Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
Edo ez.
es
O no.
fr
Mais peut-être qu'on a tort.
en
Or no.
eu
Abiadurak dena jaten du, argazkiak mugituta ateratzen direnean bezala.
es
La velocidad se lo come todo, como cuando las fotos salen movidas.
fr
La vitesse dévore tout, c'est comme prendre des photos floues.
en
Speed consumes everything, as when photographs come out blurry.
eu
Alfonsok erabili zuen behin esapide hori, txantxetan erabili ere, mugituta zetorrela esan zuen, inguru-lerro garbirik gabe.
es
Alfonso usó esa expresión, la usó para reírse, dijo que él había salido movido, con las líneas de perfil mal definidas.
fr
il a dit qu'il était né flou, sans lignes de contour claires. Ces derniers temps, il me parle sans arrêt d'amitié.
en
Alfonso used that expression, he used it in fun, he said that he came out blurry, without clear outlines.
eu
Azkenaldi honetan etengabe hitz egiten dit adiskidetasunaz.
es
En los últimos tiempos no para de hablarme de amistad.
fr
Il souhaite être très proche de moi, il voudrait me copier avec du papier carbone et jure qu'il aimerait être une femme comme moi.
en
Lately he's been talking to me constantly about friendship.
eu
Nire adiskide mina izan nahi du, kopia-paperaren bidez kopiatu nahi ninduke, ni bezalako emakumea izan nahiko lukeela zin egiten du.
es
Quiere ser muy amigo mío, le gustaría copiarme con papel de calcar, jura que le encantaría ser una mujer como yo.
fr
Mais qu'est-ce que tu racontes ! j'ai crié. T'es un mec, Alfò, et tu sais rien de ce que je suis.
en
He wants to be my friend, he would like to copy me on copying paper, he swears that he would like to be a girl like me.
eu
"Hona hemen emakumea, esan nion, zu gizona zara, Alfò, ez dakizu batere ni nolakoa naizen, eta nahiz eta biok adiskideak izan eta ni zelatatzen eta imitatzen ibili, sekula ez duzu deus jakinen".
es
Pero qué mujer ni qué ocho cuartos, le dije, tú eres hombre, Alfó, no sabes nada de cómo soy yo, y aunque seamos amigos y me estudies y me espíes y me copies, nunca sabrás nada.
fr
Et même si nous sommes amis, même si tu m'étudies, m'espionnes et me copies, tu ne sauras jamais rien. Il s'est exclamé en riant :
en
What sort of girl, I said to him, you're a male, Alfò, you don't know anything about what I'm like, and even if we're friends and you study me and spy on me and copy me, you'll never know anything.
eu
"Orduan-bera hasi zen irriz-, zer egin behar dut, nik sufritu egiten dut naizen bezalakoa izaten".
es
Entonces-dijo él, divertido-, qué voy a hacer, sufro siendo como soy.
fr
" alors comment je fais, moi ? être comme je suis, ça me fait souffrir.
en
So-he was having a good time-what do I do, I suffer being the way I am.
eu
Eta aitortu dit betidanik Michele maite duela-Michele Solara, bai-eta haren gustuko izan nahiko lukeela, berak dioenez ni gustuko nauen bezala.
es
Y me confesó que quiere a Michele de toda la vida, a Michele Solara, sí, y que ojalá pudiera gustarle como, según él, le gusto yo.
fr
" Et alors il m'a avoué qu'il aimait Michele depuis toujours-oui, Michele Solara-, et qu'il voudrait lui plaire comme, d'après lui, je lui plais.
en
And he confessed to me that he has always loved Michele-yes, Michele Solara-and he wishes Michele would like him the way he thinks Michele likes me.
eu
Ulertzen duzu, Lenù, zer gertatzen zaigun pertsonei:
es
Te das cuenta, Lenù, lo que le pasa a las personas:
fr
Toi, Lenù, tu comprends ce qui arrive aux gens :
en
You understand, Lenù, what happens to people:
eu
gai gehiegi dugu barrenean, eta gai horrek leherrarazteraino puzten gaitu.
es
llevamos dentro demasiadas cosas y eso nos hincha, nos rompe.
fr
on a trop de trucs à l'intérieur de nous, ça nous fait gonfler et ça nous brise.
en
we have too much stuff inside and it swells us, breaks us.
eu
"Konforme, esan nion, adiskideak izanen gara, baina kendu burutik nik bezala emakumearena egin dezakezula, zuek gizonok emakumea imajinatzen duzuen bezalako emakumearena egitea lortuko zenuke gehienez ere.
es
De acuerdo, le dije, seremos amigos, pero quítate de la cabeza que puedes hacer de mujer como yo, lo único que conseguirías es hacer de mujer con vuestro estilo de machos.
fr
D'accord, lui ai-je répondu, on peut être amis, mais enlève-toi de la tête que tu peux devenir une femme comme moi : tout ce que tu arriverais à faire, c'est devenir une femme d'après ce que vous imaginez, vous, les hommes.
en
All right, I said, we're friends, but get out of your mind that you can be a woman like me, all you'd succeed in being is what a woman is according to you men.
eu
Kopiatu bai, kopiatzen ahal nauzu, artistek bezala nire erretratu zehatza egin, baina nire kaka beti nirea izanen da gero ere, eta zurea, zurea".
es
Puedes copiarme, hacerme un retrato exacto como hacen los artistas, pero mi mierda seguirá siendo mía, y la tuya, tuya.
fr
Tu peux me copier, faire de moi un portrait exact comme le font les artistes, mais ma merde restera toujours la mienne, et pareil pour toi.
en
You can copy me, make a portrait as precise as an artist, but my shit will always remain mine, and yours will be yours.
eu
"Ai, Lenù, zer gertatzen zaigu denoi? Ur izoztua duten hodiak bezalakoak gara, bai gauza itsusia dela zapuztuaren burua.
es
Ay, Lenù, qué nos pasa a todos, somos como las tuberías cuando se congela el agua, qué cosa tan fea es la cabeza descontenta.
fr
Ah, Lenù, qu'est-ce qui nous arrive, à nous tous ? On est comme des tuyaux quand l'eau gèle à l'intérieur.
en
Ah, Lenù, what happens to us all, we're like pipes when the water freezes, what a terrible thing a dissatisfied mind is.
eu
Oroitzen zara zer egin genuen andregai-jantzian nengoen argazki harekin?
es
¿Te acuerdas de lo que hicimos con mi foto vestida de novia?
fr
Tu te rappelles ce qu'on avait fait, avec ma photo de mariée ?
en
You remember what we did with my wedding picture?
eu
Bide horretatik jarraitu nahi dut.
es
Quiero seguir por ese camino.
fr
C'est sur ce chemin que je veux continuer.
en
I want to continue on that path.
eu
Gutxien uste duzunean, diagrama sail bat bihurtuko naiz, zinta zulodun bat, eta ez nauzu gehiago ikusiko".
es
El día menos pensado me transformaré toda en diagramas, en una cinta perforada y no me verás más".
fr
Un jour viendra où je me réduirai uniquement à des diagrammes ; je deviendrai une bande magnétique perforée et tu ne me trouveras plus.
en
The day will come when I reduce myself to diagrams, I'll become a perforated tape and you won't find me anymore.
eu
Irriñoak, eta kito.
es
Risitas, y ya.
fr
De petits rires, et puis c'est tout.
en
Nonsense, that's all.
eu
Korridoreko solasaldi hark berretsi zidan jada ez zegoela intimitaterik gure harremanean.
es
Aquella charla en el pasillo me confirmó que nuestra relación ya no tenía intimidad.
fr
Ces bavardages de couloir me confirmèrent que notre relation n'avait plus d'intimité.
en
That talk in the hall confirmed to me that our relationship no longer had any intimacy.
eu
Azkenean, berri laburretara mugatua zen, xehetasun apurretara, zorroztasun maltzurretara, hitz askeetara, baina ez zegoen niretzako konFIdentzia edo pentsamendu bakar bat ere, ez gertaeretan ez bere burutazioetan.
es
Había desembocado en noticias escuetas, escasos detalles, agudezas malévolas, palabras en libertad, sin la menor revelación de hechos y pensamientos solo para mí.
fr
Elle se résumait à des nouvelles succinctes, de maigres détails, quelques répliques méchantes-des paroles au petit bonheur la chance, aucune révélation de fait ni de pensée rien que pour moi.
en
It had been reduced to succinct information, scant details, mean remarks, hot air, no revelation of facts and thoughts for me alone.
eu
Lilaren bizitza berea zuen, ez zen beste inorena, eta, itxuraz, ez zuen inorekin konpartitu nahi.
es
La vida de Lila solo era suya y nada más, como si no quisiera compartirla con nadie.
fr
Désormais, la vie de Lila était la sienne, un point c'est tout, elle semblait ne vouloir la partager avec personne.
en
Lila's life was now hers and that was all, it seemed that she didn't want to share it with anyone.
eu
Alferrik zen honelako galderetan tematzea:
es
De nada servía insistir con preguntas como:
fr
Inutile d'insister avec des questions comme :
en
Pointless to persist with questions like:
eu
Zer dakizu Pasqualez, non bukatu du, zenbaterainoko zerikusia duzu Soccavoren heriotzarekin, Filippori egindako zango-tiroketarekin, zerk bultzatu zaitu Micheleren proposamena onartzera, zer atera nahi diozu berak zurekin duen mendekotasunari.
es
¿Qué sabes de Pasquale, en qué anda, cuánto has tenido tú que ver con la muerte de Soccavo, con los disparos a las piernas de Filippo, qué te llevó a aceptar la propuesta de Michele, qué quieres hacer con la dependencia que tiene él de ti?
fr
que sais-tu de Pasquale, où se trouve-t-il, qu'as-tu à voir avec la mort de Soccavo et avec l'agression de Filippo, qu'est-ce qui t'a fait accepter la proposition de Michele, comment penses-tu utiliser la dépendance qu'il a envers toi...
en
What do you know about Pasquale, where did he end up, what do you have to do with Soccavo's death, the kneecapping of Filippo, what led you to accept Michele's offer, what do you make of his dependence on you.
eu
Ezin aitortuzko gauzen zokora erretiratua zen Lila, nire jakin-minak ezin ziren jada diskurtso bihurtu, hau esanen baitzidan:
es
Lila se había encerrado en lo inconfesable, mis inquietudes ya no podían convertirse en discurso, me habría dicho:
fr
Lila s'était retirée dans l'inavouable et aucune de mes curiosités ne pouvait devenir objet de discours. Elle m'aurait rétorqué :
en
Lila had retreated into the unconfessable, any questions of mine could not become conversation, she would say:
eu
Zer dabilkizu buru horretan, erotua zaude, Michele, mendekotasuna, Soccavo, baina zer diozu?
es
¿Cómo se te ocurre, estás loca, Michele, la dependencia, Soccavo, pero qué dices?
fr
qu'est-ce qui te passe par la tête, tu es folle ! Michele, la dépendance, Soccavo, mais qu'est-ce que tu racontes ?
en
What are you thinking, you're crazy, Michele, dependence, Soccavo, what are you talking about?
eu
Eta oraindik ere, hau idazten ari naizela, ohartzen naiz ez dudala behar adina elementu Lila joan zen, Lilak egin zuen, Lilak aurkitu zuen, Lilak planiFIkatu zuen eta gisakoetara pasatzeko.
es
Y ahora, mientras escribo, me doy cuenta de que no dispongo de elementos suficientes para pasar a "Lila fue, Lila hizo, Lila vio, Lila planificó".
fr
Aujourd'hui encore, au moment où j'écris, je me rends compte que je n'ai pas assez d'éléments pour dire Lila se rendit, Lila fit, Lila rencontra ou Lila planifia.
en
Even now, as I write, I realize that I don't have enough information to move on to Lila went, Lila did, Lila met, Lila planned.
eu
Eta, dena dela, Florentziara autoan nindoala, iruditu zitzaidan han auzoan, atzerapenaren eta modernotasunaren artean, Lilak historia gehiago zuela nik baino.
es
Sin embargo, mientras regresaba a Florencia en coche, tuve la sensación de que allí, en el barrio, entre el retraso y la modernidad, ella tenía más historia que yo.
fr
Et pourtant, tandis que je rentrais en voiture à Florence, j'eus l'impression que là dans le quartier, entre arriération et modernité, elle était plus dans l'histoire que moi.
en
And yet, as I was returning in the car to Florence, I had the impression that there in the neighborhood, between backwardness and modernity, she had more history than I did.
eu
Zenbat gauza ez nituen galduak handik joanda, nire patua auskalo zer bizitza zelakoan?
es
Cuántas cosas me había perdido al irme, creyendo estar destinada a saber qué vida.
fr
J'avais perdu beaucoup de choses en m'en allant, croyant être destinée à Dieu sait quelle vie.
en
How much I had lost by leaving, believing I was destined for who knows what life.
eu
Lilak, han geldituta, lan mota berriberria zeukan, asko irabazten zuen, erabateko askatasunez eta xede erabat ulertezinen arabera jokatzen zuen.
es
Lila, que se había quedado, tenía un trabajo muy novedoso, ganaba mucho dinero, actuaba con total libertad, siguiendo unos designios indescifrables.
fr
Lila, qui était restée, avait un travail novateur, gagnait beaucoup, et elle agissait dans une liberté absolue et avec des desseins qui demeuraient indéchiffrables.
en
Lila, who had remained, had a very new job, she earned a lot of money, she acted in absolute freedom and according to schemes that were indecipherable.
eu
Oso lotua zegoen bere semeari, hari erabat emana bizi izan zen haren lehenengo urteetan, eta oraindik ere hari begira bizi zen;
es
Quería profundamente a su hijo, se había dedicado mucho a él en los primeros años de vida, y todavía estaba encima de él;
fr
Elle tenait beaucoup à son fils, elle s'en était énormément occupée pendant les premières années de sa vie et elle le suivait encore ;
en
She was very attached to her son, she had been extremely devoted to him in the first years of his life, and she still kept an eye on him;
eu
baina ematen zuen gai zela nahi zuenean eta nahi zuen moduan harengandik askatzeko, hark ez baitzion sortzen nire alabek niri bezalako kezkarik.
es
aunque al parecer era capaz de librarse de él como y cuando quería, él no le daba preocupaciones como me las daban mis hijas.
fr
néanmoins elle semblait capable de s'en délivrer comme et quand elle le voulait, et il ne lui causait pas toute l'anxiété que me donnaient mes filles.
en
but she seemed capable of being free of him as and when she wanted, he didn't cause her the anxieties my daughters caused me.
eu
Sortzetiko familiarekikoak eginak zituen, eta hala ere haren pisua eta erantzukizuna bere gain hartzen zituen ahal zuen guztietan.
es
Había roto con su familia de origen y, sin embargo, aceptaba hacerse cargo de ella siempre que podía.
fr
Elle avait rompu avec sa famille d'origine, or elle en assumait le poids et la responsabilité chaque fois qu'elle le pouvait.
en
She had broken with her family, and yet she took on their burden and the responsibility for them whenever she could.
eu
Stefanoz arduratzen zen, orain, noiz eta erreka joa zuenean, baina harengana berriz hurbiltzeko asmorik gabe.
es
Se ocupaba de Stefano, ahora caído en desgracia, pero sin reconciliarse.
fr
Elle venait en aide à Stefano qui avait des soucis, mais ne se rapprochait pas de lui.
en
She took care of Stefano who was in trouble, but without getting close to him.
eu
Gorroto zien solaratarrei, eta hala ere haien asmoetara makurtzen zen.
es
Detestaba a los Solara, sin embargo, se sometía a ellos.
fr
Elle détestait les Solara et pourtant se soumettait à eux.
en
She hated the Solaras and yet she submitted to them.
eu
Irri egiten zion Alfonsori, baina adiskide zuen.
es
Ironizaba al hablar de Alfonso y era su amiga.
fr
Elle ironisait sur Alfonso mais était son amie.
en
She was ironic about Alfonso and was his friend.
eu
Ez omen zuen Nino gehiago ikusi nahi, baina banekien hori ez zela egia, ikusiko zuela.
es
Decía que no quería volver a ver a Nino, pero yo sabía que no era verdad, que lo vería.
fr
Elle disait qu'elle ne voulait pas rencontrer Nino, mais je savais que ce n'était pas vrai et qu'elle allait le revoir.
en
She said she didn't want to see Nino again, but I knew it wasn't so, that she would see him.
eu
Bizimodu mugitua zen harena; nirea, berriz, geldia.
es
La suya era una vida movida, la mía estaba estancada.
fr
Sa vie était en mouvement, la mienne était immobile.
en
Hers was a life in motion, mine was stopped.
eu
Pietrok isilik gidatzen zuen bitartean eta neskatoak istiluan ari zirela, asko pentsatu nuen Ninoz eta biez eta gerta zitekeenaz.
es
Mientras Pietro conducía en silencio y las niñas se peleaban, pensé mucho en ella y en Nino, en lo que podía ocurrir.
fr
Tandis que Pietro conduisait en silence et que les filles se disputaient, je pensai longuement à Nino et elle, et à ce qui pourrait se passer.
en
While Pietro drove in silence and the children quarreled, I thought a lot about her and Nino, about what might happen.
eu
Lilak berriz bereganatuko du, hori ibili zitzaidan buruan, aurkituko du modua berarekin topo egiteko, berak ongi dakien bezala baldintzatuko du, urrunduko du emazteagandik eta semeagandik, erabiliko du auskalo noren kontrako gerran, dibortziatzera behartuko du, eta bitartean Michele bazterrean utziko du diru mordo bat kenduta, eta, Enzo abandonatu eta deliberatuko da azkenean Stefanorengandik dibortziatzera, eta agian Ninorekin ezkonduko da edo agian ez, baina bien adimenak elkartu eginen dira, eta batek-daki-zer bilakatuko dira.
es
Lila se lo apropiará otra vez, fantaseé, hará lo posible por reencontrarse con él, lo condicionará como sabe hacer ella, lo alejará de la mujer y del hijo, lo utilizará en su guerra contra no sé bien quién, lo inducirá a divorciarse, y entretanto se librará de Michele después de haberle quitado mucho dinero, y dejará a Enzo, y al final, decidirá divorciarse de Stefano, y quizá se case con Nino, o quizá no, pero, sin duda, sumarán sus inteligencias y quién sabe qué llegarán a ser.
fr
Lila va le reprendre, me dis-je : elle s'arrangera pour le croiser, l'influencera comme elle sait le faire, l'éloignera de sa femme et de son fils, l'utilisera dans sa guerre contre je ne sais qui et le poussera à divorcer ; en même temps, elle échappera à Michele après lui avoir pris un tas d'argent, quittera Enzo et enfin se décidera à divorcer de Stefano ; alors peut-être épousera-t-elle Nino, ou peut-être pas, quoi qu'il en soit ils combineront leurs intelligences, et qui sait ce qu'ils pourront devenir.
en
Lila will take him back, I fantasized, she'll manage to see him again, she'll influence him the way she knows how, she'll get him away from his wife and son, she'll use him in her war I no longer know against whom, she'll induce him to get divorced, and meanwhile she'll escape from Michele after taking a lot of money from him, and she'll leave Enzo, and finally she'll make up her mind to divorce Stefano, and maybe she'll marry Nino, maybe not, but certainly they'll put their intelligences together and who can say what they will become.
eu
Bilakatu.
es
Llegar a ser.
fr
Devenir.
en
Become.
eu
Aditz horrek beti obsesionatu ninduen, baina egoera hartan erreparatu nion lehenengo aldiz.
es
Frase verbal que siempre me había obsesionado, pero en la que reparé por primera vez en esa circunstancia.
fr
Ce verbe m'avait toujours obsédée, mais c'est en cette circonstance que je m'en rendis compte pour la première fois.
en
It was a verb that had always obsessed me, but I realized it for the first time only in that situation.
eu
Nik bilakatu egin nahi nuen, sekula deus ere jakin ez banuen ere.
es
Yo quería llegar a ser, aunque jamás había sabido qué.
fr
Je voulais devenir, même sans savoir quoi.
en
I wanted to become, even though I had never known what.
eu
Eta bilakatua nintzen, egia zen hori, baina xederik gabe, benetako grinarik gabe, pasio jakinik gabe.
es
Y había llegado a ser, no cabía duda, pero sin un objetivo, sin una auténtica pasión, sin una resuelta ambición.
fr
Et j'étais devenue, ça c'était certain, mais sans objet déterminé, sans vraie passion, sans ambition précise.
en
And I had become, that was certain, but without an object, without a real passion, without a determined ambition.
eu
Zerbait bilakatu nahi izan nuen-horra hor koxka-Lila auskalo nor bilakatuko zen beldur hutsez, ni atzean geldituko bainintzen.
es
Había querido llegar a ser algo-ese era el punto-solo porque temía que Lila llegara a ser a saber quién, dejándome a mí atrás.
fr
J'avais voulu devenir quelque chose-voilà le fond de l'affaire-seulement parce que je craignais que Lila devienne Dieu sait quoi en me laissant sur le carreau.
en
I had wanted to become something-here was the point-only because I was afraid that Lila would become someone and I would stay behind.
eu
Nire bilakatzea haren uberan bilakatzea zen.
es
Mi llegar a ser era un llegar a ser siguiendo su estela.
fr
Pour moi, devenir, c'était devenir dans son sillage.
en
My becoming was a becoming in her wake.
eu
Berriro hasi beharra neukan bilakatzen, baina neure buruarentzat, helduaroan, Lilagandik aparte.
es
Debía proponerme llegar a ser, pero yo sola, como adulta, fuera de ella.
fr
Or, je devais recommencer à devenir mais pour moi, en tant qu'adulte, en dehors d'elle.
en
I had to start again to become, but for myself, as an adult, outside of her.
eu
es
fr
en
eu
97
es
97
fr
97
en
97.
eu
Etxera orduko telefonatu nion Adeleri Antoniok bidalitako alemanezko itzulpenaren berri jakiteko.
es
EN cuanto llegué a casa, telefoneé a Adele para informarme sobre la traducción al alemán que me había mandado Antonio.
fr
À peine rentrée chez moi, je téléphonai à Adele pour l'interroger sur la traduction allemande qu'Antonio m'avait fait parvenir.
en
I telephoned Adele as soon as I got home, to find out about the German translation that Antonio had sent me.
eu
Hodeietatik erori zen, hark ere ez baitzekien deus, eta argitaletxera deitu zuen.
es
Se cayó de espaldas, ella tampoco sabía nada, habló con la editorial.
fr
Elle tomba des nues car elle n'en savait rien non plus, et contacta la maison d'édition.
en
It had come out of the blue, she didn't know anything about it, either.
eu
Berehala deitu zidan berriro, liburua ez bakarrik Alemanian, baizik eta Frantzian eta Espainian ere argitaratua zela esateko.
es
Me llamó poco después para decirme que el libro se había publicado no solo en Alemania, sino en Francia y España.
fr
Elle me rappela un peu plus tard pour me dire que le livre était sorti non seulement en Allemagne, mais aussi en France et en Espagne.
en
She called me back after a while to tell me that the book had been published not only in Germany but in France and Spain.
eu
Orduan-galdetu nion-, zer egin behar dut?
es
Entonces, pregunté, ¿qué debo hacer?
fr
et alors, qu'est-ce que je dois faire ?
en
So, I asked, what should I do?
aurrekoa | 173 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus