Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Ongi merezia duzu lortu duzuna, gogor lan eginez lortu duzu, inori kalterik egin gabe, besteen senarrekin txatxukeriatan ibili gabe.
es
Te mereces lo que tienes, lo has conseguido con esfuerzo, sin hacerle daño a nadie, sin tontear con los maridos de otras.
fr
Ce que tu as, tu l'as mérité, tu l'as obtenu par ton travail, sans jamais nuire à personne et sans faire de conneries avec les maris des autres.
en
What you have, you deserve, you got it with hard work, without hurting anyone, without bullshitting with other people's husbands.
eu
Mila esker, orain joan beharra naiz, gabon.
es
Gracias, y ahora me tengo que ir, buenas noches.
fr
Merci, mais maintenant il faut vraiment que j'y aille, bonsoir.
en
Thank you, now I really have to go, good night."
eu
Ederki kostata jaiki zen, ufaka, ardoak haren ibilera are astunago eginda.
es
Se levantó con dificultad, suspirando, el vino la había vuelto aún más pesada.
fr
" Elle se leva péniblement, poussant de gros soupirs, alourdie par le vin.
en
She struggled to get up, sighing, she had become even heavier, because of the wine.
eu
Umeei oihuka esan zien:
es
Gritó a los niños:
fr
Elle cria à ses gosses :
en
She yelled at the children:
eu
Tira, goazen berehala; haiek protestan hasi ziren, handienak zakarkeria bat bota zuen dialektoan, eta amak zaplazteko bat eman, eta herrestan eraman zuen atalondo aldera.
es
Daos prisa; ellos protestaron, el mayor soltó una grosería en dialecto, ella le dio un sopapo y tiró de él hacia el vestíbulo.
fr
Ils se lamentèrent et le plus grand lâcha une grossièreté en dialecte. Elle lui flanqua une gifle et le tira vers la porte d'entrée.
en
Hurry up, and they protested, the older said something vulgar in dialect, she slapped him and dragged him toward the door.
eu
Michelek buruari eragin zion irribarrea ezpainetan, eta murduskatu zuen:
es
Michele meneó la cabeza con una sonrisa en los labios, masculló:
fr
Michele secoua la tête, sourire aux lèvres, et maugréa :
en
Michele shook his head with a smile on his face, he muttered:
eu
Emakume txatxu honekin ez dago burutzerik, beti eguna izorratu behar niri.
es
Esta mamona es un desastre, siempre tiene que echarme a perder el día.
fr
qu'est-ce qu'elle m'en fait voir, cette connasse, y faut toujours qu'elle foute en l'air mes journées.
en
I've had a rough time with that bitch, she always has to ruin my day.
eu
Gero, gehitu zuen, lasai:
es
Después dijo con calma:
fr
Ensuite il dit calmement :
en
Then he said calmly:
eu
Itxoin, Gigliò, nora zoaz hain presaka, zure aitaren ohoreko postrea jan, eta gero joanen gara.
es
Espera, Giglió, adónde vas con tanta prisa, nos tomamos el postre de tu padre y después nos vamos.
fr
attends, Gigliò, où tu cours comme ça ? y a encore le gâteau de ton père, après on y va.
en
Wait, Gigliò, what's your hurry, first we have to eat your father's dessert, then we'll go.
eu
Eta mutikoak, istantean, aitaren hitzak kemena emanda, amaren eskutik askatu, eta mahaira itzuli ziren.
es
Y haciéndose fuertes al oír las palabras de su padre, los niños se soltaron en un santiamén y regresaron a la mesa.
fr
En un éclair, forts des paroles de leur père, les garçons échappèrent à leur mère et allèrent se rasseoir.
en
And the children, in a flash, fortified by their father's words, slipped away and returned to the table.
eu
Gigliolak, berriz, bere pauso astunarekin jarraitu zuen aterantz, esanez zapuztuta:
es
Pero Gigliola siguió caminando pesadamente hacia el vestíbulo, diciendo rabiosa:
fr
En revanche, Gigliola continua vers la sortie de son pas lourd, en disant, irritée :
en
Gigliola, instead, continued with her heavy tread toward the door, saying in irritation:
eu
Bakarrik joanen naiz ba, ez nago ongi.
es
Me voy sola, no me siento bien.
fr
alors j'y vais seule, je me sens pas bien !
en
I'll go by myself, I don't feel well.
eu
Baina Michelek, une horretan, ahots sendo eta mehatxuzkoaz esan zion:
es
Así las cosas, Michele gritó en voz bien alta, cargada de violencia:
fr
Mais à ce moment-là, Michele hurla d'une voix puissante et chargée de violence :
en
But at that point Michele shouted at her in a loud voice, charged with violence:
eu
Eseri hortxe berehala, eta hura ziplo gelditu zen, esaldiak zangoak geldiarazi balizkio bezala.
es
Siéntate ahora mismo, y ella se paró en seco, como si la frase le hubiese paralizado las piernas.
fr
Elle s'arrêta net, comme si cette phrase lui avait coupé les jambes.
en
Sit down right now, and she stopped as if the words had paralyzed her legs.
eu
Elisak, bat-batean zutituta, murmurikatu zuen: Etorri hona, etorri nirekin tartaren bila.
es
Elisa se levantó de un brinco, murmuró: Ven, acompáñame a buscar el pastel.
fr
Elisa bondit et murmura : viens avec moi, viens m'aider avec le gâteau.
en
Elisa jumped up and said softly, Come, help me get the cake.
eu
Beso batetik heldu, eta sukalderantz eraman zuen tiraka.
es
La cogió del brazo, tiró de ella hacia la cocina.
fr
Elle la prit par le bras et l'entraîna vers la cuisine.
en
She took her by the arm, pulled her toward the kitchen.
eu
Dede begiradaz lasaitu nuen, izutua baitzen Micheleren oihuarekin.
es
Yo tranquilicé a Dede con la mirada, el grito de Michele la había asustado.
fr
Je rassurai Dede du regard : le cri de Michele l'avait effrayée.
en
I reassured Dede with a look, she was frightened by Michele's shouting.
eu
Gero, liburua luzatu nion Lilari, esanez:
es
Después le tendí el libro a Lila, le dije:
fr
Puis je tendis mon livre à Lila et demandai :
en
Then I held out the book to Lila, saying:
eu
Ikusi nahi duzu?
es
¿Quieres verlo?
fr
tu veux le voir ?
en
Do you want to see?
eu
Berak ezezkoa egin zuen, axola ez zitzaiolako imintzio batekin.
es
Ella respondió que no con la cabeza y una mueca displicente.
fr
Elle fit non de la tête, avec une moue d'indifférence.
en
She shook her head with an expression of indifference.
eu
es
fr
en
eu
94
es
94
fr
94
en
94.
eu
-Non utzi dugu kontua? -galdetu zuen Pietrok erdi eskandalizaturik eta erdi irriz, neskatoak oheratu eta gero Elisak esleitu zigun gelan sartu ginenean.
es
-¿ADÓNDE hemos ido a parar? -preguntó Pietro entre escandalizado y divertido cuando, tras haber acostado a las niñas, nos encerramos en la habitación que Elisa nos había asignado.
fr
" Mais où est-ce qu'on a atterri ? " me demanda Pietro, mi-scandalisé mi-amusé, quand, une fois les filles couchées, nous nous enfermâmes dans la chambre qu'Elisa nous avait attribuée.
en
"Where have we ended up?" Pietro asked, half outraged and half amused, when, once the children had been put to bed, we closed the door of the room that Elisa had given us.
eu
Txantxetan hasi nahi zuen gaueko momenturik irrigarrienekin, baina nik eraso egin nion, eta istiluan hasi ginen, ahots apalean.
es
Quería bromear sobre los momentos más increíbles de la velada, pero yo lo agredí, reñimos en voz baja.
fr
Il voulait plaisanter sur les moments les plus incroyables de la soirée mais je l'agressai, et nous nous disputâmes à voix basse.
en
He wanted to joke about the more incredible moments of the evening, but I attacked him, we quarreled in low voices.
eu
Amorratua nengoen berarekin, denekin, neure buruarekin.
es
Estaba muy enojada con él, con todos, conmigo misma.
fr
J'étais très en colère contre lui, contre tout le monde, contre moi-même.
en
I was angry with him, with everyone, with myself.
eu
Barrenean nuen sentimendu kaotikotik, Lila gaixotzeko eta hilda ikusteko desioa piztua zitzaidan berriz.
es
Del sentimiento caótico que bullía dentro de mí afloraba otra vez el deseo de que Lila enfermara y muriera.
fr
Et parmi les sentiments chaotiques qui me traversaient, voilà qu'émergeait à nouveau mon désir que Lila tombe malade et meure.
en
From the chaotic feeling I had inside, the desire that Lila would get sick and die was re-emerging.
eu
Ez gorrotoak eraginda, gero eta gehiago maite bainuen:
es
No por odio, la quería cada día más, jamás habría sido capaz de odiarla.
fr
Ce n'était pas de la haine : je l'aimais de plus en plus et n'aurais jamais été capable de la haïr.
en
Not out of hatred, I loved her more and more, I wouldn't have been capable of hating her.
eu
Baina ezin nuen eraman haren jarrera iheskorrak uzten zidan hutsunea.
es
Pero no soportaba el vacío de su actitud esquiva.
fr
Mais je ne supportais pas le vide de sa dérobade.
en
But I couldn't bear the emptiness of her evasion.
eu
Nola pasatu zaizu burutik, esan nion Pietrori, onartzea gure maletak hartu, hona ekarri, eta agintariak balira bezala denok etxe honetara ekarraraztea?
es
¿Cómo se te ha ocurrido, le dije a Pietro, aceptar que se llevaran nuestra maletas, que las trajeran aquí, que nos trasladaran de oficio a esta casa?
fr
Je lançai à Pietro : comment tu as pu accepter qu'ils prennent nos bagages et les amènent ici, qu'ils nous fassent déménager de force dans cet appartement ?
en
How could you possibly, I asked Pietro, agree to let them take our bags, bring them here, give them the authority to move us to this house?
eu
Eta haren erantzuna:
es
Y él:
fr
Il répondit :
en
And he:
eu
Ez nekien zer jende mota zen.
es
No sabía qué clase de gente era.
fr
je ne savais pas quel genre de personnes c'était.
en
I didn't know what sort of people they were.
eu
Jakinen zenuen, bai, esan nion hortz artetik, esaten dizudanari kasu eginen bazenio, beti esan dizut non sortua naizen.
es
No, claro, murmuré, como nunca escuchas cuando hablo, te he dicho siempre de dónde salgo.
fr
Eh non, fis-je, parce que tu m'écoutes jamais ! je t'ai toujours dit d'où je viens !
en
No, I hissed, it's that you've never listened to me, I've always told you where I come from.
eu
Luze aritu ginen eztabaidan, ni lasaitzen saiatu zen, baina nik direnak eta ez direnak esan nizkion.
es
Discutimos largo rato, trató de calmarme, le dije de todo.
fr
Nous discutâmes longuement, il tenta de me calmer et je l'accablai de reproches.
en
We talked for a long time, he tried to soothe me, I berated him.
eu
Lotsatiegia zela esan nion, burutik behera kaka egiten utzi ziela, bere giroko jendeari baizik ez zela gai aurre egiteko, ez nintzela batere FIdatzen berarekin, ezta beraren amarekin ere, nola zitekeen liburua bi urte lehenago Alemanian argitaratua izatea eta argitaletxeak niri deus ez esatea, azio haren sakoneraino sartu nahi nuela, eta abar, eta abar. Ni baretzeko, ados zegoela esan zuen;
es
Le dije que había sido demasiado tímido, que se había dejado poner el pie encima, que sabía plantar cara solo con la gente bien educada de su ambiente, que ya no me fiaba de él, que ni siquiera me fiaba de su madre, cómo era posible que hiciera ya más de dos años que mi libro se había publicado en Alemania y la editorial no me hubiera dicho nada, que quería llegar al fondo de aquel asunto, etcétera, etcétera.
fr
Je lui dis qu'il avait été trop timoré, qu'il s'était fait marcher dessus, qu'il ne se dressait que contre les gens bien élevés de son milieu, que je n'avais plus confiance en lui et que je n'avais pas confiance en sa mère non plus : comment se faisait-il que mon livre était sorti deux ans plus tôt en Allemagne et que ma maison d'édition ne m'en avait pas parlé ? dans quels autres pays avait-il été publié sans que j'en sache rien ? il fallait que j'aille au bout de cette affaire, et cetera.
en
I said he had been too timid, that he had been put upon, that he knew how to insist only with the well-brought-up people of his world, that I no longer trusted him, that I didn't even trust his mother, how could it be that my book had come out in Germany two years ago and the publisher had said nothing about it, what other countries had it been published in without my knowing, I wanted to get to the bottom of it, et cetera et cetera.
eu
are gehiago, bere amari eta argitaletxeari telefonoz deitzera ere bultzatu ninduen hurrengo egunean.
es
Para aplacarme, él dijo estar de acuerdo, incluso me invitó a telefonear por la mañana a su madre y a la editorial.
fr
Pour m'apaiser, Pietro me dit qu'il était d'accord avec moi et m'invita même à téléphoner dès le lendemain matin à sa mère et à la maison d'édition.
en
To make me feel better, he agreed, and urged me to telephone his mother and the publisher the next morning.
eu
Gero, bere sinpatia agertu zuen jaioa eta hazia nintzen herri-giroari buruz, hitz horixe erabili baitzuen.
es
Después declaró su gran simpatía por aquello que denominó el ambiente popular en el que había nacido y me había criado.
fr
Ensuite il professa une grande sympathie pour ce qu'il appela le milieu populaire où j'étais née et où j'avais grandi.
en
Then he declared a great liking for what he called the working-class environment I had been born and brought up in.
eu
Nire ama pertsona eskuzabala eta ezin argiagoa zela xuxurlatu zidan, hitz goxoak esan zituen gure aitari buruz, Elisari, Gigliolari eta Enzori buruz.
es
Susurró que mi madre era una persona generosa y muy inteligente, tuvo palabras de amabilidad para mi padre, para Elisa, para Gigliola, para Enzo.
fr
Il chuchota que ma mère était une femme généreuse et très intelligente, et il eut des paroles chaleureuses pour mon père, pour Elisa, Gigliola et Enzo.
en
He whispered that my mother was a generous and very intelligent person, he had kind words for my father, for Elisa, for Gigliola, for Enzo.
eu
Baina, solaratarrez hitz egitera pasatu zenean, bat-batean aldatu zuen tonua:
es
Pero cambió bruscamente de tono cuando se refirió a los Solara:
fr
Mais il changea brusquement de ton lorsqu'il passa aux frères Solara :
en
But his tone changed abruptly when he came to the Solaras:
eu
bi gizatxar gisa deFInitu zituen, bi gaiztagin maltzur, bi gaizkile ahozuri.
es
los definió como dos canallas, dos astutos malvados, dos delincuentes melifluos.
fr
il les traita de canailles, de fieffés vauriens, de voyous retors.
en
he called them crooks, vicious scoundrels, smooth-talking criminals.
eu
Eta heldu zion, azkenean, Lilari.
es
Y por último se centró en Lila.
fr
Et il se consacra enfin à Lila.
en
And finally he came to Lila.
eu
Esan zuen ahots apalean:
es
Dijo en voz baja:
fr
Il dit doucement :
en
He said softly:
eu
Lilak asaldatu nau gehien.
es
Es la que me ha perturbado más.
fr
c'est celle qui m'a le plus troublé.
en
It's she who disturbed me most.
eu
Ohartu naiz, bota nion zakar, berarekin hizketan eman duzu gau osoa.
es
No hace falta que lo digas, le solté, te has pasado toda la noche hablando con ella.
fr
Je m'en suis rendu compte ! éclatai-je.
en
I noticed, I snapped, you talked to her the whole evening.
eu
Baina Pietrok indarrez egin zuzen ezezkoa buruarekin, eta, nire harridurarako, argitu zuen Lila iruditu zitzaiola guztietan okerrena.
es
Pero Pietro meneó enérgicamente la cabeza, para mi sorpresa, aclaró que le había parecido la peor de todos.
fr
Mais il secoua la tête avec détermination et affirma, à ma plus grande surprise, que Lila lui avait semblé la pire du lot.
en
Pietro shook his head energetically, he explained, surprisingly, that Lila had seemed to him the worst person.
eu
Lila, izan, ez zela nire adiskide ere esan zuen, gorroto zidala; bai, oso argia zela, liluragarria oso, baina argitasun gaizki erabilia zela harena-inguruan liskarra zabaltzen duen eta bizitzari gorroto dion argitasuna-, eta haren xarmatzeko ahalmena zela denetan okerrena, ahalmen menderatzaile eta hondatzailea.
es
Dijo que no era en absoluto amiga mía, que me detestaba, sin duda, era extraordinariamente inteligente, sin duda, era muy fascinante, pero la suya era una inteligencia mal empleada-la inteligencia maligna que siembra la discordia y odia la vida-, y su atractivo era del tipo más intolerable, el atractivo que somete y conduce a la ruina.
fr
Il précisa qu'elle n'était pas du tout mon amie et me détestait. Certes, elle avait une intelligence stupéfiante et, certes, elle était vraiment fascinante : mais il s'agissait d'une intelligence mal utilisée-l'intelligence maléfique qui sème la discorde et qui hait la vie-et la fascination qu'elle exerçait était plus insupportable encore, elle ne pouvait qu'asservir et conduire à la ruine.
en
He said that she wasn't at all my friend, that she hated me, that she was extraordinarily intelligent, that she was very fascinating, but her intelligence had been put to bad use-it was the evil intelligence that sows discord and hates life-and her fascination was the more intolerable, the fascination that enslaves and drives a person to ruin.
eu
Hitz horiexekin.
es
Tal cual.
fr
Telles furent ses paroles.
en
Just like that.
eu
Lehenbizi, konforme ez nengoelako itxurak eginez entzun nion, baina benetan pozik nengoen.
es
Al principio lo escuché fingiendo estar en desacuerdo, pero en el fondo, contenta.
fr
Au début, je l'écoutai en feignant le désaccord, mais en réalité j'étais contente.
en
At first I pretended to disagree, but in fact I was pleased.
eu
Okertua nintzen, beraz, Lilak ez baitzion Pietrori batere erasan, Pietro edozein testutan azpitestua sumatzen ohitua zegoen, eta aise jabetu zen Lilaren alderdi gozakaitzenez.
es
Así que me había equivocado, con él Lila no había conseguido hacer mella, Pietro era un hombre adiestrado en leer entre líneas cualquier texto y había captado con facilidad sus aspectos desagradables.
fr
Je m'étais donc trompée, Lila n'avait pas réussi à faire mouche, Pietro était un homme exercé à repérer le sous-texte de tout texte, et il n'avait eu aucun mal à reconnaître ses côtés mauvais.
en
I had been wrong then, Lila hadn't affected him, Pietro was a man practiced in perceiving the subtext of every text and had easily picked up her unpleasant aspects.
eu
Baina gehiegikeriak esaten ari zela iruditu zitzaidan berehala.
es
Pero enseguida me pareció que exageraba.
fr
Mais bientôt, je me dis qu'il en faisait trop.
en
But soon it seemed to me that he was overdoing it.
eu
Esan zuen:
es
Dijo:
fr
Il lança :
en
He said:
eu
Ez dut ulertzen nola iraun ahal izan duen zuen arteko harremanak hain luzaro; bistan da haustura ekar lezakeen guztia ezkutatzen diozuela elkarri.
es
No entiendo cómo vuestra amistad ha podido durar tanto, evidentemente, os ocultáis con cuidado aquello que podría romperla.
fr
je ne comprends pas comment votre relation a pu durer aussi longtemps, à l'évidence vous vous dissimulez soigneusement ce qui pourrait la rompre.
en
I don't understand how your relationship could have lasted so long, obviously you've carefully hidden from each other anything that could rupture it.
aurrekoa | 173 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus