Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina zein neska behartuko nuen nik, gaur egun, Florentzian nahiz Milanen, gizon bat uztera, baldin eta, nornahi zela ere, hartaz maitemindua baldin bazegoen?
es
Pero hoy, en Florencia o Milán, ¿a qué muchacha habría yo obligado a dejar al hombre, fuera quien fuese, del que se había enamorado?
fr
Mais à quelle fille aujourd'hui, à Florence ou à Milan, aurais-je jamais imposé de quitter l'homme dont elle était amoureuse, quel qu'il fût ?
en
But what girl, today, in Florence, in Milan, would I ever force to leave a man, whoever he was, if she was in love with him?
eu
Elisak atea ireki zidanean, halako indarrez besarkatu nuen, non irriz murmurikatu baitzuen:
es
Cuando Elisa me abrió, la abracé con tanta fuerza que ella murmuró riendo:
fr
Quand Elisa m'ouvrit, je la serrai si fort dans mes bras qu'elle murmura en riant :
en
When Elisa opened the door, I hugged her so hard that she said, laughing:
eu
Min ematen ari zara.
es
Me haces daño.
fr
tu me fais mal !
en
You're hurting me.
eu
Aztoratua zegoela ohartu nintzen egongelan esertzera gonbidatu ninduenean-egongela ponpoxo bat, dena bizkarralde doratuko sofaz eta besaulki loredunez betea-eta isildu gabe erretolikan hasi zitzaidanean, baina beste kontu batzuk hizpide hartuta:
es
La vi alarmada mientras me hacía pasar al salón-un salón pretencioso, lleno de sofás y sillones floreados, con respaldos dorados-y se ponía a hablar sin parar, pero de otras cosas;
fr
Pendant qu'elle me faisait passer au salon-une pièce tape-à-l'?il pleine de canapés et de fauteuils à fleurs avec des dossiers dorés-, je la sentis inquiète, et elle se mit à parler à bâtons rompus, mais d'autre chose :
en
I felt her alarm as she invited me to sit down in the living room-a showy room full of flowered sofas and chairs with gilded backs-and began to speak quickly, but of other things:
eu
zeinen ongi ikusten ninduen, zer polita zen nire lepokoa, zer dotorea, eta Dede eta Elsa ezagutzeko irrikaz zegoela.
es
qué bien me veía, qué bonitos pendientes llevaba, qué bonito collar, qué elegante, se moría de ganas de conocer a Dede y Elsa.
fr
qu'est-ce que j'avais l'air en forme, comme j'avais de belles boucles d'oreilles, quel beau collier, comme j'étais élégante, elle avait tellement envie de connaître Dede et Elsa...
en
how well I looked, what pretty earrings I was wearing, what a nice necklace, how chic I was, she was so eager to meet Dede and Elsa.
eu
Suhar deskribatu nizkion bere ilobak, belarritakoak kendu nituen, ispilu aurrean hari haiek probatzen utzi, eta oparitu egin nizkion.
es
Le describí a sus sobrinas con entusiasmo, me quité los pendientes, se los hice probar frente al espejo, se los regalé.
fr
Je lui décrivis ses nièces avec entrain, enlevai mes boucles d'oreilles, les lui fis essayer devant une glace et les lui offris.
en
I described her nieces in detail, I took off my earrings, made her try them at the mirror, gave them to her. I saw her brighten;
eu
Baretzen ari zela ohartu nintzen, eta irriz hasi zen.
es
Vi que se apaciguaba y se rió.
fr
Elle rit et murmura :
en
she laughed and said:
eu
-Beldur nintzen kargu hartzera etorri izanen zinela, Marcellorekin dudan harremanaren kontra zaudela esatera.
es
-Tenía miedo de que vinieras a reprenderme-murmuró-, a decirme que estabas en contra de mi relación con Marcello.
fr
" J'avais peur que tu sois venue pour me faire des reproches, pour me dire que tu étais contre ma relation avec Marcello. "
en
"I was afraid you'd come to scold me, to say you were opposed to my relationship with Marcello."
eu
Une luze batez begira egonda, esan nion:
es
La miré con fijeza durante un buen rato.
fr
Je la fixai un long moment, puis dis :
en
I stared at her for a long moment, I said:
eu
-Elisa, ni egon, kontra nago.
es
-Elisa, no estoy de acuerdo-dije-.
fr
" Elisa, je suis contre.
en
"Elisa, I am opposed to it.
eu
Eta espres etorri naiz zuri, amari, aitari eta gure anaiei hori esatera.
es
He hecho el viaje expresamente para decírtelo a ti, a mamá, a papá y a nuestros hermanos.
fr
Et j'ai fait ce voyage exprès pour le dire à toi, à maman, à papa et à nos frères.
en
And I made this trip purposely to tell you, Mamma, Papa, and our brothers."
eu
Aurpegiera aldatuta, begiak malkoz bete zitzaizkion.
es
Cambió de expresión, se le llenaron los ojos de lágrimas.
fr
"
en
Her expression changed;
eu
-Hau disgustua:
es
-Ahora sí que me das un gran disgusto.
fr
Elle changea aussitôt d'expression et ses yeux se remplirent de larmes :
en
her eyes filled with tears.
eu
zergatik zaude kontra?
es
¿Por qué no estás de acuerdo?
fr
" Oh, tu me fais de la peine !
en
"Now you're upsetting me:
eu
-Solaratarrak jende maltzurra dira.
es
-Los Solara son mala gente.
fr
Pourquoi tu es contre ?
en
why are you against it?"
eu
-Marcello ez.
es
-Marcello no.
fr
-Pas Marcello.
en
"Not Marcello."
eu
Eta hari buruz hasi zitzaidan hitz egiten.
es
Se puso a hablarme de él.
fr
Et alors elle se mit à parler de lui.
en
She began to tell me about him.
eu
Dena Elsaz haurdun nintzela hasi omen zen.
es
Dijo que todo había empezado cuando yo estaba embarazada de Elsa.
fr
Elle me raconta que tout avait débuté lorsque j'étais enceinte d'Elsa.
en
She said it had started when I was pregnant with Elsa.
eu
Gure ama nire etxera joana zen, eta berak familia osoaren zama guztia hartua zuen bere gain.
es
Nuestra madre había ido a mi casa para echarme una mano y Elisa se había encontrado con todo el peso de la familia.
fr
Notre mère était venue habiter avec moi et Elsa s'était retrouvée avec le poids de toute la famille sur le dos.
en
Our mother had left to stay with me and she had found all the weight of the family on her.
eu
Solaratarren supermerkatura erosketa egitera joan zen batean, Rinok, Lilaren anaiak, esan zion erosi beharrekoen zerrenda uzten bazion etxera eramanaraziko ziola.
es
Un día que había ido a hacer la compra al supermercado de los Solara, Rino, el hermano de Lila, le comentó que si le dejaba la lista de la compra, después se la enviaría a casa.
fr
Un jour où elle était allée faire les courses dans le supermarché des Solara, Rino, le frère de Lila, lui avait dit que si elle lui laissait la liste des commissions, il la ferait livrer chez elle.
en
Once when she had gone to do the shopping at the Solaras' supermarket, Rino, Lila's brother, had said that if she left the list of what she needed he would have it delivered.
eu
Eta Rino hizketan ari zitzaion bitartean, konturatu zen Marcellok diosal-keinu bat egin ziola urrutitik, agindu hori berak emana zela ulerrarazteko.
es
Y mientras Rino hablaba, había notado que Marcello la saludaba de lejos, como para darle a entender que él había dado esa orden.
fr
Et pendant que Rino parlait, elle s'était aperçue que Marcello lui faisait un signe de la main, de loin, comme pour lui faire comprendre que c'était lui qui avait donné ces consignes.
en
And while Rino was talking, she noticed that Marcello gave her a nod of greeting as if to let her know that that order had been given by him.
eu
Harrezkeroztik inguruan ibiltzen hasi omen zitzaion, adeitasunez liluratu nahian.
es
Y a partir de aquel momento, la rondó colmándola de atenciones.
fr
À partir de là, il avait commencé à lui tourner autour en la comblant d'attentions.
en
From then on he had begun to hang around, doing kind things for her.
eu
Elisak esan omen zuen bere baitan:
es
Elisa se dijo:
fr
Elisa s'était dit :
en
Elisa had said to herself:
eu
Zaharra da, ez zait gustatzen.
es
Es mayor, no me gusta.
fr
il est vieux, il me plaît pas.
en
He's old, I don't like him.
eu
Baina gero eta maizago hasi zen agertzen haren bizitzan, heziera onez beti, solaratarren gauza higuingarriak gogora ekartzen zituen hitz edo keinu bat bakarra ere gabe.
es
Pero él estaba cada vez más presente en su vida, con buena educación, no hacía jamás un gesto o una palabra que recordara las cosas odiosas de los Solara.
fr
Mais il avait pris de plus en plus de place dans sa vie-toujours bien élevé, sans un geste ou une parole qui renvoie au monde odieux des Solara.
en
But he had become increasingly present in her life, always courteous, there hadn't been a word or a gesture that recalled the hateful side of the Solaras.
eu
Marcello pertsona errespetagarria omen zen benetan, harekin seguru sentitzen zen, zeukan indarrak eta plantak hamar metroko gizon bihurtzen zuten.
es
Marcello era una persona respetable de verdad, con él una se sentía segura, tenía una fuerza, una presencia, que era como si midiese diez metros.
fr
Marcello était vraiment un homme bien, avec lui elle se sentait en sécurité, il avait une force et une présence telles qu'il semblait faire dix mètres de haut !
en
Marcello was really a respectable person, with him she felt safe, he had a strength, an authority, that made him seem ten meters tall.
eu
Ez hori bakarra.
es
Eso no era todo.
fr
Et ce n'était pas tout.
en
Not only that.
eu
Elisarekin interesatua zela garbi gelditu zen unetik, aldatua zen nire ahizparen bizitza.
es
Desde el momento en que quedó claro que ella le gustaba, la vida de Elisa cambió.
fr
Quand il était devenu évident qu'il s'intéressait à elle, la vie d'Elisa avait changé.
en
From the moment it became clear that he was interested in her, Elisa's life had changed.
eu
Denak, auzoan eta auzotik kanpo, erregina bezala tratatzen hasi ziren, harrezkeroztik inportantea zen.
es
Todo el mundo, en el barrio y fuera de él, comenzó a tratarla como a una reina, todos pasaron a darle importancia.
fr
Tout le monde, dans le quartier et même en dehors, avait commencé à la traiter comme une reine, et à lui accorder de l'importance.
en
Everyone, in the neighborhood and outside it, had begun to treat her like a queen, everyone had begun to consider her important.
eu
Sentsazio bikaina zen, ez baitzegoen ohitua horretara.
es
Era una sensación magnífica, a la que todavía no se había acostumbrado.
fr
C'était une sensation merveilleuse, à laquelle elle ne s'était pas encore accoutumée.
en
It was a wonderful feeling, she wasn't yet used to it.
eu
Lehen, esan zidan, ez nintzen inor, eta batbatean estolderiako arratoiek ere ezagutzen naute:
es
Pasas de no ser nadie, me dijo, a que de golpe y porrazo te conozcan hasta las ratas de alcantarilla.
fr
Un jour tu n'es personne, s'exclama-t-elle, et le lendemain, même les souris des bouches d'égout te reconnaissent !
en
Before, she said, you're nobody, and right afterward even the mice in the sewer grates know you:
eu
jakina, zuk liburu bat idatzi duzu, ospetsua zara, ohitua zaude, baina ni ez, aho zabalik gelditu nintzen.
es
Claro, tú has escrito un libro, eres famosas, estás acostumbrada, pero yo no, me quedé boquiabierta.
fr
évidemment, toi qui as écrit un livre, tu es célèbre et tu as l'habitude, mais pas moi, moi je n'en revenais pas !
en
of course, you've written a book, you're famous, you're used to it, but I'm not, I was astonished.
eu
Zirraragarria izan zitzaion ohartzea ez zeukala deustaz kezkatu beharrik.
es
Había sido emocionante descubrir que ya no debía preocuparse por nada.
fr
Découvrir qu'elle ne devait plus se soucier de rien l'avait émue.
en
It had been thrilling to discover that she didn't have to worry about anything.
eu
Marcello arduratzen zen denez, bere edozein desio agindu bat zen harentzat.
es
Marcello se ocupaba de todo, un deseo de ella era una orden para él.
fr
Marcello pensait à tout, pour lui les désirs de ma s?ur étaient des ordres.
en
Marcello took care of it all, every desire of hers was a command for him.
eu
Hala, denboran aurrera joan ahala, gero eta maiteminduago zegoen.
es
Y así, cuanto más tiempo pasaba, más se enamoraba ella.
fr
Plus le temps passait, plus elle était amoureuse.
en
So as time passed she fell in love.
eu
Azkenean baiezkoa eman zion.
es
Al final le había dicho que sí.
fr
Pour finir, elle avait dit oui.
en
In the end she had said yes.
eu
Eta orain, egun batean ez bazuen ikusten edo haren ahotsa aditzen, gau osoa ematen zuen esna negarrez.
es
Y ahora, si pasaba un día sin verlo o sin saber de él, lloraba la noche entera.
fr
Et à présent, il lui suffisait d'un jour sans le voir ni l'entendre pour qu'elle n'en dorme pas de la nuit et ne fasse que pleurer.
en
And now if a day went by and she didn't see or hear from him, she was awake all night crying.
eu
Ohartu nintzen Elisa konbentzituta zegoela zorte sinetsezina izan zuela, eta ez nuela izanen kemenik halako zoriona zapuzteko.
es
Me di cuenta de que Elisa estaba convencida de haber tenido una suerte inimaginable y comprendí que no tendría el valor de echarle a perder tanta felicidad.
fr
Je réalisai qu'Elisa était persuadée d'avoir une chance extraordinaire, et je compris que je n'aurais pas la force de lui gâcher tout ce bonheur.
en
Elisa was convinced that she had had an unimaginable stroke of luck and I knew that I wouldn't have the strength to spoil all that happiness.
eu
Are gutxiago berak inolako heldulekurik uzten ez zidanean:
es
Y menos cuando ella no me ofrecía ningún asidero;
fr
D'autant plus qu'elle ne me laissait rien à quoi m'accrocher :
en
Especially since she didn't offer me any opportunity:
eu
Marcello argia zen, Marcello zuhurra zen, Marcello ederra zen, Marcello perfektua zen.
es
Marcello era competente, Marcello era responsable, Marcello era guapísimo, Marcello era perfecto.
fr
Marcello est intelligent, Marcello est responsable, Marcello est beau, Marcello est parfait.
en
Marcello was capable, Marcello was responsible, Marcello was handsome, Marcello was perfect.
eu
Esaten zuen hitz bakoitzari arreta jartzen zion, bai Marcello aparte uzteko Solara familiatik, bai sinpatia zuhurrez hitz egiteko bai haren amaz, bai aitaz-urdailetik oso gaizki zebilen eta ia ez zen etxetik ateratzen-bai aitonaz-goian bego-, eta are Michelez. Michele ere, harremanetan sartuz gero harekin, jendeak uste zuenaz oso bestelakoa omen zen, oso goxoa.
es
Pronunciaba cada palabra poniendo cuidado en diferenciarlo de la familia Solara, o en hablar con cauta simpatía de la madre de él, del padre que estaba muy enfermo del estómago y ya casi no salía de casa, del abuelo, que en paz descanse, incluso de Michele que, cuando lo tratabas, parecía distinto de como lo juzgaba la gente, era muy afectuoso.
fr
À chacune de ses paroles, elle faisait bien attention soit à le distinguer de la famille Solara, soit à parler avec une bienveillance prudente de sa mère, de son père atteint d'une grave maladie à l'estomac qui ne sortait presque plus, de feu son grand-père, voire de Michele, puisque quand on le fréquentait, celui-ci également semblait différent de ce qu'on racontait, il était très chaleureux. Du coup, crois-moi, me dit-elle :
en
With every word she uttered she was careful either to keep him separate from the Solara family or to speak with cautious liking for his mother, or his father, who had a stomach disease, and almost never left the house, or of the deceased grandfather, sometimes even of Michele, who, if you spent time with him, also seemed different from the way people judged him; he was very affectionate.
eu
Horregatik, sinetsidazu-esan zidan-, ez naiz sekula hain ongi egon jaio nintzenetik, eta ama bera ere-eta zuk inork baino hobeki dakizu nolakoa den-nire alde dago, aita ere bai, eta Gianni eta Peppe, orain dela gutxi arte egun osoa deus egin gabe pasatzen baitzuten, eta Marcellok orain lanean ditu, sekulako soldaten truke.
es
Por eso, créeme-me dijo-, nunca he estado tan bien desde que nací, y hasta mamá, que ya sabes cómo es, me apoya, papá también, y Gianni y Peppe, que hasta hace poco se pasaban los días mano sobre mano, ahora Marcello los utiliza y les paga la mar de bien.
fr
je ne me suis jamais sentie aussi bien de toute ma vie. Même maman-et tu sais comment elle est-est de mon côté, même papa. Et alors qu'il n'y a pas longtemps Gianni et Peppe passaient leurs journées à ne rien faire, maintenant Marcello les fait travailler et les paye très bien.
en
So believe me, she said, I've never been so happy since I was born, and even Mamma, and you know what she's like, is on my side, even Papa, and Gianni and Peppe, who until a short time ago spent their days doing nothing, now Marcello employs them, paying them really well.
eu
-Hala bada, ezkon zaitezte-esan nion.
es
-Si es así, casaos entonces-dije.
fr
" Si c'est comme ça, mariez-vous ! dis-je.
en
"If that's really the way things are, get married," I said.
eu
-Ezkonduko gara.
es
-Nos casaremos.
fr
-Nous le ferons.
en
"We will.
eu
Baina orain ez da garai ona, Marcellok negozio zailak antolatu beharrak omen ditu.
es
Pero ahora no es buen momento, Marcello dice que tiene que poner orden en muchos asuntos complicados.
fr
Mais là, ce n'est pas une bonne période, Marcello dit qu'il doit régler pas mal d'affaires compliquées.
en
But now isn't a good time, Marcello says he has to settle some complicated business affairs.
eu
Eta, gainera, aitonaren dolualdia dago, gaixoak erabat galdua zuen burua, ez zen oroitzen zer egin behar zen ibiltzeko, hitz egiteko. Jainkoak berekin eramanez arindu ederra eman dio Marcellori.
es
Además, está el luto por el abuelo, que el pobrecito ya no tenía la cabeza en su sitio, se había olvidado de cómo caminar, de cómo hablar, Dios lo liberó llevándoselo.
fr
Et puis il y a le deuil pour son grand-père-le pauvre, il avait perdu la tête, il ne savait même plus marcher ni parler : en le reprenant, Dieu l'a libéré.
en
And then there's the mourning for his grandfather, poor man, he lost his mind, he couldn't remember how to walk, or even how to speak, by taking him God set him free.
eu
Baina gauzak konpondu orduko, ezkondu eginen gara, ez kezkatu.
es
Pero en cuanto las cosas se arreglen, nos casaremos, no te preocupes.
fr
Mais dès que la situation s'arrange, on se marie, t'en fais pas.
en
But as soon as things calm down we'll get married, don't worry.
eu
Gainera, ezkondu baino lehen, hobe da elkarrekin ongi moldatzen garen ikustea, ezta?
es
Además, antes de llegar al matrimonio es mejor ver si nos llevamos bien, ¿no?
fr
Et puis, avant d'arriver au mariage, il vaut mieux voir si on est bien ensemble, non ?
en
And then, before you get married, it's better to see if you get along, isn't it?"
eu
Bereak ez zituen hitzak erabili zituen, neskato modernoaren hitzak, irakurtzen zituen aldizkari ziztrinetan ikasiak.
es
Utilizó palabras que no eran suyas, palabras de muchacha moderna, aprendidas en las revistas que leía.
fr
" Elle passa à des expressions qui n'étaient pas les siennes, des expressions de fille moderne apprises dans les magazines qu'elle lisait.
en
She began to speak in words that weren't hers, the words of a modern girl picked up from the comic books she read.
eu
Neronek gai haiexei buruz erabili izanen nituenekin alderatu nituen, eta ohartu nintzen ez zegoela alde handirik, Elisaren hitzek zakarxeagoak ematen zuten, besterik ez.
es
Las comparé con las que yo hubiera pronunciado sobre esos mismos temas y me di cuenta de que no eran muy distintas, la única diferencia radicaba en que las palabras de Elisa sonaban un poco más toscas.
fr
Je les comparai avec celles que j'aurais prononcées sur les mêmes sujets, et me rendis compte qu'elles n'étaient guère différentes : les mots d'Elisa étaient simplement un peu plus frustes.
en
I compared them with the ones I would have uttered on those same subjects and I realized that they weren't very different, Elisa's words only seemed a little coarser.
eu
Zertan kontra egin?
es
¿Cómo rebatirla?
fr
Que rétorquer ?
en
How to respond?
aurrekoa | 173 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus