marcello ?
en
Does one sleep well in Marcello's house?
eu
Pozten zara atso sorgin horrek hirurogei urte bete izanaz?
es
¿Estás contenta de que la vieja bruja haya cumplido sesenta años?
fr
Tu es contente que la vieille sorcière ait fêté ses soixante ans ?
en
Are you glad the old witch is sixty?"
eu
-Nire ahizpak hala nahi badu-erantzun nion, urduri-, zer egin dezaket nik, burua txikitu?
es
-Si mi hermana lo quiere así-respondí nerviosa-, ¿qué puedo hacer yo, partirle la cabeza?
fr
" Si c'est ce que veut ma s?ur, qu'est-ce que j'peux y faire ? lui arracher la tête ?
en
I replied nervously: "If my sister wants it, what can I do, beat her over the head?"
eu
-Ikusten?
es
-¿Lo ves?
fr
-Tu vois ?
en
"You see?
eu
Ipuinetan batek nahi duena egiten du, eta bizitzan, berriz, ahal duguna egiten dugu.
es
En los cuentos se hace lo que se quiere y en la vida real se hace lo que se puede.
fr
Dans les contes on fait comme on veut, dans la réalité on fait comme on peut.
en
In the fairy tales one does as one wants, and in reality one does what one can."
eu
-Ez da egia.
es
-No es cierto.
fr
-Ce n'est pas vrai.
en
"That's not true.
aurrekoa | 173 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus