Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik laster agertu zen Enzo, hainbeste beltzaranen artean ilehori bakarra, zurbil-zurbil, eta, halere, ilun.
es
Enseguida apareció Enzo, el único rubio entre tantos morenos, la tez muy clara, y sin embargo, sombrío.
fr
Peu après surgit Enzo, le seul blond au milieu de tous ces bruns, teint clair, mais l'air sombre.
en
Right afterward Enzo appeared, the only blond among so many dark-haired people and bright colors, and yet he was grim.
eu
Azkena Lila sartu zen.
es
Por último entró Lila.
fr
Enfin, Lila entra.
en
Finally Lila entered.
eu
es
fr
en
eu
92
es
92
fr
92
en
92.
eu
Gorputzik gabeko hitzez osatutako denbora luze bat, itsaso elektriko batean barrena lasterrean zihoan ahots bat baizik ez zena, hantxe txikitu zen kolpean.
es
UN tiempo prolongado hecho de palabras sin cuerpo, solo de voz cuyas ondas fluían en un mar eléctrico se quebró de golpe.
fr
D'un coup se brisa une longue période de paroles désincarnées, de voix arrivant uniquement par vagues sur une mer électrique.
en
A long period of words without body, of voice alone that ran in waves over an electric sea, suddenly shattered.
eu
Lilak belaun gainerainoko soineko urdin bat zeukan jantzita.
es
Lila llevaba un vestido azul que se detenía encima de la rodilla.
fr
Lila portait une robe bleue au-dessus du genou.
en
Lila wore a knee-length blue dress.
eu
Ihartua zen, dena nerbio huts, eta horrek, takoi baxuak eramanik ere, ohi baino altuagoa izatearen itxura ematen zion.
es
Era enjuta, puro nervio, y eso la hacía parecer más alta de lo habitual aunque llevara tacones bajos.
fr
Elle était très mince et ne semblait faite que de nerfs, ce qui la faisait paraître plus grande encore que d'habitude, malgré ses talons plats.
en
She was thin, all sinews, which made her seem taller than usual in spite of her low heels.
eu
Zimurrak markatuta zeuzkan ahoaren eta begien bi aldeetan, eta gainerakoan aurpegiko azala, zuri-zuria, atezatua zeukan kopetan, masailetan.
es
Tenía unas arrugas marcadas en las comisuras de la boca y de los ojos, por lo demás, la piel blanquísima de la cara se tensaba en la frente, en los pómulos.
fr
Elle avait des rides marquées près de la bouche et des yeux, mais la peau de son visage, très pâle, était tendue sur le front et les pommettes.
en
She had deep wrinkles at the sides of her mouth and her eyes, otherwise the pale skin of her face was stretched over the forehead, the cheekbones.
eu
Orraztutako mototsean, ile txuri bat edo beste ikusten zitzaion ia gingilik gabeko belarrien gainaldean.
es
El pelo recogido en una cola de caballo lucía algunas canas encima de las orejas casi sin lóbulo.
fr
Ses cheveux coiffés en queue-de-cheval révélaient des fils blancs au-dessus de ses oreilles aux lobes minuscules.
en
Her hair, combed into a ponytail, showed threads of white over her ears, which were almost without lobes.
eu
Ni ikusi orduko, irribarre egin zuen, eta begiak kizkurtu.
es
En cuanto me vio sonrió, amusgó los ojos.
fr
Dès qu'elle me vit, elle sourit et plissa les yeux.
en
As soon as she saw me she smiled, she narrowed her eyes.
eu
Nik ez nion irribarre egin, ez nuen deus esan sorpresarengatik, ezta kaixo ere.
es
Yo no sonreí y no dije nada por la sorpresa, ni siquiera "hola".
fr
J'étais tellement surprise que je ne souris pas et ne dis rien, pas même salut.
en
I didn't smile and was so surprised I said nothing, not even hello.
eu
Nahiz eta biok hogeita hamar urte genituen, bera zaharragoa iruditu zitzaidan, nik neure burua irudikatzen nuen baino hondatuagoa.
es
Aunque las dos teníamos treinta años, ella me pareció más vieja, más estropeada de como me imaginaba a mí misma.
fr
Bien que nous ayons trente ans toutes les deux, elle me parut plus âgée et plus défraîchie que moi, en tout cas telle que je me voyais.
en
Although we were both thirty years old, she seemed older, more worn than I imagined I was.
eu
Gigliolak esan zuen oihuka:
es
Gigliola gritó:
fr
Gigliola s'écria :
en
Gigliola shouted:
eu
Iritsi da azkenean erregina andrakila hau, umeak goseak daude, aizu, ezin ditut gehiago bakean eduki.
es
Por fin ha llegado esta otra reina, los niños tienen hambre, no puedo contenerlos más.
fr
ah, l'autre petite reine est enfin arrivée ! mes gosses ont faim, je les tiens plus !
en
Finally the other little queen is here, the children are hungry, I can't control them anymore.
eu
Afaldu genuen.
es
Cenamos.
fr
On dîna.
en
We ate.
eu
Azpijoko gozakaitz batean harrapatua sentitu nintzen, ez nuen lortzen mokaduak zintzurrean behera pasatzerik.
es
Me sentí atrapada en un mecanismo desagradable, no me pasaba un solo bocado.
fr
Je me sentis coincée dans un mécanisme déplaisant et ne pus rien avaler.
en
I felt as if I were being squeezed in an uncomfortable device;
eu
Amorraturik, ezin nituen ahaztu maletak, hotelera iritsi orduko hustuak eta orain arrotzen batek edo gehiagok arbitrarioki beteak; nire gauzak, Pietrorenak, neskatoenak ukitu, eta nola edo hala sartuak izanen zituzten hara.
es
Pensaba con rabia en las maletas que había deshecho nada más llegar al hotel y que habían vuelto a rehacer de cualquier manera uno o más extraños, personas que habían tocado mis cosas, las de Pietro, las de las niñas, sembrando el desorden.
fr
Je fulminais en pensant aux bagages que j'avais défaits à peine arrivée à l'hôtel et qui avaient été refaits d'autorité par un ou plusieurs étrangers-des gens qui avaient tripoté mes affaires, celles de Pietro et des filles, et tout mis en désordre.
en
I couldn't swallow. I thought angrily of the suitcases, which I had unpacked in the hotel and which had been arbitrarily repacked by one or more strangers, people who had touched my things, Pietro's, the children's, making a mess.
eu
Ezin nuen begibistakoa onartu, hau da, Marcello Solararen etxean lo eginen nuela, zer eta nire ahizparen gustua egiteko, harekin oheratzen baitzen.
es
No conseguía rendirme a la evidencia, es decir, que tendría que dormir en la casa de Marcello Solara para darle el gusto a mi hermana que compartía su lecho.
fr
Je n'arrivais pas à accepter l'évidence, à savoir que j'allais dormir chez Marcello Solara, pour faire plaisir à ma s?ur qui partageait son lit.
en
I couldn't accept the evidence-that I would sleep in the house of Marcello Solara to please my sister, who shared his bed.
eu
Tristatzen ninduen aiherkundez erreparatzen nien Elisari eta amari, eta ikusten nuen ama, zorion irrikatsu batez mudatua, isildu gabe ari zela etxekoandrearen papera egiten, eta ahizpa, berriz, itxuraz pozik agertzen zela, hain pozik, non txukun-txukun zerbitzatzen baitzion janaria nori eta Lilari.
es
Con una hostilidad que me entristecía, vigilaba a Elisa y a mi madre, la primera, embargada por una felicidad ansiosa, hablaba sin parar interpretando el papel de dueña de casa, la segunda, parecía contenta, tan contenta que incluso le llenaba el plato a Lila con buenos modales.
fr
Avec une hostilité qui me rendait triste, j'observais Elisa et ma mère : la première, portée par un bonheur anxieux, parlait sans jamais s'arrêter et jouait à la maîtresse de maison, la seconde avait l'air tellement contente qu'elle servait même Lila avec politesse.
en
I watched, with a hostility that grieved me, Elisa and my mother, the first, overwhelmed by an anxious happiness, talking on and on as she played the part of mistress of the house, the second appearing content, so content that she even filled Lila's plate politely.
eu
Pietrori deseroso begiratzen nion, zeren, nahiz eta nire aitak, Marcellok eta Solara andreak premiatu, Lilari baitzegoen batez ere adi, aurrean eserita zeukan eta;
es
Espiaba a Enzo, que comía con la cabeza gacha, irritado por Gigliola que le apretaba el pecho enorme contra un brazo y le hablaba en voz muy alta con tonos de hechicera.
fr
J'épiais Enzo qui mangeait tête baissée, agacé par Gigliola qui pressait sa poitrine énorme contre son bras et lui parlait très fort, avec des inflexions de séductrice.
en
I observed Enzo, who ate with his head down, annoyed by Gigliola, who pressed her enormous bosom against his arm and talked in loud, flirtatious tones.
eu
hura, berriz, soraio ageri zen guztiekin, bai nirekin ere-agian nirekin batez ere-, baina ez Pietrorekin.
es
Miraba con irritación a Pietro que, pese a verse apremiado por mi padre, por Marcello, por la señora Solara, prestaba atención sobre todo a Lila, a la que tenía sentada delante y se mostraba indiferente a todos, incluso a mí-tal vez sobre todo a mí-, pero no a él.
fr
Énervée, je voyais Pietro qui, malgré le harcèlement de mon père, de Marcello et de Mme Solara, accordait beaucoup d'attention à Lila ; assise en face de lui, elle était indifférente à tous, moi comprise-peut-être surtout à moi-, mais pas à mon mari.
en
I looked with irritation at Pietro, who, although assailed by my father, by Marcello, by Signora Solara, paid attention only to Lila, who sat opposite him and was indifferent to everyone, even to me-maybe especially to me-but not to him.
eu
Eta umeak, bi taldetan antolatutako bost bizitza berri haiek, nerbioak frijitzen jartzen ari zitzaizkidan:
es
Y los niños me crispaban los nervios, las cinco vidas nuevas que se habían organizado en dos bandos:
fr
Les gamins me tapaient sur les nerfs. Les cinq nouvelles vies s'étaient organisées en deux groupes :
en
And the children got on my nerves, the five new lives who had arranged themselves into two groups:
eu
Gennaro eta Dede, txukun eta maltzurrak, Gigliolaren semeen kontra ari ziren, eta hauek beren amaren kopatik ardoa edaten zuten ama despistatzen zen bakoitzean. Gigliolaren semeak gero eta jasanezinago ari ziren jartzen, baina orain oso gogoko zituen Elsak, haiekin elkar hartuta zebilen, nahiz eta haiek batere kasurik egin ez.
es
Gennaro y Dede, compuestos y taimados, contra los hijos de Gigliola, que bebían vino de la copa de su madre aprovechando su distracción y se volvían cada vez más insoportables, pero que ahora le gustaban mucho a Elsa, compinchada con ellos, aunque los dos chicos ni siquiera la tenían en cuenta.
fr
Gennaro et Dede, sages et dissimulateurs, contre les fils de Gigliola, qui buvaient du vin dans le verre de leur mère distraite et devenaient de plus en plus insupportables. Ces derniers plaisaient beaucoup à Elsa, qui s'était alliée à eux malgré leur absence totale de considération.
en
Gennaro and Dede, well-behaved and devious, against Gigliola's children, who, drinking wine from their distracted mother's glass, were becoming intolerable, and now appealing to Elsa, who had joined them, even if they took no notice of her.
eu
Nork antolatua zuen antzerki hura?
es
¿Quién había montado aquel teatro?
fr
Mais qui avait donc organisé ce spectacle ?
en
Who had put on this show?
eu
Nork nahasi zituen hain motibo desberdinak ospakizun hura egiteko?
es
¿Quién había mezclado motivos distintos para festejar?
fr
Qui avait mêlé plusieurs raisons de faire la fête ?
en
Who had mixed together different reasons to celebrate?
eu
Elisak, ziurrenik, baina nork bultzatuta?
es
Seguramente Elisa, pero ¿impulsada por quién?
fr
Elisa, sûrement, mais poussée par qui ?
en
Elisa obviously, but pushed by whom?
eu
Marcellok, beharbada.
es
Tal vez por Marcello.
fr
Peut-être par Marcello.
en
Maybe by Marcello.
eu
Baina Marcellok Micheleren aginduei jarraituko zien ziurrenik, hantxe baineukan aldamenean eserita lasai aski jaten, edaten eta bere emaztearen eta semeen portaerari ez ikusiarena egiten, baina ironiaz erreparatuz nire senarrari, Lilak liluratua baitzirudien.
es
Pero seguramente Marcello había recibido instrucciones de Michele, que estaba sentado a mi lado y tan ricamente comía, bebía, fingía pasar por alto el comportamiento de su mujer y sus hijos, pero observaba con ironía a mi marido que parecía fascinado con Lila.
fr
Mais Marcello avait certainement été guidé par Michele qui, assis près de moi, mangeait et buvait, à l'aise, ignorant le comportement de sa femme et de ses enfants, mais fixant avec ironie mon mari qui avait l'air fasciné par Lila.
en
But Marcello had surely been directed by Michele, who was sitting next to me, and who, at his ease, ate, drank, pretended to ignore the behavior of his wife and children, but stared ironically at my husband, who seemed fascinated by Lila.
eu
Zer erakutsi nahi zuen?
es
¿Qué quería demostrar?
fr
Que voulait-il démontrer ?
en
What did he want to prove?
eu
Hura solaratarren eremua zela?
es
¿Que aquel era territorio de los Solara?
fr
Que nous étions en territoire Solara ?
en
That this was the territory of the Solaras?
eu
Ni, nahiz eta ihes egina izan, leku hartakoa nintzenez, haiena nintzela?
es
¿Que aunque yo había huido de allí pertenecía a ese lugar y, por tanto, a ellos?
fr
Que moi aussi, qui m'étais enfuie, j'appartenais à ces lieux, et donc à eux ?
en
That even if I had escaped I belonged to that place and therefore to them?
eu
Edozer inposa ziezadaketela jokoan jarriz atxikimenduak, hitzak, errituak, baina baita ere haiek deseginez, behar izanez gero edertasuna itsuskeria bihurtuz?
es
¿Que podían imponerme de todo movilizando afectos, vocabulario, ritos, pero también deshaciéndolos, convirtiendo a su antojo lo feo en bonito y lo bonito en feo?
fr
Qu'ils pouvaient m'imposer tout ce qu'ils voulaient en mobilisant sentiments, vocabulaire et rites, mais aussi en brouillant tout et en transformant comme bon leur semblait la beauté en laideur, et vice versa ?
en
That they could force on me anything by mobilizing affections, vocabulary, rituals, but also by destroying them, by making at their convenience the ugly beautiful and the beautiful ugly?
eu
Hura izan zen ailegatu zenetik mintzatu zitzaidan lehenengo aldia.
es
Me dirigió la palabra por primera vez desde que había llegado.
fr
Il s'adressa à moi pour la première fois depuis son arrivée.
en
He spoke to me for the first time since he had arrived.
eu
Ikusi duzu gure ama, esan zidan, pentsa hirurogei urte beteak dituela, baina nork esanen luke holakorik, begira zeinen eder ageri den, ongi moldatzen da bere adinerako, ezta?
es
¿Has visto a mi mamá?, me preguntó, imagínate ha cumplido sesenta años, pero quién lo diría, fíjate qué guapa está, los lleva bien, ¿no?
fr
Qui pourrait le deviner ? elle les porte bien, non ? tu as vu comme elle est belle ?
en
Did you see Mamma, he said, imagine, she's sixty, but who would ever say so, look how pretty she is, she carries it well, no?
eu
Propio mintzatu zen ahots goragoaz, denek entzun zezaten ez hainbeste galdera hura, baizik eta nahitaez eman behar nion erantzuna.
es
Levantó la voz adrede, para que todos oyeran no tanto su pregunta, sino la respuesta que ahora me veía obligada a darle.
fr
Il éleva la voix exprès pour que tout le monde entende non pas tant sa question que la réponse que j'étais maintenant obligée de fournir.
en
He raised his voice on purpose, so that everyone could hear not so much his question as the answer that I was now obliged to give.
eu
Behartua nengoen haren amaren gorespena egitera.
es
Debía pronunciarme y alabar a su mamá.
fr
Je devais donc faire l'éloge de sa mère.
en
I had to speak in praise of Mamma.
eu
Horra non zegoen Pietroren ondoan, aski galduta zegoen andre xahartu bat, atsegina, itxuraz kaltegabea, eta aurpegi luze eta hezurtsua eta sudur sendoa zituena, eta lore txepel hura ile bakanen artean.
es
Ahí estaba, sentada al lado de Pietro, una mujer mayor, un poco perdida, amable, en apariencia inocua, la cara larga y huesuda, la nariz abultada, aquella flor loca en el pelo ralo.
fr
Elle se tenait là, assise près de Pietro, une femme âgée à l'air un peu perdu, gentille et apparemment inoffensive, avec un visage long et maigre, un nez énorme et une fleur folle dans ses cheveux raréfiés.
en
Here she was, sitting next to Pietro, an old woman who was a little vague, polite, apparently innocuous, with a long bony face, a massive nose, that crazy flower in her thinning hair.
eu
Eta, hala ere, hura zen familiaren dirutza eskuratua zuen lukuraria;
es
Y sin embargo era la usurera que había amasado la fortuna de la familia;
fr
Et pourtant c'était elle, l'usurière qui avait bâti la fortune de la famille ;
en
And yet she was the loan shark who had founded the family fortunes;
eu
auzoko, hiriko eta probintziako hainbat abizen gordetzen zituen liburu gorriaren arduradun eta zaintzailea;
es
encargada y guardiana del libro rojo en el que figuraban los nombres de muchos del barrio, de la ciudad y la provincia;
fr
c'était elle qui remplissait et conservait le livre rouge à l'intérieur duquel se trouvaient les noms de tant d'habitants du quartier, de la ville et de la région ;
en
the caretaker and guardian of the red book in which were the names of so many in the neighborhood, the city, and the province;
eu
Lilarekin batera gain hartzen utzi nion fantasia telefonikoaren arabera eta, baita ere, nire eleberri abortatuaren orri frankoren arabera, zigortu gabeko andre gaizkilea, emakume gupidagabe eta oso arriskutsua:
es
la mujer del delito sin castigo, despiadada y peligrosísima, según la fantasía telefónica a la que me había entregado con Lila, y también según no pocas páginas de mi malograda novela:
fr
c'était la femme du crime impuni, la femme dangereuse et sans pitié, d'après les bavardages téléphoniques auxquels je m'étais laissée aller avec Lila, et aussi d'après bon nombre de pages de mon roman avorté ;
en
the woman of the crime without punishment, a ruthless and dangerous woman, according to the telephonic fantasy I had indulged in, along with Lila, and according to the pages of my aborted novel:
eu
solaratarren ama, lukurreriaren monopolioan lekua hartzeko Don Achille hil zuena, eta bi semeei kosta ahala kosta edozein zanpatuz dena hartzen erakutsi ziena.
es
Mamá que había matado a don Achille para ocupar su lugar en el monopolio de la usura y había educado a sus dos hijos para que se adueñaran de todo pasando por encima de todos.
fr
c'était la mamma qui avait tué Don Achille pour avoir le monopole de l'usure à sa place, et qui avait appris à ses deux fils comment faire main basse sur tout, en écrasant les autres.
en
Mamma who had killed Don Achille, to replace him and gain a monopoly on loan-sharking, and who had brought up her two sons to seize everything, trampling on everyone.
eu
Eta orain behartua nengoen Micheleri esatera:
es
Y ahora me veía obligada a decirle a Michele:
fr
Et maintenant, j'étais obligée de dire à Michele :
en
And now I had the obligation to say to Michele:
eu
Bai, egia da, bai ederra dela zure ama, ederki darama bere urteen zama, zorionak.
es
Sí, es cierto, qué guapa está tu madre, por ella no pasan los años, enhorabuena.
fr
oui, c'est vrai, comme ta mère est belle, elle ne fait pas son âge, félicitations !
en
Yes, it's true, how pretty your mother looks, how well she carries her years, congratulations.
eu
Eta begi-ertzetik ikusten nuen Lilak Pietrorekin mintzatzeari utzia ziola, eta zain gelditua zela urduri, niri begiratzeko jiratuta, ezpain puztuak erdi zabalik, begiak zirrikitu bihurturik, kopeta zimurtuta.
es
Con el rabillo del ojo vi que Lila dejaba de hablar con Pietro y esperaba impaciente, se volvía para mirarme, los labios hinchados apenas entreabiertos, los ojos como rendijas, la frente arrugada.
fr
Du coin de l'?il, je voyais que Lila avait cessé de parler à Pietro et qu'elle n'attendait que ça : elle se tournait déjà pour me regarder, les lèvres gonflées à peine entrouvertes, les yeux comme des fissures et le front plissé.
en
And I saw out of the corner of my eye that Lila had stopped talking to Pietro and expected nothing else, already she was turning to look at me, her full lips parted, her eyes cracks, her brow furrowed.
eu
Sarkasmoa irakurri nion aurpegian, eta bururatu zitzaidan ez ote zen bera izan Micheleri iradoki ziona ni bere kaiolan sartzea:
es
Leí en su cara el sarcasmo, me pasó por la cabeza que ella le había sugerido a Michele que me metiera en esa jaula:
fr
Je perçus une expression sarcastique sur son visage, et je me dis que c'était peut-être elle qui avait suggéré à Michele de m'enfermer dans cette cage :
en
I read the sarcasm in her face, it occurred to me that maybe she had suggested to Michele that he put me in that cage:
eu
Amatxok hirurogei urte bete berriak ditu, Lenù, zure koinatuaren amak, zure ahizparen amaginarrebak, ea zer esaten duzun orain, ea jarraitzen duzun mari-maistrarena egiten.
es
"Mamá acaba de cumplir sesenta años, Lenù, la mamá de tu cuñada, la suegra de tu hermana, veamos qué dices ahora, guapa, veamos si sigues haciéndote la sabelotodo".
fr
maman fête ses soixante ans, Lenù, la maman de ton beau-frère, la belle-mère de ta s?ur, voyons un peu ce que tu vas dire maintenant, voyons si tu continues à jouer à la maîtresse d'école !
en
Mamma's just turned sixty, Lenù, the mamma of your brother-in-law, your sister's mother-in-law, let's see what you say now, let's see if you continue to play the schoolmistress.
eu
Manuelarengana jiratuta erantzun nuen: Zorionak, besterik ez.
es
Dirigiéndome a Manuela, contesté: "Muchas felicidades", nada más.
fr
Je répondis en m'adressant à Manuela : mes meilleurs v?ux.
en
I responded, turning to Manuela, Happy Birthday, nothing else.
eu
Eta berehala sartu zen tartera Marcello, niri laguntzeko bezala, eta hots egin zuen hunkiturik:
es
Enseguida intervino Marcello como para ayudarme, exclamó conmovido:
fr
Rien d'autre. Aussitôt Marcello intervint, comme pour me venir en aide.
en
And immediately Marcello broke in, as if to help me, he exclaimed, with emotion:
eu
Eskerrik asko, Lenù, eskerrik asko.
es
Gracias, gracias, Lenù.
fr
merci, Lenù, merci !
en
Thank you, thank you, Lenù.
eu
Gero, amaren aurpegia izerditu eta ernegatua eta haren lepo iharreko gorriuneak ikusita, esan zion:
es
Después habló con su madre, la cara crispada, sudorosa, el cuello descarnado cubierto de manchas rojas;
fr
Ensuite il s'adressa à sa mère-elle était en nage, avec des taches rouges sur son cou décharné, et son visage exprimait la souffrance-:
en
Then he turned to his mother; her face was pained, sweaty, and red blotches had appeared on her skinny neck:
eu
Lenucciak zorionak eman dizkizu, amatxo.
es
Lenuccia la acaba de felicitar, mamá.
fr
Lenuccia vous a adressé ses v?ux, maman !
en
Lenuccia has congratulated you, Mamma.
aurrekoa | 173 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus