Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
Zertan kontra egin?
es
¿Cómo rebatirla?
fr
Que rétorquer ?
en
How to respond?
eu
Ez nekien elkartu ginenean, eta ezta orain ere. Banuen hau esateko aukera:
es
No lo sabía al comienzo de aquel encuentro, tampoco lo sabía ahora. Habría podido decir:
fr
Je ne le savais pas au début de cette rencontre et ne le savais toujours pas maintenant.
en
I didn't know at the start of that visit, and I don't know now. I could have said:
eu
Ez dago besterik ikusi beharrik, Elisa, dena argi dago:
es
Hay poco que ver, Elisa, está todo claro;
fr
J'aurais pu dire :
en
There's not much to say, Elisa, it's all clear:
eu
Marcellok ustiatuko zaitu, zure gorputzaz aspertu eta utziko zaitu.
es
Marcello te consumirá, se acostumbrará a tu cuerpo, te dejará.
fr
c'est tout vu, Elisa, c'est évident, Marcello te consumera, il s'habituera à ton corps et te quittera.
en
Marcello will consume you, he'll get used to your body, he'll leave you.
eu
Baina hitz zaharkituak ziruditen, gure ama bera ere ez zen ausartu hari holakorik esaten.
es
Pero eran palabras que sonaban viejas, ni siquiera mi madre se había atrevido a pronunciarlas.
fr
Mais c'étaient de vieilles paroles, que même ma mère ne s'était pas hasardée à lui adresser.
en
But they were words that sounded old, not even my mother had dared to say them.
eu
Etsi nuen, bada.
es
Por eso me resigné.
fr
Alors je me résignai.
en
So I resigned myself.
eu
Ni alde egina nintzen, Elisa auzoan gelditua.
es
Yo me había marchado, Elisa se había quedado.
fr
J'étais partie, Elisa était restée.
en
I had gone away, Elisa had stayed.
eu
Zer eginen ote nuen neronek ere, han gelditu izatera, zer erabaki hartuko ote nituen?
es
¿Qué habría pasado si yo también me hubiese quedado, qué decisiones habría tomado?
fr
Que serais-je devenue si j'étais restée moi aussi, quels choix aurais-je faits ?
en
What would I have been if I, too, had stayed, what choices would I have made?
eu
Txikitan, solaratarrak ez al zitzaizkidan gustatzen niri ere?
es
¿Acaso los jóvenes Solara no me gustaban también a mí cuando era adolescente?
fr
Les frères Solara ne me plaisaient-ils pas aussi, quand j'étais jeune fille ?
en
Hadn't I, too, liked the Solara boys when I was a girl?
eu
Eta, gainera, zer lortua nuen handik ospa eginda?
es
Por lo demás, ¿qué había ganado al marcharme?
fr
D'ailleurs, en m'en allant, qu'avais-je gagné ?
en
And besides, what had I gained by leaving?
eu
Ezta nire ahizpak bere bizitza honda ez zezan konbentzitzeko hitz zuhurrak aurkitzeko ahalmena ere.
es
Ni siquiera la capacidad de encontrar palabras sabias para convencer a mi hermana de que no arruinara su vida.
fr
Pas même la capacité de trouver des paroles sages pour convaincre ma s?ur de ne pas se détruire.
en
Not even the capacity to find words of wisdom to persuade my sister not to ruin herself.
eu
Elisak aurpegi polita zuen, FIn-FIna, eta gorputz neurritsua, ahots goxoa.
es
Elisa tenía una cara bonita, muy delicada, y un cuerpo sin excesos, una voz acariciante.
fr
Elisa avait un beau visage, très délicat, une voix caressante et un corps sans aspérité.
en
Elisa had a pretty face with delicate features, an unremarkable body, a caressing voice.
eu
Marcello, nire oroimenean, liraina zen, segaila, kolore osasuntsuko aurpegi koadratukoa, gihartsua, maitasunezko sentipen bizibiziak izateko gai zena;
es
A Marcello lo recordaba alto, apuesto, la cara cuadrada con un color sano, todo músculos, capaz de sentimientos de amor intensos, duraderos;
fr
Je me souvenais d'un Marcello grand et beau, avec un visage carré d'une couleur saine, tout musclé, et capable de sentiments d'amour intenses et durables :
en
Marcello I remembered as tall, handsome, muscular, he had a square face with a healthy complexion, and was capable of intense feelings of love:
eu
ederki erakutsia zuen Lilaz maitemindu zenean, geroztik ez zion inork ezagutu beste amodiorik.
es
lo había demostrado cuando se enamoró de Lila, desde entonces nadie le había conocido otros amores.
fr
il l'avait prouvé lorsqu'il était amoureux de Lila, et depuis on ne lui connaissait pas d'autres passions.
en
he had demonstrated that when he was in love with Lila, it didn't seem that he'd had other loves since.
eu
Zer esan, beraz?
es
¿Qué decir, pues?
fr
Alors, que dire ?
en
What to say, then?
eu
Bukatzeko, kutxatila baten bila joanda, Marcellok oparitutako bitxi guztiak erakutsi zizkidan; haien ondoan, nik oparitutako belarritakoak zera ziren, ziztrinkeriak.
es
Al final, mi hermana fue a buscar una caja y me enseñó todas las joyas que Marcello le había regalado, objetos frente a los cuales los pendientes que yo le había dado eran lo que eran, insignificancias.
fr
Pour finir, elle alla prendre une boîte et me montra tous les bijoux que Marcello lui avait offerts, et par comparaison les boucles que je lui avais données paraissaient bien telles qu'elles étaient, des babioles.
en
In the end she went to get a box and showed me all the jewelry Marcello had given her, objects compared to which the earrings I had given her were what they were, small things. "Be careful," I said.
eu
-Erne ibili-esan nion-, ez hondatu zeure burua.
es
-Ten cuidado-le dije-, no te eches a perder.
fr
" Fais attention, lui dis-je, ne te perds pas toi-même !
en
"Don't lose yourself.
eu
Eta behar banauzu, deitu.
es
Y si me necesitas, telefonea.
fr
Et si tu as besoin de quelque chose, appelle-moi.
en
And if you need to, call me."
eu
Jaikitzera egin nuenean, parean jarri zitzaidan irriz.
es
Hice ademán de levantarme, ella me detuvo riendo.
fr
Je m'apprêtais à me lever, mais elle m'arrêta en riant :
en
I was about to get up, but she stopped me, laughing.
eu
-Nora zoaz, ez dizu esan amak?
es
-¿Adónde vas, mamá no te ha dicho nada?
fr
" Où tu vas ? Maman ne t'a rien dit ?
en
"Where are you going, didn't Mamma tell you?
eu
Denak hona datoz afaltzera.
es
Vendrán todos aquí a cenar.
fr
Tout le monde vient dîner à la maison !
en
They're all coming here for dinner.
eu
Sekulako otordua prestatu dut.
es
He preparado un montón de cosas.
fr
J'ai préparé un tas de trucs.
en
I've made a huge amount of food."
eu
Zer esan ez nekiela gelditu nintzen.
es
Me mostré contrariada:
fr
" Qui ça, tout le monde ?
en
I showed my annoyance:
eu
-Denak hona?
es
-¿Quiénes son todos?
fr
-Tout le monde !
en
"Everyone:
eu
-Denak: sorpresa bat da.
es
-Todos, es una sorpresa.
fr
C'est une surprise.
en
it's a surprise."
eu
es
fr
en
eu
91
es
91
fr
91
en
91.
eu
Aita, ama, bi neskatoak eta Pietro ailegatu ziren lehenik.
es
PRIMERO llegaron mi padre, mi madre, las dos niñas y Pietro.
fr
Arrivèrent d'abord mon père, ma mère, mes filles et Pietro.
en
The first to arrive were my father and mother, with the two little girls and Pietro.
eu
Dedek eta Elsak opari berriak jaso zituzten, Elisak izugarrizko festekin emanak (Dede, laztana, emadazu musu fuerte-fuerte bat, hemen;
es
Dede y Elsa recibieron nuevos regalos de Elisa, que les hizo muchas fiestas ("Dede, tesoro mío, dame un beso muy fuerte aquí;
fr
Dede et Elsa reçurent de nouveaux cadeaux de la part d'Elisa, qui leur fit grande fête (Dede, mon chou, viens me faire un gros bisou ;
en
Dede and Elsa received more presents from Elisa, who fussed over them (Dede, sweetie, give me a big kiss here;
eu
Elsa, bai ederra zaudela, potxola, etorri izebarekin, badakizu izen bera dugula biok?).
es
Elsa, ay qué regordeta estás, ven con la tía, ¿sabías que llevamos el mismo nombre?").
fr
Elsa, qu'est-ce que tu es jolie et bien en chair, viens voir tata, tu sais qu'on s'appelle pareil ?).
en
Elsa, how nice and plump you are, come to your aunt, you know we have the same name?).
eu
Ama berehala sartu zen sukaldean, burua makur, niri begiratu gabe.
es
Mi madre desapareció enseguida en la cocina, la cabeza gacha, sin mirarme.
fr
Ma mère disparut aussitôt à la cuisine, tête baissée, sans me lancer un regard.
en
My mother disappeared immediately into the kitchen, head down, without looking at me.
eu
Pietro ni aparte eramaten saiatu zen kontu larriren baten berri emateko, bere burua errugabetzat utzi nahi duenaren tankerarekin.
es
Pietro trató de hacer conmigo un aparte para decirme no sé qué cosa grave pero con el aire de quien quiere declararse inocente.
fr
Pietro tenta de m'attirer sur le côté pour me dire quelque chose de grave, avec l'air de celui qui proteste de son innocence.
en
Pietro tried to pull me aside to tell me I don't know what serious thing but with the air of one who wants to declare his innocence.
eu
Baina ez zuen lortu, gure aitak telebistaren aurreko sofa batean esertzera eraman baitzuen; telebista piztu, eta oso bolumen altuan eduki zuen.
es
No lo consiguió, mi padre lo llevó a un sofá, lo hizo sentar delante del televisor y lo encendió con el volumen muy alto.
fr
Il n'y parvint pas car mon père l'entraîna vers un canapé, devant le téléviseur qu'il alluma à plein volume.
en
Instead, my father dragged him over to sit on a couch in front of the television and turned it on at high volume.
eu
Handik laster, Gigliola agertu zen bere semeekin, bi mutiko amorratu, berehala katramilatu zirenak Dederekin barrabaskerietarako;
es
Poco después apareció Gigliola con sus hijos, dos chicos airados que enseguida se compincharon con Dede, mientras Elsa, perpleja, buscó refugio a mi lado.
fr
Peu après apparut Gigliola avec ses enfants, deux garçons infernaux qui s'acoquinèrent aussitôt avec Dede tandis qu'Elsa, perplexe, se réfugiait près de moi.
en
Soon afterward Gigliola appeared with her children, two fierce boys who immediately ganged up with Dede, while Elsa, bewildered, took refuge with me.
eu
Elsak, nahasirik, bitartean, nigan bilatu zuen babesa. Gigliola ile-apaindegitik etorri berria zen, oso takoi altuekin zebilen klinki-klanka, urrezko distiraz gainezka zeuzkan belarriak, lepoa, besoak.
es
Gigliola acababa de ir a la peluquería, andaba sobre unos tacones altísimos haciéndolos repiquetear, las orejas, el cuello, los brazos cargados de oro reluciente.
fr
Gigliola sortait de chez le coiffeur, faisait " tic tic " sur des talons très hauts, et l'or étincelait à ses oreilles, à son cou et sur ses poignets.
en
Gigliola was fresh from the hairdresser, her extremely high heels clacked on the floor, she sparkled with gold, in her ears, around her neck, on her arms.
eu
Lepoalde oso irekiko soineko berde distiratsu bat zeukan soinean, estu-estua, eta emandako makillajegeruza lodia, berriz, zartatzen hasia.
es
La contenía a duras penas un vestido verde brillante, escotadísimo, y llevaba una gruesa capa de maquillaje que empezaba a resquebrajarse.
fr
Sa robe verte scintillante, très décolletée, contenait à grand-peine son corps, et son maquillage lourd se craquelait déjà.
en
A bright green dress, with a very low décolletage, barely contained her, and she wore heavy makeup that was already cracking.
eu
Itzulingururik gabe esan zidan, sarkasmoz:
es
Se dirigió a mí sin preámbulos, con sarcasmo:
fr
Elle s'adressa à moi sans préambule et d'un ton sarcastique :
en
She turned to me and said without preamble, sarcastically:
eu
-Hementxe gaude, irakasleoi omenaldi egitera espres etorriak.
es
-Aquí estamos, hemos venido expresamente para homenajearos a vosotros, los profesores.
fr
Nous sommes venus exprès pour rendre hommage à vous autres professeurs.
en
"Here we are, we've come to honor you professors.
eu
Dena ongi, Lenù?
es
¿Todo bien, Lenu?
fr
Tout va bien, Lenù ?
en
Everything good, Lenù?
eu
Hori da, beraz, unibertsitateko jenio hori?
es
¿y ese es el genio de la universidad?
fr
Alors c'est lui, le génie de l'université ?
en
Is that the genius of the university?
eu
Arraioa, zer ile polita duen zure senarrak!
es
¡Caracha, qué bonito pelo tiene tu marido!
fr
Pétard, il en a de beaux cheveux, ton mari !
en
My goodness, what nice hair your husband has."
eu
Pietro askatu egin zen nire aitarengandik, sorbaldak inguratzen baitzizkion besoaz, eta kolpean jaiki zen irribarre lotsati batekin, eta, eutsi ezinik, Gigliolaren bularren olatu galantean iltzatu zuen begirada.
es
Pietro se liberó de mi padre, que le rodeaba los hombros con un brazo, se levantó de un salto con una sonrisa tímida y, sin poder contenerse, instintivamente clavó los ojos en la gran ola de los pechos de Gigliola.
fr
" Pietro se libéra de mon père qui lui avait passé un bras autour des épaules, se leva avec un sourire timide et ses yeux se posèrent instinctivement sur l'ondulation généreuse des seins de Gigliola.
en
Pietro freed himself from my father, who had an arm around his shoulders, jumped up with a timid smile, and couldn't restrain himself, his gaze instinctively rested on the large wave of Gigliola's breasts.
eu
Gigliolak, horretaz ohartuta, esan zion pozik:
es
Ella lo notó satisfecha.
fr
Elle le remarqua avec satisfaction :
en
She noted it with satisfaction.
eu
-Lasai, lasai, lotsatuko naiz bestela.
es
-Tranquilo, tranquilo-le dijo-, que me dará vergüenza.
fr
" Doucement, doucement ! fit-elle.
en
"Easy, easy," she said to him, "or I'll be embarrassed.
eu
Paraje hauetan ez da inor jaikitzen andre bati agur egitera.
es
Aquí nunca se ha levantado nadie para saludar a una señora.
fr
Ici, personne ne s'est jamais levé pour saluer une dame !
en
Here no one ever gets up to greet a lady."
eu
Aitak, nire senarrari helduta, eserarazi egin zuen, kenduko ote zioten kezkatuta, eta auskalo zertaz hitz egin zion, telebistak zeukan bolumena gorabehera.
es
Mi padre tiró de mi marido y lo hizo sentar, preocupado por que se lo quitaran, y volvió a hablarle de a saber qué cosa pese al volumen alto del televisor.
fr
" Mon père fit rasseoir mon mari, craignant que les autres ne l'éloignent, et se remit à lui parler de Dieu sait quoi, malgré le volume élevé du téléviseur.
en
My father pulled my husband back, worried that someone would take him away, and started talking to him again about something or other, in spite of the booming television.
eu
Zer moduz zegoen galdetu nion Gigliolari, begiradaz eta ahotsaren tonuaz hari adierazi nahian ez nituela ahaztuak bere konFIdentziak eta bere alde nindukala.
es
Le pregunté a Gigliola cómo estaba, tratando de comunicarle con la mirada, con el tono de voz, que no me había olvidado de sus confidencias y que estaba de su parte.
fr
Je demandai à Gigliola comment elle allait, et tentai de lui dire par le regard et le ton de la voix que je n'avais pas oublié ses confidences, et que j'étais à ses côtés.
en
I asked Gigliola how she was, trying to convey to her with my gaze, my tone of voice, that I hadn't forgotten her confidences and was close to her.
eu
Baina, nonbait, hura ez zitzaion gustatu, esan baitzuen:
es
No debió de gustarle.
fr
Cela ne dut guère lui plaire car elle lança :
en
The idea must not have pleased her, she said:
eu
-Aizu, potxola, ni ongi nago, zu ongi zaude, denok gaude ongi.
es
-Oye, guapa-dijo-, yo estoy bien, tú estás bien, todos estamos bien.
fr
" Écoute, ma jolie : je vais bien, tu vas bien, tout le monde va bien.
en
"Listen, sweetheart, I'm fine, you're fine, we're all fine.
eu
Baina, geldi dadila garbi gauza bat:
es
Pero si no fuera porque mi marido me ha mandado venir a tocarme el coño, yo estaría mejor en mi casa.
fr
Mais si mon mari ne m'avait pas obligée à venir me faire chier ici, je serais bien mieux chez moi.
en
But if my husband hadn't ordered me to come here and bore my ass off, I'd be much better off at my house.
eu
sena-rrak agindu ez balit hona etortzeko alu-jorratzera, askoz hobeki egonen nintzen nire etxean.
es
Que quede claro.
fr
Juste pour que ça soit clair.
en
Just to be clear."
aurrekoa | 173 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus