Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Erosi, bai, ez dago deus txarrik hor, erosi perlak eta diamanteak erosten diren bezala.
es
Comprarla, sí, no tiene nada de malo, comprar como se hace con las perlas, con los diamantes.
fr
Un truc que les médecins ne savent pas voir non plus et dont elle-même, je crois, n'a pas conscience, bien qu'elle l'ait de naissance-elle n'en sait rien, et elle ne veut même pas le savoir.
en
Yes, buy, there's nothing wrong, buy the way you buy pearls, diamonds.
eu
Baina orain arte, zoritxarrez, ezinezkoa izan da.
es
Pero, por desgracia, hasta ahora no ha sido posible.
fr
Malheureusement, jusqu'à aujourd'hui, cela n'avait pas été possible.
en
But until now, unfortunately, it was impossible.
eu
Urrats ttiki bat besterik ez dugu egina, eta urrats ttiki hori da gaur gauean ospatu nahi dudana:
es
Solo hemos avanzado un pequeño paso, y es ese pequeño paso el que quiero celebrar esta noche:
fr
Mais nous avons fait un petit pas en avant, et c'est ce petit pas que je veux fêter ce soir !
en
We've made just a small step forward, and it's this small step that I wish to celebrate tonight:
eu
Cerullo andrea paratu dut lanean Acerran eraiki dudan Zentro mekanograFIkoan. Zentro ezin modernoago bat, eta, interesatzen bazaizu, Lenù, irakasleari interesatzen bazaio, bihar bertan eramanen zaituztet, bisita egiteko, edo etxerantz abiatu baino lehen, bestela.
es
He contratado a la señora Cerullo para que trabaje en el centro mecanográfico que he montado en Acerra, algo modernísimo que si te interesa, Lenù, si le interesa al profesor, os puedo enseñar mañana mismo, o antes de que os marchéis.
fr
j'ai pris Mme Cerullo pour travailler dans le centre mécanographique que j'ai installé à Acerra, un machin hyper-moderne. Et si ça t'intéresse, Lenù, et si cela intéresse monsieur le professeur, je peux vous le faire visiter demain même, ou en tout cas avant votre départ.
en
I've hired Signora Cerullo to work in the data-processing center that I've set up in Acerra, a very modern thing that if it interests you, Lenù, if it interests the professor, I'll take you to visit tomorrow, or anyway before you leave.
eu
Zer diozu, Lina?
es
¿Qué me dices, Lina?
fr
Qu'est-ce que tu en dis, Lina ?
en
What do you say, Lina?
eu
Lilak nazka-aurpegia jarri zuen.
es
Lila puso cara de asco.
fr
Lila prit une expression dégoûtée.
en
Lila made an expression of disgust.
eu
Lilak, mutur, buruaz ezezkoa egin, eta esan zuen, Solara andreari FInko begira:
es
Meneó la cabeza descontenta y, mirando a la señora Solara, dijo:
fr
Elle secoua la tête, contrariée, et dit en fixant Mme Solara :
en
She shook her head unhappily and said, staring at Signora Solara:
eu
Michelek ez daki deus ere ordenagailuez, eta uste du nik egiten dudana beste munduko zerbait dela, baina horiek pitokeriak dira, aski da posta bidezko kurtso bat hori ikasteko, bosgarren maila besterik ez dudan honek ere ikasi dut.
es
Michele no entiende nada de ordenadores y le parece que lo que yo hago es algo del otro mundo, pero son chorradas, con un curso por correspondencia hasta yo, con quinto grado, he aprendido.
fr
Michele ne comprend rien aux ordinateurs, et il a l'impression que je fais Dieu sait quoi ; mais c'est des conneries, il suffit d'un cours par correspondance pour comprendre, même moi j'y arrive, alors que j'ai pas dépassé l'école primaire.
en
Michele doesn't understand anything about computers and I don't know what he thinks that I do, but it's nonsense, it just takes a correspondence course, I learned it even though I only went up to fifth grade in school.
eu
Eta ez zuen besterik esan.
es
Y no añadió nada más.
fr
Et ce fut tout.
en
And she said nothing else.
eu
Eta ez zuen Michele barregarri utzi ere egin, hala eginen zuela espero banuen ere, aski beldurgarria baitzen deskribatu zuen Lilaren irudi hura, Lilari buruan zebilkion gauza bizidun haren deskripzioa.
es
Ni siquiera ridiculizó a Michele, como yo pensaba que haría, por aquella imagen bastante tremenda que él se había inventado, la cosa viva que tenía en la cabeza.
fr
Contrairement à mes attentes, elle n'ironisa pas sur Michele et sur l'image assez terrible qu'il avait inventée, avec son histoire de chose vivante bondissant dans la tête de mon amie.
en
She didn't mock Michele, as I expected she would, because of that tremendous image he had invented, the living thing that flowed in her mind.
eu
Ez zuen barregarri utzi perlengatik edo diamanteengatik.
es
No lo ridiculizó por las perlas, por los diamantes.
fr
Elle n'ironisa pas sur les perles et les diamants.
en
She didn't mock him for the pearls, the diamonds.
eu
Batez ere, ez zien iskin egin laudorioei.
es
Sobre todo, no eludió los elogios.
fr
Surtout, elle n'esquiva pas les compliments.
en
Above all, she didn't evade the compliments.
eu
Aitzitik, utzi egin zigun bere kontratazioagatik topa egiten, zerurako kontratatu balute bezala, Micheleri laudorioekin jarraitzen utzi zion, ordaintzen zion soldatarekin justiFIkatuz laudorio haiek.
es
Al contrario, dejó que brindáramos por su contratación como si en realidad la hubiesen contratado en el cielo, permitió que Michele siguiera elogiándola, justificando con los elogios el sueldo que le pagaba.
fr
Elle nous laissa porter un toast à son embauche comme si, en effet, elle avait trouvé un emploi au paradis et elle permit à Michele de poursuivre ses louanges, justifiant par leur emphase le salaire qu'il lui donnait.
en
In fact she allowed us to toast her hiring as if she really had been assumed into Heaven, she allowed Michele to continue to praise her, justifying with his praise the salary he was paying her.
eu
Eta Pietrok, orduan, beheragokotzat zeuzkan pertsonen artean eroso sentitzeko zuen ahalmenarekin, niri kontsultatu gabe esan zuen baietz, interesatzen zitzaiola Acerrako zentroa bisitatzea, eta Lilari dena azaltzeko eskatu zion berriz eseri zenean.
es
Y todo ello mientras Pietro, con su capacidad de sentirse cómodo entre las personas que juzgaba inferiores, ya estaba diciendo, sin consultarme, que le interesaría mucho visitar el centro de Acerra, y después le pidió a Lila, que había vuelto a sentarse, que se lo explicara todo.
fr
Et le tout pendant que Pietro, avec la capacité qu'il avait de se sentir à l'aise avec les gens qu'il estimait inférieurs, lui répondait-sans me consulter-qu'il tenait beaucoup à visiter le centre d'Acerra. Ensuite il se fit raconter tous les détails par Lila, qui était allée se rasseoir.
en
And all while Pietro, with that capacity of his for feeling at ease with people he considered inferior, was already saying, without consulting me, that he would very much like to visit the center in Acerra and he wanted to hear about it from Lila, who had sat down again.
eu
Eta une batez pentsatu nuen ezen Lilak, denbora izan balu, Nino kendu zidan bezala senarra ere kenduko zidala.
es
Por un instante pensé que si a Lila le hubiese dado tiempo, me habría quitado a mi marido como me había quitado a Nino.
fr
Un instant, je me dis que si je lui en avais laissé le temps, elle m'aurait pris mon mari comme elle m'avait pris Nino.
en
I thought for a moment that if I gave her time she would take away my husband as she had taken Nino from me.
eu
Baina ez nintzen jeloskor sentitu: hori gertatu izan balitz, gure arteko artesia sakonagoa bihurtzeko eginen zuen, argi bainuen Lilari Pietro ezin zitzaiola gustatu eta Pietro ez zela gauza beste batenganako desioagatik nirekin desleial jokatzeko.
es
Pero no sentí celos, si hubiese ocurrido, habría sido solo por afán de ahondar más la brecha que había entre nosotras, pues daba por descontado que a ella no podía gustarle Pietro, y que Pietro jamás habría sido capaz de traicionarme por desear a otra.
fr
si elle l'avait fait, cela aurait uniquement été pour creuser un fossé encore plus profond entre nous, il me paraissait évident que Pietro ne pouvait lui plaire ; quant à Pietro, il ne serait jamais capable de me tromper par désir d'une autre.
en
But I didn't feel jealous: if it happened it would happen only out of a desire to dig a deeper furrow between us, I took it for granted that she couldn't like Pietro and that Pietro would never be capable of betraying me out of desire for someone else.
eu
Beste sentipen bat piztu zitzaidan, ordea, askoz nahasiagoa.
es
En cambio, me asaltó otro sentimiento más enrevesado.
fr
En revanche, je fus envahie par un autre sentiment, plus trouble.
en
Another feeling, however, came over me, a more tangled one.
eu
Jaioterrian nengoen, arrakastarik handiena lortu nuen neskatzat nindukaten. Sinetsia nengoen hori, giro hartan behintzat, kontu eztabaidaezina zela.
es
Estaba en el lugar donde había nacido, desde siempre me consideraban la muchacha que había tenido más éxito, tenía la convicción de que, al menos en ese ambiente, se trataba de un dato indiscutible.
fr
Je me trouvais sur les lieux de ma naissance, là où j'étais considérée depuis toujours comme la fille ayant le mieux réussi, et j'étais certaine qu'il s'agissait, au moins dans ce milieu, d'un fait indiscutable.
en
I was in the place where I was born, I had always been considered the girl who had been most successful, I was convinced that it was, at least in that place, an indisputable fact.
eu
Hala ere Michelek, auzoan eta batez ere sortua nintzen familiaren aurrean nire izen ona zikindu nahi balu bezala, Lilak niri itzala egiteko antolatua zuen dena, eta, gainera, nahi izan zuen neronek onartzea atzean gelditua nintzela, nik denen aurrean onartzea nire adiskidearen ahalmen paregabea.
es
Pero Michele, como si hubiese organizado aposta mi descalificación en el barrio y, sobre todo, en el seno de la familia de la que yo provenía, había actuado para que Lila me eclipsara, y había querido nada menos que yo misma consintiera que me hiciese sombra reconociendo en público el poder inigualable de mi amiga.
fr
Or, Michele s'était arrangé pour que Lila me fasse ombrage, comme s'il avait organisé exprès mon déclassement dans le quartier, et surtout au sein de la famille d'où je venais ; il avait même voulu que je consente à cet obscurcissement, en reconnaissant publiquement la puissance inégalable de mon amie.
en
Instead Michele, as if he had deliberately organized my demotion in the neighborhood and in particular in the midst of the family I came from, had contrived to make Lila overshadow me, he had even wanted me to comply with my overshadowing by publicly recognizing the incomparable power of my friend.
eu
Eta Lilak berak onartua zuen hala gertatzea.
es
Y ella había aceptado de buen grado que ocurriera.
fr
Et Lila n'y avait rien trouvé à redire.
en
And she had willingly agreed to it.
eu
Are gehiago, beharbada lagundu izanen zion Micheleri hori lortzeko, agian Lilak berak pentsatua eta antolatua zen dena.
es
Es más, tal vez había colaborado incluso en ese resultado, lo había planeado y organizado ella misma.
fr
Pire, peut-être avait-elle participé à cette mise en scène, peut-être l'avait-elle projetée et organisée elle-même.
en
In fact, maybe she had even had a hand in the result, planning and organizing it.
eu
Urte batzuk lehenago, idazle gisa nire arrakastatxoa izan nuenean, jarrera horrek ez zidan min eman izanen; aitzitik, pozbide izanen zitzaidan.
es
Si hubiera sucedido unos años antes, cuando conseguí mi pequeño éxito como escritora, aquello no me hubiera herido, al contrario, me habría alegrado; pero ahora que todo había terminado, constaté que sufría.
fr
Quelques années plus tôt, lorsque j'avais connu mon petit succès d'écrivain, cela ne m'aurait pas blessée et m'aurait même fait plaisir ; mais maintenant que tout était fini, je me rendis compte que j'en souffrais.
en
If a few years earlier, when I had had my little success as a writer, the thing wouldn't have wounded me, in fact would have pleased me, now that that was over I realized that I was suffering.
eu
Amak eta biok elkarri begiratu genion.
es
Intercambié una mirada con mi madre.
fr
J'échangeai un coup d'?il avec ma mère.
en
I exchanged a look with my mother.
eu
Kopetilun zegoen, niri zaplazteko bat emateko zorian izaten zenean bezala.
es
Estaba ceñuda, tenía la expresión de cuando se contenía para no soltarme una bofetada.
fr
Renfrognée, elle avait son air de quand elle faisait des efforts pour ne pas me flanquer une gifle.
en
She was frowning, she had the expression she assumed when she was struggling not to hit me.
eu
Nahi zuen nik ez hartzea nire ohiko jarrera baketsua, baizik eta erreakzionatzea, zenbat nekien erakustea, dena lehen mailakoa, ez Acerrako txorakeria hura.
es
Quería que no adoptara mi habitual actitud pacífica, quería que reaccionara, que demostrara cuántas cosas sabía, todo de primera calidad, no esa tontería de Acerra.
fr
Elle en avait assez de mon habituelle expression placide ; elle voulait me voir réagir et montrer tout ce que je savais-que des trucs de première qualité, pas comme cette connerie d'Acerra !
en
She wanted me not to pretend my usual meekness, she wanted me to react, to show how much I knew, all the high-quality stuff, not that nonsense of Acerra.
eu
Begiez ari zitzaidan hori esaten, agindu mutu bat balitz bezala.
es
Me lo estaba diciendo con la mirada, como una orden muda.
fr
Elle me le disait avec les yeux, c'était comme un ordre muet.
en
She was saying it to me with her eyes, like a mute command.
eu
Baina isildu egin nintzen.
es
Pero yo callé.
fr
Mais je me tus.
en
But I said nothing.
eu
Manuela Solarak, ingurura begiratuz egonarria galduta, esan zuen:
es
Manuela Solara exclamó de repente, lanzando a su alrededor miradas de impaciencia:
fr
Soudain, Manuela Solara s'exclama, en jetant des regards irrités autour d'elle :
en
Suddenly Manuela Solara, darting glances of impatience, exclaimed:
eu
Bero dago hemen, zuek ez duzue berorik?
es
Yo tengo calor, ¿vosotros no tenéis calor?
fr
mais qu'est-ce que j'ai chaud !
en
I feel hot, don't you all, too?
eu
es
fr
en
eu
93
es
93
fr
93
en
93.
eu
Elisak, nire amak bezala, ez zuen onartu behar nik prestigioa galtzerik.
es
ELISA, como mi madre, tampoco debió de tolerar que yo perdiera prestigio.
fr
Comme ma mère, Elisa dut trouver insupportable la perte de mon prestige.
en
Elisa, like my mother, could not tolerate my loss of prestige.
eu
Ama isilik egon zen. Elisak, aldiz, ezin kontentago hitz egin zidan, niri ulerrarazi nahian bere ahizpa zaharragoa nintzela, eta beti egonen zela harro nitaz.
es
Pero mientras mi madre se quedó callada, ella se dirigió a mí radiante, afectuosa, para darme a entender que seguía siendo su extraordinaria hermana mayor, de la que siempre estaría orgullosa.
fr
Mais alors que ma mère ne dit mot, ma s?ur se tourna vers moi, radieuse et affectueuse, pour me faire comprendre que je demeurais son extraordinaire grande s?ur, dont elle serait toujours fière.
en
But while my mother remained silent, she turned to me, radiant, affectionate, to let me know that I remained her extraordinary older sister, whom she would always be proud of.
eu
Gauza bat dut zuri emateko, esan zuen, eta, bere ohiko moduan, gai batetik bestera saltoka ibiliz, gehitu zuen alai:
es
Tengo que darte una cosa, dijo, y, saltando alegre de un tema a otro como era su costumbre, añadió:
fr
J'ai quelque chose à te donner !
en
I have something to give you, she said, and added, jumping lightheartedly, as was her way, from one subject to another:
eu
Ibili zara inoiz hegazkinean?
es
¿Alguna vez has viajado en avión?
fr
s'écria-t-elle.
en
Have you ever been in an airplane?
eu
Ezetz erantzun nion.
es
Le dije que no.
fr
Je dis que non.
en
I said no.
eu
Posible al zen?
es
¿En serio?
fr
C'est pas vrai ?
en
Possible?
eu
Bai.
es
En serio.
fr
Si.
en
Possible.
eu
Agerian gelditu zen han ginen guztion artetik Pietro zela hegazkinean behin baino gehiagotan ibilitako bakarra, baina Pietro garrantzia kenduz mintzatu zen horretaz.
es
Resultó que, de los presentes, el único que había volado, y varias veces, era Pietro, pero habló de ello restándole importancia.
fr
Parmi les convives, il s'avéra que seul Pietro avait volé à plusieurs reprises, mais il minimisa la chose.
en
It turned out that of those present only Pietro had flown, several times, but he spoke of it as if it were nothing much.
eu
Elisarentzat, berriz, esperientzia zoragarria izan omen zen, eta baita Marcellorentzat ere.
es
En cambio, para Elisa había sido una experiencia maravillosa, y también para Marcello.
fr
Au contraire, pour Elisa cela avait été une expérience merveilleuse, et pour Marcello aussi.
en
Instead for Elisa it had been a wonderful experience, and also for Marcello.
eu
Alemaniara joanak ziren, hegaldi luze bat egina zuten laneko eta plazerezko motiboengatik.
es
Habían ido a Alemania, un vuelo largo por trabajo y placer.
fr
Ils étaient allés loin, en Allemagne, à la fois pour le travail et le plaisir.
en
They had gone to Germany, a long flight, for reasons of work and pleasure.
eu
Elisak, hasieran, beldur pixka bat izan omen zuen, kolpeak eta astinduak nabaritzen omen ziren, eta haize izoztuzko txorrota bat zeukan buruaren gain-gainean, zulatu behar balio bezala.
es
Al principio, Elisa había tenido un poco de miedo, se notaban golpes y sacudidas, un chorro de aire helado le daba justo en la cabeza como si quisiera agujereársela.
fr
Au début, Elisa avait eu un peu peur : il y avait eu des secousses, des chocs, et un jet d'air glacial lui était arrivé juste au niveau de la tête, comme pour la transpercer.
en
Elisa had been afraid at first, because of the jolting and shaking, and a jet of cold air struck her right in the head as if it were going to drill a hole.
eu
Gero, azpian hodei zurizuriak eta gainean zeru urdin-urdina ikusiak zituen.
es
Después por la ventanilla había visto nubes blanquísimas debajo y cielo muy azul encima.
fr
Puis elle avait vu par le hublot des nuages très blancs au-dessous et le ciel très bleu au-dessus.
en
Then through the window she had seen white clouds below and blue sky above.
eu
Hor konturatu zen hodeien gainetik beti eguraldi ona egiten zuela, eta goitik begiratuta lurra erabat berdea eta urdina eta morea zela, eta, mendien gainetik pasatzean, distiratsua elurragatik.
es
Así había descubierto que detrás de las nubes siempre hacía buen tiempo, y que desde arriba la tierra era toda verde, azul, violeta y reluciente de nieve cuando pasabas por encima de las montañas.
fr
Ainsi avait-elle découvert qu'au-delà des nuages il faisait toujours beau temps, et que d'en haut la terre était toute verte, bleue, violette, et couverte de neige resplendissante quand on franchissait les montagnes.
en
So she had discovered that above the clouds there was always fine weather, and from high up the earth was all green and blue and violet and shining with snow when they flew over the mountains.
eu
-Ezetz asmatu norekin egin genuen topo Düsseldorfen-galdetu zidan.
es
-¿Adivina a quién vimos en Düsseldorf?-me preguntó.
fr
Elle me demanda : " Devine qui on a rencontré, à Düsseldorf ?
en
She asked me: "Guess who we met in Düsseldorf."
eu
-Ez dakit, Elisa, esan zuk-murmurikatu nuen etsiturik denarekin.
es
-No lo sé, Elisa, dímelo-murmuré, descontenta con todo.
fr
" Je murmurai, mécontente de tout : " Je ne sais pas, Elisa, dis-le-moi !
en
I said, unhappy with everything: "I don't know, Elisa, tell me."
eu
-Antonio.
es
-A Antonio.
fr
-Antonio.
en
"Antonio."
eu
-Bai?
es
-Ah.
fr
-Ah bon.
en
"Ah."
eu
-Mesedez goraintziak emateko eskatu zidan.
es
-Me pidió por favor que te mandara recuerdos.
fr
-Il m'a bien recommandé de te dire bonjour.
en
"He was very eager for me to send his greetings."
eu
-Ongi da?
es
-¿Está bien?
fr
-Il va bien ?
en
"Is he well?"
eu
-Oso ongi.
es
-Muy bien.
fr
-Très bien.
en
"Very well.
aurrekoa | 173 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus