Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
sena-rrak agindu ez balit hona etortzeko alu-jorratzera, askoz hobeki egonen nintzen nire etxean.
es
Que quede claro.
fr
Juste pour que ça soit clair.
en
Just to be clear."
eu
Ez nuen asmatu zer esan, eta atea jo zuten.
es
No logré contestarle, llamaron a la puerta.
fr
Je n'eus pas le temps de répondre car on sonna à la porte.
en
I couldn't answer, someone was ringing the doorbell.
eu
Ahizpa arin mugitu zen atea irekitzera, haize-bolada batek eramanda bezala.
es
Mi hermana acudió veloz, deslizándose como impulsada por un soplo de viento, fue a abrir.
fr
Ma s?ur, rapide et légère, courut aussitôt ouvrir, comme portée par un courant d'air.
en
My sister moved lightly, she seemed to glide on a breath of wind, she hurried to open the door.
eu
Hau zioela aditu nuen:
es
La oí exclamar:
fr
Je l'entendis s'exclamer :
en
I heard her exclaim:
eu
Hau poza zuek hemen izatea, etorri, ama, sartu barrenera.
es
Cuánto me alegro, pase, mamá, pase.
fr
qu'est-ce que je suis contente ! venez, maman, venez !
en
How happy I am, come, Mamma, come in.
eu
Eta han agertu zen berriro amaginarreba-beharra eskutik zuela, jaiegunetarako bezala jantzia, ilean lore artiFIzial gorrixka bat eta begi atsekabetuak betzulo sakonetan sartuak zituela; azkenekoz ikusi nuenean baino iharrago zegoen, ia hezur eta azal.
es
Y reapareció trayendo de la mano a su futura suegra, Manuela Solara, vestida de tiros largos, con una flor artificial de tonos rojizos en el pelo, los ojos afligidos engastados en las profundas ojeras, más delgada que la última vez que la había visto, casi piel y huesos.
fr
Et elle réapparut tenant par la main sa future belle-mère, Manuela Solara, en habit de fête, une fleur artificielle dans ses cheveux teints d'une espèce de rouge, les yeux pleins de souffrance enfoncés dans des cernes profonds, encore plus maigre que la dernière fois que je l'avais vue-elle n'avait pratiquement plus que la peau sur les os.
en
And she reappeared, holding by the hand her future mother-in-law, Manuela Solara, who was dressed for a party, a fake flower in her dyed reddish hair, sorrowful eyes set in deep sockets, even thinner than the last time I'd seen her-almost skin and bone.
eu
Haren atzetik Michele agertu zen, ongi jantzia, bizarra ongi egina zuela, begiradan eta mugimenduetan indar gozakaitz bat nabari.
es
Detrás de ella asomó Michele, bien vestido, bien rasurado, con una fuerza seca en la mirada y en los gestos pausados.
fr
Derrière elle se présenta Michele, bien habillé, rasé de près, sa force froide lisible dans son regard et dans ses gestes calmes.
en
Behind her was Michele, well dressed, carefully shaved, with a brusque power in his gaze and in his calm movements.
eu
Eta handik pixka batera nekez ezagutu nuen gizon puska bat agertu zen, hain baitzuen dena handia:
es
Un momento después hizo su entrada un hombretón al que me costó reconocer de tan enorme que era en todo:
fr
Et un instant plus tard apparut un gros bonhomme que j'eus du mal à reconnaître, tant tout était énorme en lui :
en
And a moment afterward appeared a big man I had trouble recognizing, everything about him was enormous:
eu
garaia eta hanka-handia zen, zango luze, lodi eta sendoak zituen, sabel, bular eta sorbaldak gai astun eta trinko batez beteak, buru handia eta kopeta zabala, kalpar ilun luzea eta atzeraka orraztua, bizarra antrazita bezain distiratsua.
es
alto, pies grandes, piernas largas, gordas y poderosas, vientre, tórax y hombros hinchados, una masa pesada y muy compacta, la cabeza grande con una frente amplia, cabello moreno largo y peinado hacia atrás, la barba reluciente color antracita.
fr
sa taille, ses pieds, ses grandes jambes épaisses et puissantes, son ventre, sa poitrine et ses épaules gonflés d'une matière lourde et très compacte, sa grosse tête au large front, ses longs cheveux bruns coiffés en arrière et sa barbe d'une couleur anthracite luisante.
en
he was tall, with big feet, long large powerful legs, his stomach and chest and shoulders inflated by some heavy, compact material; he had a large head with a broad forehead, his long brown hair was combed back, his beard was coal-black.
eu
Marcello zen, Elisak berretsi zidan hori, begirunea eta esker ona zor zaizkion jainko bati bezala hari ezpainak eskainiz.
es
Era Marcello, me lo confirmó Elisa al ofrecerle sus labios como a un dios a quien se debe respeto y gratitud.
fr
C'était Marcello, et Elisa me le confirma en lui offrant ses lèvres, comme à un dieu auquel on doit respect et gratitude.
en
It was Marcello: Elisa confirmed it by offering her lips as if to a god to whom one owes respect and gratitude.
eu
Bere ezpainez ahizparenak axaletik ukitzera makurtu zenean, gure aita berehala jaiki zen, baita Pietro ere, herabe samar. Ama mainguka ailegatu zen sukaldetik.
es
Él se inclinó para rozarlos con los suyos, mientras mi padre se levantaba, se incorporaba también Pietro con aire cohibido, mi madre acudía renqueando desde la cocina.
fr
Il se pencha pour effleurer les siennes tandis que mon père se levait et Pietro aussi, l'air gêné ; ma mère accourait en boitant de la cuisine.
en
He bent over, brushing hers with his, while my father rose, pulling up Pietro, too, with an embarrassed air, and my mother hurried limping from the kitchen.
eu
Ohartu nintzen Solara andrearen presentzia ohiz kanpoko gertaera zela, harro sentiarazteko modukoa.
es
Me di cuenta de que la presencia de la señora Solara era considerada como un hecho excepcional, algo de lo cual enorgullecerse.
fr
Je me rendis compte que la présence de Mme Solara était considérée comme un événement exceptionnel, quelque chose dont il fallait se sentir honoré.
en
I realized that the presence of Signora Solara was considered exceptional, a thing to be proud of.
eu
Elisak emozionaturik xuxurlatu zidan:
es
Elisa me susurró emocionada:
fr
Elisa me murmura, émue :
en
Elisa whispered to me with emotion:
eu
Gaur nire amaginarrebak hirurogei urte bete ditu.
es
Mi suegra cumple hoy sesenta años.
fr
ma belle-mère a soixante ans aujourd'hui.
en
Today my mother-in-law is sixty.
eu
A, bai?, esan nuen, eta bitartean harritu egin nintzen ikusita Marcellok, sartu bezain laster, kasu egin ziola nire senarrari lehendik elkarren ezagun balira bezala.
es
Ah, dije, y me sorprendió que Marcello, que acababa de entrar, se dirigiera directamente a mi marido como si se conociesen.
fr
Ah bon, dis-je. Je fus surprise de voir que Marcello, à peine entré, s'adressait directement à mon mari, comme s'ils s'étaient déjà rencontrés.
en
Ah, I said, and meanwhile I was surprised to see Marcello, as soon as he came in, turn directly to my husband as if they already knew each other.
eu
Hortz guztiak erakutsiz egin zion irribarre, eta ozen esan:
es
Con una sonrisa muy blanca, le gritó:
fr
alors, tout est en ordre, professeur ?
en
He gave him a bright smile, shouting:
eu
Dena behar den bezala, irakasle jauna.
es
Todo en orden, profesor.
fr
Comment ça, tout est en ordre ?
en
Everything's taken care of, Prof.
eu
"Dena behar den bezala, zer?" erantzun zion Pietrok irribarre lauso batekin, eta gero niri begiratu zidan buruarekin ezezkoa eginez disgustuz bezala, honelako zerbait adierazi nahian:
es
¿Qué era lo que estaba todo en orden? Pietro le contestó con una sonrisa insegura, después me miró negando desolado con la cabeza, como para comunicarme:
fr
Pietro lui répondit avec un sourire incertain puis me regarda en secouant la tête, navré, comme pour dire :
en
What everything was taken care of? Pietro responded with an uncertain smile, then he looked at me, shaking his head in distress, as if to say:
eu
Saiatu naiz, benetan.
es
Yo hice lo posible.
fr
j'ai fait tout ce que j'ai pu.
en
I did everything I could.
eu
Eskertu izanen nion argitzea, baina, ordurako, Marcello Manuela aurkezten ari zitzaion:
es
Hubiera querido que me lo explicara, pero Marcello ya le estaba presentando a Manuela:
fr
J'aurais voulu qu'il m'explique la situation, mais Marcello lui présentait déjà Manuela :
en
I would have liked him to explain, but already Marcello was introducing Manuela:
eu
Etorri, ama, hau duzu Lenucciaren senarra, irakaslea. Jar zaitez hemen, bere ondoan.
es
Ven, mamá, este es el profesor, marido de Lenuccia, ponte aquí, a su lado.
fr
viens, maman, ça c'est le professeur, le mari de Lenuccia, installe-toi près de lui.
en
Come, Mamma, this is the professor husband of Lenuccia, sit down here next to him.
eu
Pietrok buru-makurtu moduko bat egin zion, eta ni ere Solara andreari agur egitera behartua sentitu nintzen:
es
Pietro hizo una media reverencia, yo también me sentí en la obligación de saludar a la señora Solara, que dijo:
fr
Pietro s'inclina légèrement, et moi aussi je me sentis obligée de saluer Mme Solara, qui dit :
en
Pietro made a half bow, and I, too, felt compelled to greet Signora Solara, who said:
eu
Bai ederra zarela, Lenù, esan zidan, zure ahizpa bezain ederra, eta gero galdetu zidan nahigabeturik bezala: Hemen bero pixka bat egiten du, ez duzu berorik?
es
Qué guapa estás, Lenù, eres guapa como tu hermana, y después me comentó un tanto nerviosa, aquí hace un poco de calor, ¿no lo notas?
fr
comme tu es belle, Lenù, tu es aussi belle que ta s?ur ! Ensuite elle me demanda, un peu anxieuse : il fait un peu chaud, ici, tu ne trouves pas ?
en
How pretty you are Lenù, you're pretty like your sister, and then she asked me with some anxiety: It's warm in here, don't you feel it?
eu
Ez nion erantzun, Dede negar-muzinka ari zitzaidan deika, Gigliola-Manuelaren presentziari inolako garrantzirik ematen ez ziola zirudien bakarra-garrasika ari zitzaien bere semeei, dialektoan zakar, nireari min eman ziotelako.
es
No contesté, Dede me llamaba lloriqueando, Gigliola-la única que mostraba no dar ninguna importancia a la presencia de Manuela-le gritaba en dialecto una grosería a sus hijos, que le habían hecho daño a mi niña.
fr
Je ne répondis rien, Dede pleurnichait en m'appelant et Gigliola-la seule qui montrait qu'elle n'accordait aucune importance à la présence de Manuela-criait quelque chose de grossier à ses enfants qui avaient fait mal à ma fille.
en
I didn't answer, Dede was whining, calling me, Gigliola-the only one who appeared to give no importance to the presence of Manuela-shouted something vulgar in dialect to her children who had hit mine.
eu
Michele, niri kaixo ere esan gabe, isil-isilik niri erreparatzen zidala ohartu nintzen.
es
Noté que Michele me observaba en silencio, sin dignarse a dirigirme siquiera un "hola".
fr
Je m'aperçus que Michele m'examinait en silence, sans même me saluer.
en
I realized that Michele was studying me silently, without even saying hello.
eu
Nik, berriz, ahots sendoz agurtu nuen, gero Dede eta Elsa baretzen saiatu nintzen; izan ere, ahizpa minez ikusita, negarrez hasteko zorian zen txikia ere.
es
Lo saludé yo, en voz bien alta, después traté de calmar a Dede y a Elsa, que al ver a su hermana afligida estaba a punto de echarse a llorar a su vez.
fr
C'est moi qui lui dis bonjour, d'une voix forte, et puis tentai de calmer Dede et Elsa qui, voyant que sa s?ur avait mal, était à deux doigts de pleurer à son tour.
en
I greeted him, in a loud voice, then tried to soothe Dede and Elsa, who, seeing her sister distressed, was about to start crying in turn.
eu
Marcellok esan zidan:
es
Marcello me dijo:
fr
Marcello me fit :
en
Marcello said to me:
eu
Oso pozik nago nire etxean zuek hartzeaz, ohore handia da niretzat, benetan.
es
Estoy muy contento de que os quedéis en mi casa, para mí es un gran honor, créeme.
fr
je suis ravi de vous accueillir chez moi, c'est un grand honneur, crois-moi.
en
I'm so happy to have you as a guest in my house, it's a great honor for me, believe me.
eu
Elisari begira esan zuen hori, niri zuzenean mintzatzea bere indarrez haraindiko zerbait irudituko balitzaio bezala:
es
Se dirigió a Elisa como si hablar directamente conmigo le pareciera superior a sus fuerzas:
fr
Ensuite il se tourna vers Elisa comme si me parler directement était au-dessus de ses forces :
en
He turned to Elisa as if to speak directly to me were beyond his powers:
eu
Esaiozu nola pozten naizen, zure ahizpak larderia pixka bat ematen dit.
es
Dile lo contento que estoy, que tu hermana me inspira respeto.
fr
vas-y, dis-lui combien je suis heureux, ta s?ur m'impressionne !
en
You tell her how pleased I am, your sister intimidates me.
eu
Zerbait esaten hasi nintzen hura lasaitzeko, baina une hartantxe berriro jo zuten atea.
es
Murmuré algo para tranquilizarlo, pero en ese momento llamaron otra vez a la puerta.
fr
Je murmurai quelque chose pour le rassurer, mais à ce moment-là on sonna à nouveau à la porte.
en
I said something to put him at ease, but at that moment the doorbell rang again.
eu
Michele joan zen irekitzera, eta erdi irribarreka itzuli zen laster.
es
Michele fue a abrir y regresó poco después con aire divertido.
fr
Michele alla ouvrir, et il revint peu après, l'air amusé.
en
Michele went to the door, and he returned shortly afterward with a look of amusement.
eu
Maletak zekartzan gizon bat zetorkion atzetik, nire maletak zekartzana, hain zuzen ere, hotelean utziak genituen maletak.
es
Lo seguía un hombre mayor que arrastraba unas maletas, mis maletas, las maletas que habíamos dejado en el hotel.
fr
Il était suivi d'un homme âgé qui traînait des valises, mes valises, celles que nous avions laissées à l'hôtel.
en
He was followed by an old man who was carrying suitcases, my suitcases, the suitcases we had left in the hotel.
eu
Michelek ni seinalatu ninduen, eta gizonak aurrean paratu zizkidan, nire dibertsiorako esku-joko bat egin berri balu bezala.
es
Michele me señaló, el hombre me las puso delante como si acabara de hacer un juego de manos para mi diversión.
fr
Michele fit un signe dans ma direction et l'homme les posa devant moi comme s'il avait exécuté un tour de magie pour me divertir.
en
Michele gestured toward me, the man placed them in front of me as if he had performed a magic trick for my entertainment.
eu
Ez, esan nuen biziro, inola ere ez, haserreraziko nauzue azkenean.
es
No, exclamé, esto sí que no, me haréis enfadar.
fr
Non, eh non, m'exclamai-je, là vous me fâchez !
en
No, I exclaimed, oh no, you're making me angry.
eu
Baina Elisak besarkatu egin ninduen, musu eman, eta esan:
es
Pero Elisa me abrazó, me besó, dijo:
fr
Mais Elisa me prit dans ses bras, m'embrassa et dit :
en
But Elisa embraced me, kissed me, said:
eu
Badugu nahiko leku, ezin zarete hotel batean gelditu, hemen bada nahiko gela eta bi bainugela.
es
Tenemos sitio, no podéis quedaros en un hotel, aquí hay habitaciones de sobra y dos cuartos de baño.
fr
nous avons de la place, vous ne pouvez pas rester à l'hôtel, il y a un tas de pièces ici, et même deux salles de bain !
en
We have room, you can't stay in a hotel, we have so much space here, and two bathrooms.
eu
Dena dela, azpimarratu zuen Marcellok, zure senarrari eskatu diot baimena, ez nintzen sekula ausartu izanen nire kabuz horrelako deustara:
es
De todos modos, subrayó Marcello, antes le he pedido permiso a tu marido, nunca me hubiera atrevido a tomar la iniciativa:
fr
Cela dit, souligna Marcello, j'ai d'abord demandé l'autorisation à ton mari, je ne me serais jamais permis de prendre une telle décision :
en
Anyway, Marcello said emphatically, I asked your husband for permission, I wouldn't have dared take the initiative:
eu
irakasle jauna, mesedez, esan zerbait zure emazteari, defenditu nazazu.
es
Profesor, por favor, hable con su esposa, defiéndame.
fr
professeur, je vous en prie, parlez à votre femme, défendez-moi !
en
Prof, please talk to your wife, defend me.
eu
Imintzioka hasi nintzen, sutan baina irribarrez:
es
Gesticulé, furiosa pero sonriente:
fr
J'étais soufflée et furieuse, mais souriante :
en
I gasped, furious but smiling:
eu
Jainko santua, hau nahastea, mila esker, Marcè, oso atsegina zara, baina ezin dugu onartu.
es
Dios santo, qué lío, gracias, Marcè, eres muy amable, pero no podemos aceptar.
fr
ça alors, quel foutoir, merci Marcè, tu es très gentil, mais nous ne pouvons vraiment pas accepter !
en
Good Lord, what a mess, thank you Marcè, you're very kind, but we really can't accept.
eu
Eta maletak berriz hotelera bidaltzen saiatu nintzen.
es
Y traté de enviar las maletas de vuelta al hotel.
fr
Et je tentai de renvoyer les valises à l'hôtel.
en
And I tried to send the suitcases back to the hotel.
eu
Baina Dedez ere arduratu behar izan nuen, eta esan nion:
es
Pero tuve que ocuparme también de Dede, le dije:
fr
Mais je dus aussi m'occuper de Dede, à qui je lançai :
en
But I also had to attend to Dede, I said to her:
eu
Utzidazu ikusten zer egin dizuten haur horiek, ez da deus ere, musu batekin pasatuko zaizu, segi jolasera, eramazu Elsa ere.
es
Déjame ver qué te han hecho los niños, no es nada, te doy un besito y se te pasa, anda, vete a jugar, llévate también a Elsa.
fr
fais voir ce que les garçons t'ont fait, c'est rien, un bisou et ça va passer, allez, va jouer, et emmène Elsa avec toi !
en
Let me see what the boys did, it's nothing, a little kiss will make it go away, go play, take Elsa.
eu
Eta Pietrori deitu nion, ordurako korapilatua Manuela Solararen besoen matazan:
es
Y llamé a Pietro, al que Manuela Solara ya se había enroscado:
fr
J'appelai ensuite Pietro, déjà pris dans les filets de Manuela Solara :
en
And I called Pietro, already caught in the coils of Manuela Solara:
eu
Pietro, zatoz, mesedez, zer esan diozu Marcellori, ezin gara hemen gelditu lotara.
es
Pietro, por favor, ven, qué le has dicho a Marcello, no podemos quedarnos a dormir aquí.
fr
Pietro, s'il te plaît, viens, qu'est-ce que tu as raconté à Marcello, nous ne pouvons pas dormir ici !
en
Pietro, come here, please, what did you say to Marcello, we can't sleep here.
eu
Ohartu nintzen urduritasuna dialektozko hizkera areagotzen ari zitzaidala, hitz batzuk auzoko napolieran zetozkidala, auzoa-patiotik etorbideraino, tuneleraino-bere hizkera, jokabidea eta erreakzionatzeko modua ezartzen ari zitzaidala, eta bai bere irudiak ere, Florentzian higatuak ziruditenak, baina hemen hezurharagizkoak ziren irudi haiek.
es
Y noté que por los nervios me aumentaba el acento dialectal, que algunas palabras me salían en el napolitano del barrio, que el barrio-desde el patio, la avenida, el túnel-me estaba imponiendo su lengua, la forma de actuar y reaccionar, sus figuras, esas que en Florencia parecían imágenes desvaídas y en cambio aquí eran de carne y hueso.
fr
Je remarquai que la nervosité augmentait mon accent napolitain, que certains mots me venaient en dialecte, que le quartier-à travers la cour, le boulevard, le tunnel-m'imposait sa langue, sa manière d'agir et de réagir, et ses images, qui à Florence me semblaient défraîchies, mais qui ici étaient bien vivantes.
en
And I realized that my voice was taking on the tones of the dialect, out of nervousness, that words were coming to me in the Neapolitan of the neighborhood, that the neighborhood-from the courtyard to the stradone and the tunnel-was imposing its language on me, its mode of acting and reacting, its figures, those which in Florence seemed faded images and here were flesh and blood.
eu
Berriro jo zuten atea, eta Elisa joan zen irekitzera.
es
Llamaron otra vez a la puerta, Elisa fue a abrir.
fr
On sonna encore à la porte, Elisa courut ouvrir.
en
There was another ring at the door, Elisa went to open it.
eu
Nor falta zen oraindik?
es
¿Quién más faltaba?
fr
Qui devait encore arriver ?
en
Who else was still to arrive?
eu
Segundo batzuk pasatu, eta Gennaro sartu zen burrunban gelan, Dede ikusi zuen, Dedek sinetsi ezinik ikusi zuen bera, berehala baztertu zituen kexak, txoraturik ustekabean hala elkartu izanaz.
es
Pasaron unos segundos e irrumpió en la habitación Gennaro, vio a Dede, Dede lo vio a él, incrédula, de inmediato dejó de quejarse, los dos se escrutaron, emocionados por aquel reencuentro inesperado.
fr
Quelques secondes s'écoulèrent et Gennaro s'élança dans la pièce. Il vit Dede, Dede le vit, incrédule, et elle cessa immédiatement de chouiner : ils se dévisagèrent, tous deux émus de ces retrouvailles inattendues.
en
A few seconds passed and Gennaro rushed into the room. He saw Dede, Dede saw him, incredulous. She immediately stopped whining, and they stared at each other, overwhelmed by that unexpected reunion.
eu
Handik laster agertu zen Enzo, hainbeste beltzaranen artean ilehori bakarra, zurbil-zurbil, eta, halere, ilun.
es
Enseguida apareció Enzo, el único rubio entre tantos morenos, la tez muy clara, y sin embargo, sombrío.
fr
Peu après surgit Enzo, le seul blond au milieu de tous ces bruns, teint clair, mais l'air sombre.
en
Right afterward Enzo appeared, the only blond among so many dark-haired people and bright colors, and yet he was grim.
aurrekoa | 173 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus