Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oso ongi.
es
-Muy bien.
fr
-Très bien.
en
"Very well.
eu
Opari bat eman zidan zuretzat.
es
Me ha dado un regalo para ti.
fr
Il m'a donné un cadeau pour toi.
en
He gave me a gift for you."
eu
Hori zen, beraz, eman behar zidana, Antonioren opari bat.
es
De manera que esa era la cosa que debía darme, un regalo de Antonio.
fr
C'était donc ça qu'elle devait me donner, un cadeau de la part d'Antonio.
en
So that was the thing she had for me, a gift from Antonio.
eu
Jaiki, eta lasterka joan zen bila.
es
Se levantó, salió corriendo a buscarlo.
fr
Elle se leva et courut le chercher.
en
She got up and went to get it.
eu
Marcellok dibertiturik begiratu zidan.
es
Marcello me miró divertido.
fr
Marcello me regarda, amusé, et Pietro demanda :
en
Marcello looked at me with a smile, Pietro asked:
eu
-Nor da Antonio?
es
-¿Quién es Antonio?
fr
" Qui c'est, Antonio ?
en
"Who is Antonio?"
eu
-Gure enplegatu bat-esan zuen Marcellok.
es
-Un empleado nuestro-contestó Marcello.
fr
-Il travaille pour nous, intervint Marcello.
en
"An employee of ours," said Marcello.
eu
-Zure andrearen senargai bat-esan zuen Michelek barrez-.
es
-Fue novio de su esposa-aclaró Michele, riendo-.
fr
-C'est un petit ami de votre femme, dit Michele en riant.
en
"A boyfriend of your wife," said Michele, laughing.
eu
Garaiak aldatuak dira, irakasle jauna, gaur emakumeek senargai mordoa izaten dute, eta gizonak baino harroxkoago ibiltzen dira arrandian kontu horretan.
es
Los tiempos han cambiado, profesor, hoy las mujeres tienen muchos novios y hay que ver cómo se jactan, más que los hombres.
fr
Les temps ont changé, professeur, aujourd'hui les femmes ont un tas de petits copains, et elles s'en vantent encore plus que les hommes.
en
"Times have changed, Professò, today women have a lot of boyfriends and they boast about it much more than men.
eu
Zuk zenbat andregai izan dituzu?
es
¿Usted cuántas novias tuvo?
fr
Et vous, vous avez eu combien de petites amies ?
en
How many girlfriends have you had?"
eu
-Nik bat ere ez, nire emaztea bakarrik-esan zuen Pietrok serio.
es
-Yo ninguna-dijo Pietro muy serio-, solo he amado a mi mujer.
fr
" Pietro répondit, sérieux : " Moi ?
en
Pietro said seriously: "None, I've loved only my wife."
eu
-Gezurtia-hots egin zuen Michelek izugarri dibertiturik-. Utziko didazu belarrira esaten zenbat izan ditudan nik?
es
-Mentiroso-exclamó Michele muy divertido-, ¿puedo decirle al oído cuántas he tenido yo?
fr
-Menteur ! s'exclama Michele, fort amusé. Je peux vous dire à l'oreille combien de petites amies j'ai eues, moi ? "
en
"Liar," Michele exclaimed, in great amusement. "Can I whisper to you how many girlfriends I've had?"
eu
Jaiki, eta Gigliolaren haserre-begirada gainean zuela, nire senarraren bizkarraldean jarrita, zerbait xuxurlatu zion belarrira.
es
Se levantó y, seguido por la mirada disgustada de Gigliola, se colocó a espaldas de mi marido, le susurró algo al oído.
fr
Il se leva et, suivi du regard par une Gigliola dégoûtée, il passa derrière mon mari à qui il chuchota quelque chose.
en
He got up and, followed by Gigliola's look of disgust, stood behind my husband, whispered to him.
eu
-Sinetsezina-esan zuen Pietrok, ironia zuhurrez.
es
-Increíble-exclamó Pietro, cautamente irónico.
fr
" Incroyable ! " s'exclama Pietro, prudemment ironique.
en
"Incredible," Pietro exclaimed, cautiously ironic.
eu
Elkarrekin egin zuten irri.
es
Rieron juntos.
fr
Ils rirent tous les deux.
en
They laughed together.
eu
Bitartean, Elisa etorri, eta enbalatzeko paperean bildutako paketetxo bat eman zidan.
es
Entretanto Elisa regresó, me tendió un paquete envuelto en papel de embalar.
fr
Sur ce, Elisa revint et me tendit un petit paquet confectionné avec du papier cadeau.
en
Meanwhile Elisa returned, she handed me a package wrapped in packing paper.
eu
-Ireki.
es
-Ábrelo.
fr
" Ouvre !
en
"Open it."
eu
-Badakizu zer dagoen barrenean? -galdetu nuen txunditurik.
es
-¿Tú ya sabes lo que hay dentro? -pregunté, perpleja.
fr
-Tu sais déjà ce que c'est ? demandai-je, perplexe.
en
"Do you know what's in it?" I asked, puzzled.
eu
-Biok dakigu-esan zuen Marcellok-, baina espero dugu zuk ez jakitea.
es
-Lo sabemos los dos-dijo Marcello-, pero esperamos que tú no lo sepas.
fr
-On le sait tous les deux, fit Marcello, mais on espère que toi, tu ne le sais pas.
en
"We both know," said Marcello, "but we hope you don't."
eu
Biltzeko papera kendu nion paketeari.
es
Desenvolví el paquete.
fr
J'ouvris le paquet.
en
I unwrapped the package.
eu
Konturatu nintzen, hori egitean, denak niri begira nituela.
es
Mientras lo hacía, me di cuenta de que todos me miraban.
fr
Ce faisant, j'étais consciente que tous les regards étaient rivés sur moi.
en
I realized, as I did, that they were all watching me.
eu
Batez ere Lilak soslai begiratzen zidan, arretaz, suge bat ateratzea espero balu bezala.
es
En especial Lila, me observaba de soslayo, concentrada, como si esperara que saliera una serpiente.
fr
Lila, en particulier, me surveillait du coin de l'?il, concentrée, comme si elle s'attendait à voir surgir un serpent.
en
Lila looked at me sideways, intent, as if she expected a snake to dart out.
eu
Ohartu zirenean Antoniok, Melina eroaren semeak, solaratarren mendeko erdi analfabeto eta egur-emaileak, nerabezaroko nire mutilak ez zidala deus ederrik bidali, deus hunkigarririk, ez zela joandako denborak gogora ekartzen zituen deus, baizik eta liburu bat besterik ez, desilusionatu egin ziren, itxuraz.
es
Cuando comprobaron que Antonio, el hijo de Melina la loca, el lacayo semianalfabeto y violento de los Solara, mi novio de la adolescencia, no me había enviado como regalo nada bonito, nada conmovedor, nada que aludiera a los tiempos pasados, sino solo un libro, parecieron decepcionados.
fr
Quand ils réalisèrent qu'Antonio, le fils de Melina la folle, le larbin semi-analphabète et violent des Solara, le fiancé de mon adolescence, ne m'avait rien envoyé de beau ou d'émouvant, rien qui fasse allusion aux temps anciens, mais seulement un livre, ils eurent l'air déçus.
en
When they saw that Antonio, the son of crazy Melina, the illiterate and violent servant of the Solaras, my boyfriend in adolescence, had sent me as a gift nothing wonderful, nothing moving, nothing that alluded to times past, but only a book, they seemed disappointed.
eu
Gero ohartu ziren nire kolorea mudatua zela, eta liburuaren azalari poz kontrolaezin batez begiratzen niola.
es
Después vieron que yo mudaba de color, que miraba la cubierta con una dicha que no lograba controlar.
fr
Puis ils virent que je changeais de couleur et regardais la couverture avec une joie que je ne parvenais pas à maîtriser.
en
Then they noticed that I had changed color, that I was looking at the cover with a joy I couldn't control.
eu
Ez zen edozein liburu.
es
No era un libro cualquiera.
fr
Ce n'était pas n'importe quel livre.
en
It wasn't just any book.
eu
Nire liburua zen.
es
Era mi libro.
fr
C'était mon livre.
en
It was my book.
eu
Nire eleberriaren alemanezko itzulpena, Italian argitaratu eta sei urte geroago han kaleratua.
es
Era la traducción al alemán de mi novela, seis años después de su publicación en Italia.
fr
C'était la traduction allemande de mon roman, six ans après sa publication en Italie.
en
It was the German translation of my novel, six years after its publication in Italy.
eu
Lehenengo aldiz gertatzen zitzaidan begien aurrean halako ikuskizun bat-ikuskizun bat, bai-, nire hitzak atzerriko hizkuntza batean begien aurrean dantzan edukitzea.
es
Asistía por primera vez al espectáculo-un espectáculo, sí-de ver mis propias palabras bailando ante mis ojos en una lengua extranjera.
fr
J'assistais pour la première fois au spectacle-oui, au spectacle-de mes mots dansant sous mes yeux dans une langue étrangère.
en
For the first time I was present at the spectacle-yes, a spectacle-of my words dancing before my eyes in a foreign language.
eu
-Ez zenekien deus ere? -galdetu zuen Elisak zoriontsu.
es
-¿No sabías nada? -preguntó Elisa, feliz.
fr
" Tu n'étais pas au courant ? demanda Elisa, heureuse.
en
"You didn't know about it?" Elisa asked, happy.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Eta pozik zaude?
es
-¿Estás contenta?
fr
-Ça te fait plaisir ?
en
"And you're pleased?"
eu
-Poz-pozik.
es
-Contentísima.
fr
-Très. "
en
"Very pleased."
eu
Ahizpak denei aldarrikatu zien, harro: -Lenucciak idatzi duen nobela da, baina hitz alemanekin.
es
-Es la novela que escribió Lenuccia-anunció mi hermana a todos con orgullo-, pero con las palabras en alemán.
fr
Ma s?ur annonça à tous, avec orgueil : " C'est le roman que Lenuccia a écrit, mais avec des mots allemands ! "
en
My sister announced to everyone proudly: "It's the novel Lenuccia wrote, but with German words."
eu
Eta amak, gorri-gorri eginda, esan zuen mendeku gisa:
es
Y mi madre se puso roja.
fr
Le visage de ma mère s'empourpra et elle s'écria :
en
And my mother, reddening in return, said:
eu
-Ikusten duzue zer ospetsua den?
es
-¿Habéis visto qué famosa es?
fr
" Vous avez vu ce qu'elle est célèbre !
en
"You see how famous she is?"
eu
Gigliolak liburua eskutik hartu, orri-pasaka begiratu, eta esan zuen miretsirik:
es
-dijo en represalia. Gigliola me quitó el libro, lo hojeó, murmuró admirada:
fr
Gigliola saisit le livre, le feuilleta et murmura, admirative :
en
Gigliola took the book, paged through it, said admiringly:
eu
Ulertzen den gauza bakarra "Elena Greco" da.
es
Lo único que se entiende es "Elena Greco".
fr
la seule chose qu'on comprend, c'est Elena Greco !
en
the only thing I can understand is Elena Greco.
eu
Lilak, orduan, eskua eskean bezala luzatu, eta pasatzeko keinua egin zion.
es
Lila tendió la mano con aire imperativo, le hizo señas para que se lo pasara.
fr
Alors Lila tendit la main d'un geste impérieux et lui fit signe de lui passer l'ouvrage.
en
Lila then reached out her hand in an imperative way, indicating that she wanted it.
eu
Begietan jakin-mina ikusi nion, ni nindukan eta hain urrun eraman ninduen hizkuntza arrotza ukitu, begiratu eta irakurtzeko desioa.
es
En sus ojos vi la curiosidad, el deseo de tocar, mirar y leer la lengua desconocida que me contenía y me había transportado muy lejos.
fr
Je vis dans ses yeux de la curiosité et le désir de toucher, regarder et lire la langue inconnue qui me contenait et m'avait emportée au loin.
en
I saw in her eyes curiosity, the desire to touch and look at and read the unknown language that contained me and had transported me far away.
eu
Objektu hark sortzen zion antsia sumatu nion, ezaguna zitzaidan antsia, txikitan erakusten zuen berbera, eta hunkitu nintzen.
es
Vi en ella la urgencia que le causaba aquel objeto, una urgencia que reconocí, la misma que exhibía de niña, y me enternecí.
fr
Je vis son impatience de s'emparer de cet objet et une envie que je reconnus : c'était celle de son enfance, ce qui m'attendrit.
en
I saw in her the urgency for that object, an urgency that I recognized, she had had it as a child, and it softened me.
eu
Baina Gigliolaren erreakzioa amorraziozkoa izan zen, liburua baztertu zuen Lilak ez hartzeko.
es
Pero Gigliola reaccionó con rabia, apartó el libro para que ella no se lo quitara, dijo:
fr
Mais Gigliola eut un réflexe brusque, elle écarta le livre pour qu'elle ne puisse l'attraper et dit :
en
But Gigliola started angrily, she pulled the book away so that Lila couldn't take it, and said:
eu
-Itxoin, orain nik dut-eta-esan zion-.
es
-Espera, ahora lo tengo yo.
fr
Pour le moment, c'est moi qui regarde !
en
"Wait, I have it now.
eu
Zer, alemanez ere badakizu, ala? zuen buruaz ezezkoa eginda, eta Gigliolak esan zuen zakarkeriaz-:
es
¿Qué pasa, también sabes leer alemán? -Lila apartó la mano, negó con la cabeza y Gigliola exclamó-:
fr
Ben quoi, tu comprends même l'allemand ? " Lila retira la main en faisant non de la tête, et Gigliola s'exclama :
en
What is it, you know German?" And Lila withdrew her hand, shook her head no, and Gigliola exclaimed:
eu
Orduan, egon geldi, ze arraio, utzidazu lasai ikusten!
es
¡Entonces no molestes, coño, déjame mirarlo con tranquilidad!
fr
" Alors fais pas chier, et laisse-moi regarder !
en
"Then don't be a pain in the ass, let me look:
eu
Ongi ikusi nahi dut zer egiteko gauza izan den Lenuccia.
es
Quiero ver bien lo que Lenuccia ha sido capaz de hacer.
fr
Je veux voir de près ce que Lenuccia est capable de faire.
en
I want to see what Lenuccia was able to do."
eu
-Gero, denok isilik ginela, esku artean asebeterik erabili zuen liburua.
es
-Y en medio del silencio general, dio vueltas entre las manos el libro con gran satisfacción.
fr
" Puis, dans le silence général, elle tourna avec satisfaction le livre entre ses mains.
en
In the general silence, she turned the book over and over in her hands with satisfaction.
eu
Orriak pasatu zituen banan-banan, astiro, hemen bost lerro eta han lau irakurriko balitu bezala.
es
Pasó las páginas una tras otra, despacio, como si leyera cinco líneas aquí, cuatro allá.
fr
Elle examina les pages l'une après l'autre, lentement, comme si elle lisait cinq lignes par-ci, quatre lignes par-là.
en
She leafed through the pages one after another, slowly, as if she were reading a few lines here, a few there.
eu
Harik eta, ardoak motelduriko ahotsarekin, liburua niri eskaini bidenabar esan zidan arte-:
es
Hasta que con la voz pastosa por el vino me lo tendió y me dijo-:
fr
Enfin elle déclara, la voix empâtée par le vin, en me le tendant :
en
Finally, her voice thickened by the wine, she said, handing it to me:
eu
Biba zu, Lenù, zorionak denagatik, liburuarengatik, senarrarengatik, neskatoengatik.
es
Bien hecho, Lenù, te felicito por todo, el libro, el marido, las niñas.
fr
" Bravo, Lenù, et félicitations pour tout :
en
"Bravo, Lenù, compliments for everything, the book, the husband, the children.
eu
Uste genuen guk bakarrik ezagutzen zintugula, baina, bai zera, alemanek ere ezagutzen zaituzte.
es
Una piensa que solo nosotros te conocemos, pero no, te conocen hasta los alemanes.
fr
ton livre, ton mari et tes filles. On croit qu'on est les seuls à te connaître mais, en fait, même les Allemands, ils te connaissent !
en
You might think that we're the only ones who know you and instead even the Germans do.
eu
Ongi merezia duzu lortu duzuna, gogor lan eginez lortu duzu, inori kalterik egin gabe, besteen senarrekin txatxukeriatan ibili gabe.
es
Te mereces lo que tienes, lo has conseguido con esfuerzo, sin hacerle daño a nadie, sin tontear con los maridos de otras.
fr
Ce que tu as, tu l'as mérité, tu l'as obtenu par ton travail, sans jamais nuire à personne et sans faire de conneries avec les maris des autres.
en
What you have, you deserve, you got it with hard work, without hurting anyone, without bullshitting with other people's husbands.
aurrekoa | 173 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus