Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
izanen ziren Kubari eta Latinoamerikari emandako arreta txiki bat;
es
Estaba la atención prestada a Cuba y a América Latina.
fr
J'avais éprouvé un certain intérêt pour Cuba et l'Amérique latine.
en
There had been some attention paid to Cuba and Latin America.
eu
auzoko miseria erremediorik gabea, Lilaren gudu galdua.
es
Estaban la miseria incurable del barrio, la batalla perdida de Lila.
fr
J'avais en tête l'incurable misère du quartier et la bataille perdue de Lila.
en
There was the incurable poverty of the neighborhood, the lost battle of Lila.
eu
Eskola ere izan zen, nire anai-arrebak bazter utzi zituena ni bezain egoskorrak ez zirelako, nik baino neke gutxiago hartu zutelako.
es
Estaba la escuela que rechazó a mis hermanos simplemente porque habían sido menos tozudos que yo, menos inclinados al sacrificio.
fr
J'avais conscience que l'école avait rejeté mes frères et s?ur simplement parce qu'ils avaient été moins obstinés que moi et moins disposés aux sacrifices.
en
There was school, which defeated my siblings because they were less stubborn than I was, less dedicated to sacrifice.
eu
Izan ziren Francorekin izandako elkarrizketa luze horiek, baita noiz edo noiz Mariarosarekin izandakoak ere, berez nahiko nahasiak lurrunezko harimataza bakar baten barnean (mundua bidegabea da erabat, eta aldatu beharra dago, baina hala inperialismo amerikarraren eta burokrazia estalinistaren arteko bizikidetza baketsuak nola langileen alderdi europarren-eta batez ere italiarren-politika erreformistek proletarioak menpekotasun egoeraren aiduru egotera eramaten dute; horrek ura ematen dio iraultzaren suari, eta, ondorioz, ez aurrera ez atzera egote horrek irabazten badu, sozialdemokraziak irabazten badu, kapitalak irabaziko du mendeetan zehar, eta derrigorrezko kontsumoaren bortxak langile-klasea hartuko du mendean). Eragin horiek guztiek ondorioa izan zuten nigan; ziurrenik nire buruan bueltaka nituen aspaldi, eta tarteka hunkitzen ninduten.
es
Estaban las largas conversaciones con Franco y las ocasionales con Mariarosa, confusas dentro de una única hilacha nebulosa ("el mundo es profundamente injusto y hay que cambiarlo, pero la coexistencia pacífica entre el imperialismo norteamericano y las burocracias estalinistas, así como las políticas reformistas de los partidos obreros europeos y, en especial, los italianos, apuntan a mantener al proletariado en un compás de espera dependiente que echa agua al fuego de la revolución, con la consecuencia de que si gana el estancamiento mundial, si gana la socialdemocracia, en el curso de los siglos el capitalismo acabará triunfando y la clase obrera será víctima de la coacción del consumo"). Estos estímulos habían hecho efecto, seguramente bullían en mi interior desde hacía tiempo, por momentos me emocionaban.
fr
Je me rappelais les longues conversations avec Franco et, en quelques occasions, avec Mariarosa, désormais mêlées dans un unique souvenir brumeux (le monde est profondément injuste et il faut le changer, mais la coexistence pacifique de l'impérialisme américain et des bureaucraties staliniennes aussi bien que les politiques réformistes des partis ouvriers européens et en particulier italiens visent à maintenir le prolétariat dans une position d'attentisme et d'infériorité qui ne fait que jeter de l'eau sur le feu de la révolution : par conséquent, si c'est la social-démocratie qui l'emporte, ce sera l'impasse, le capital triomphera pour les siècles à venir et la classe ouvrière succombera à la consommation compulsive). Tous ces moments avaient eu leur influence, ils agissaient en profondeur sur moi, c'était certain, et ces questions parvenaient parfois à me toucher.
en
There were the long conversations with Franco and occasional ones with Mariarosa, now jumbled together in a wisp of smoke. (The world is profoundly unjust and must be changed, but both the peaceful coexistence between American imperialism and the Stalinist bureaucracies, on the one hand, and the reformist politics of the European, and especially the Italian, workers' parties, on the other, are directed at keeping the proletariat in a subordinate wait-and-see situation that throws water on the fire of revolution, with the result that if the global stalemate wins, if social democracy wins, it will be capital that triumphs through the centuries and the working class will fall victim to enforced consumerism.) These stimuli had functioned, certainly they had been working in me for a long time, occasionally they excited me.
eu
Baina, hasieran bederen, nire burua ezin azkarrago eguneratzeko erabaki horretara eraman ninduena izan zen, uste dut, gailen ateratzeko nuen premia zahar hura.
es
Pero creo que lo que me impulsó a ponerme al día a marchas forzadas, al menos al principio, fue la antigua urgencia de salir bien parada.
fr
Toutefois, je crois que ce qui motiva réellement ma décision de m'informer sur les choses du monde à marche forcée, ce fut, au moins dans un premier temps, mon éternel désir de bien faire.
en
But driving that decision to bring myself up to date by forced marches was, at least at first, I think, the old urgency to succeed.
eu
Sinetsita nengoen aspalditik heziketak gauza guztietarako balio zuela, baita pasio politikorako ere.
es
Desde hacía tiempo estaba convencida de que podemos educarnos en todo, incluso en la pasión política.
fr
J'étais convaincue depuis longtemps que tout pouvait s'apprendre, y compris la passion politique.
en
I had long ago convinced myself that one can train oneself to anything, even to political passion.
eu
Ordaintzen ari nintzela, nire eleberria ikusi nuen apalategi batean, eta beste alde batera begiratu nuen azkar-azkar.
es
Mientras pagaba, de reojo vi mi novela en una estantería, y miré enseguida para otro lado.
fr
Au moment de payer, j'aperçus mon roman sur un rayonnage et détournai aussitôt les yeux.
en
As I was paying, I glimpsed my novel on a shelf, and immediately looked in another direction.
eu
Liburua erakusleiho batean ikusten nuen aldiro, beste eleberri atera berrien ondoan, halako harrotasun eta beldur nahaste batek hartzen ninduen, azkenean larrimina sortzen zidan plazer-bulkada bat. Egia da:
es
Cada vez que veía el libro en algún escaparate, entre otras novelas de reciente publicación, sentía en mi interior una mezcla de orgullo y miedo, un pellizco de placer que acababa en angustia.
fr
À chaque fois que je voyais le livre dans une vitrine, parmi d'autres ouvrages qui venaient de sortir, j'éprouvais un mélange de fierté et de peur, un pincement de plaisir qui se transformait en angoisse.
en
Whenever I saw the book in a window, among other novels that had just come out, I felt inside a mixture of pride and fear, a dart of pleasure that ended in anguish.
eu
kontakizuna kasualitatez sortu zen, hogei egunean, eginahal handirik gabe, depresioaren kontrako lasaigarri bat balitz bezala.
es
Claro, el relato había nacido por casualidad, en veinte días, sin compromiso, como un sedante contra la depresión.
fr
Bien sûr, ce récit était né par hasard et en vingt jours, sans efforts particuliers, comme un remède contre la dépression.
en
Certainly, the story had come into being by chance, in twenty days, without struggle, as a sedative against depression.
eu
Gainera, aski ongi nekien literatura handia zer zen, sakon ikasiak nituen egile klasikoak, eta sekula ez zitzaidan burutik pasatu, idazten ari nintzen bitartean, balio handiko deus egiten ari nintzenik.
es
Además, sabía bien qué era la gran literatura, había trabajado a fondo los clásicos, y mientras escribía jamás se me había pasado por la cabeza que estuviese haciendo algo de valor.
fr
Qui plus est, je savais bien ce qu'était la grande littérature, j'avais beaucoup étudié les classiques, et il ne m'était jamais venu à l'esprit, en écrivant, que je produisais quelque chose de valeur.
en
Moreover, I knew what great literature was, I had done a lot of work in the classics, and it never occurred to me, while I was writing, that I was making something of value.
eu
Baina forma bat aurkitzeko eginahalak liluratu ninduen, eta liluramendu hura liburu hori bilakatu zen, ni bere baitan hartzen ninduen objektu bat.
es
Pero el esfuerzo de dar con una forma me había comprometido. Y el compromiso se había convertido en ese libro, un objeto que me contenía.
fr
Mais j'avais été absorbée par la recherche d'une forme. Et cette application était devenue ce livre-ci, cet objet qui me contenait.
en
But the effort of finding a form had absorbed me. And the absorption had become that book, an object that contained me.
eu
Orain ni hor nintzen, erakusgai, eta neure burua ikusteak kolpe latzak eragiten zizkidan bularrean.
es
Ahora yo estaba allí, expuesta, y verme me producía violentas palpitaciones en el pecho.
fr
Maintenant, c'était moi qui étais exposée là, ce qui m'oppressait violemment.
en
Now I was there, exposed, and seeing myself caused a violent pounding in my chest.
eu
Sentitzen nuen bazela eleberrietan-ez bakarrik nire liburuan-benetan aztoratzen ninduen zerbait, bihotz soil taupakaria, Lilak elkarrekin istorio bat idazteko proposatu zidan urruneko une horretan bertan bularretik atera zitzaidan bihotz hori bera.
es
Sentía que no solo en mi libro, sino en general en las novelas, había algo que me inquietaba, un corazón desnudo y palpitante, el mismo que se me había salido del pecho en el instante lejano en que Lila había propuesto que escribiésemos juntas un cuento.
fr
Je sentais que dans mon livre, mais aussi dans les romans en général, il y avait quelque chose qui me remuait vraiment, un c?ur palpitant mis à nu, le même qui avait failli faire exploser ma poitrine à l'instant, désormais si lointain, où Lila m'avait proposé d'écrire une histoire avec elle.
en
I felt that not only in my book but in novels in general there was something that truly agitated me, a bare and throbbing heart, the same that had burst out of my chest in that distant moment when Lila had proposed that we write a story together.
eu
Azkenean niri tokatu zitzaidan egitea.
es
Me había tocado a mí hacerlo en serio.
fr
Finalement, c'était moi qui l'avais écrite pour de vrai.
en
It had fallen to me to do it seriously.
eu
Baina, horixe al zen nik nahi nuena?
es
Pero ¿era eso lo que quería?
fr
Mais était-ce ce que je voulais ?
en
But was that what I wanted?
eu
Idaztea, ez kasualitate hutsez, ordura arte egina nuena baino hobeki?
es
¿Escribir, escribir no por casualidad, escribir mejor que como lo había hecho?
fr
Écrire, écrire mais pas par hasard, et écrire mieux que je ne l'avais encore fait ?
en
To write, to write with purpose, to write better than I had already?
eu
Eta iraganeko zein oraingo kontakizunak aztertzea, nola funtzionatzen zuten ulertzeko? Eta ikastea, munduari buruzko guzti-guztia ikastea bihotz bizi-biziak eraikitzeko helburu hutsez, halakoak non inork ez zituen nik baino hobeki utziko prest, ezta Lilak ere, aukerarik izanez gero?
es
¿Y estudiar los relatos del pasado y el presente para comprender cómo funcionaban, y aprender, aprenderlo todo sobre el mundo con el único propósito de construir corazones muy vivos, que nadie habría puesto a punto mejor que yo, ni siquiera Lila si hubiese tenido ocasión?
fr
Étudier les récits du passé et du présent pour comprendre comment ils fonctionnaient et puis apprendre, apprendre tout du monde, avec pour seul objectif d'inventer des c?urs incroyablement vivants, que personne n'aurait su créer mieux que moi, pas même Lila si elle en avait eu la possibilité ?
en
And to study the stories of the past and the present to understand how they worked, and to learn, learn everything about the world with the sole purpose of constructing living hearts, which no one would ever do better than me, not even Lila if she had had the opportunity?
eu
Liburu-dendatik atera eta Piazza Cavourren gelditu nintzen.
es
Salí de la librería, me detuve en la piazza Cavour.
fr
Je sortis de la librairie et m'arrêtai sur la Piazza Cavour.
en
I came out of the bookshop, I stopped in Piazza Cavour.
eu
Egun ederra zegoen; ohi ez bezala, Via Foriak garbi eta sendo ematen zuen-Galeria zurkaiztuta bazegoen ere-.
es
Hacía un día estupendo, la via Foria parecía inusualmente limpia y sólida pese a las barbacanas que apuntalaban la Galería.
fr
La journée était belle, la Via Foria semblait étrangement propre et en bon état malgré les échafaudages qui recouvraient la galerie.
en
The day was fine, Via Foria seemed unnaturally clean and solid in spite of the scaffolding that shored up the Galleria.
eu
Betiko diziplina ezarri nion neure buruari.
es
Me impuse la disciplina de siempre.
fr
Je m'imposai ma discipline de toujours.
en
I imposed on myself the usual discipline.
eu
Berriki erositako koadernotxoa atera nuen, benetako idazleek egiten zutena egin nahi nuen: idatziz jaso pentsamenduak, behatutakoa, informazio erabilgarria.
es
Saqué un cuadernito que había comprado hacía poco, quería empezar a hacer como los escritores de verdad, apuntar pensamientos, observaciones, datos útiles.
fr
Je sortis un carnet que j'avais acheté récemment, car je voulais commencer à faire comme les vrais écrivains : fixer des idées, des observations et des informations utiles.
en
I took out a notebook that I had bought recently, I wished to start acting like a real writer, putting down thoughts, observations, useful information.
eu
idatziz jaso nituen ez nekizkienak.
es
Leí L'Unita de arriba abajo, anoté lo que no sabía.
fr
Je lus de fond en comble L'Unità et pris des notes sur ce que j'ignorais.
en
I read l'Unità from beginning to end, I took notes on the things I didn't know.
eu
kuriositatez irakurri nuen, baina ez zitzaidan iruditu Ninok esan bezain ona; are gehiago, desatsegin egin zitzaidan gutxienez bi kontutan:
es
En Il Ponte encontré el artículo del padre de Pietro, lo hojeé con curiosidad pero no me pareció tan importante como Nino había sostenido, al contrario, me causó una desagradable impresión al menos por dos motivos:
fr
Je trouvai dans le Ponte l'article du père de Pietro que je parcourus avec curiosité, sans qu'il me paraisse aussi fondamental que Nino l'avait affirmé. En outre, il me surprit désagréablement, et ce pour deux raisons au moins :
en
I found the article by Pietro's father in Il Ponte and skimmed it with curiosity, but it didn't seem as important as Nino had claimed. Rather, it put me off for two reasons:
eu
lehenengo eta behin, Guido Airotak betaurreko lodiko gizonak baino are modu zurrunagoan erabiltzen zuen irakasle-hizkuntza hori;
es
en primer lugar, Guido Airota empleaba de forma aún más rígida el mismo lenguaje académico que el hombre de las gafas gruesas;
fr
d'abord, Guido Airota employait la même langue professorale que l'homme aux lunettes épaisses, de manière encore plus rigide que lui ;
en
first, Guido Airota used the same professorial language as the man with the thick eyeglasses but even more rigorously;
eu
bigarrenik, neska ikasleei buruz hitz egiten zuen pasarte batean ("ikasle mordo berria da" esaten zuen, "eta argi eta garbi dago ez direla aberaskumeak, arropa xumeekin jantzitako heziketa xumeko neskatxak dira, ikasketetako nekeetan bilatzen dutenak etxeko errituetan bakarrik oinarrituko ez den etorkizuna"), niri buruz ari zela iruditu zitzaidan, nahita edo erabat pentsatu gabe eginda.
es
en segundo lugar, en un pasaje en el que hablaba de las estudiantes ("es una multitud nueva-escribía-, pertenecen a todas luces a un ambiente no acomodado, señoritingas con ropas modestas y de modesta educación que de la desmesurada fatiga de los estudios pretenden justamente un futuro hecho no solo de ritualidad doméstica"), me pareció ver una alusión a mí, voluntaria o del todo irreflexiva.
fr
ensuite, dans un passage où il parlait des étudiantes (" ce public nouveau ne vient pas de familles aisées, écrivait-il, ce sont des demoiselles à la mise modeste et de modeste éducation qui, à juste titre, attendent de l'immense effort des études un avenir qui ne soit pas uniquement constitué de rites domestiques "), j'eus l'impression qu'il faisait allusion à moi, que ce soit de manière délibérée ou inconsciente. J'inscrivis aussi cela dans mon carnet (que suis-je, pour les Airota ?
en
second, in a passage in which he spoke about women students ("It's a new crowd," he wrote, "and by all the evidence they are not from well-off families, young ladies in modest dresses and of modest upbringing who justly expect from the immense labor of their studies a future not of domestic rituals alone"), it seemed to me that I saw an allusion to myself, whether deliberate or completely unconscious.
eu
Hori ere jaso nuen nire koadernoan (zer naiz ni airotatarrentzat, haien buru ireki eta eskuzabalen erakusgarri gorena?), eta, umore ona galduta, are aspertuta ere, Il Corriere della Sera irakurtzen hasi nintzen. Gogoan dut airea epela zela;
es
Lo apunté también en mi cuaderno ("¿qué soy yo para los Airota, la joya de la corona de su amplitud de miras?") y no precisamente de buen humor, de hecho, me aburría y empecé a hojear el Corriere della Sera.
fr
une fleur à leur boutonnière ? la preuve de leur largesse d'esprit ?), et ce n'est pas de bonne humeur-c'est même franchement irritée-que je commençai à feuilleter le Corriere della Sera.
en
I made a note of that in my notebook as well (What am I to the Airotas, a jewel in the crown of their broad-mindedness?) and, not exactly in a good mood, in fact with some irritation, I began to leaf through the Corriere della Sera.
eu
halako usain-oroitzapen bat geratu zait-benetakoa ala asmatua?-, paper inprimatuaren eta pizza frijituaren usainen arteko nahasketa bat.
es
Recuerdo que el aire estaba tibio, conservo, ya sea inventado o real, un recuerdo olfativo, mezcla de papel impreso y pizza frita.
fr
Je me souviens que l'air était tiède, et il m'est aussi resté de cet instant un souvenir olfactif-réel ou imaginaire-, mélange de papier imprimé et de pizza fritta.
en
I remember that the air was warm, and I've preserved an olfactory memory-invented or real-a mixture of printed paper and fried pizza.
eu
Orrialdez orrialde tituluei begiratzen ari nintzaien, eta halako batean hatsa zintzurrean trabatu zitzaidan.
es
Leí los titulares página a página hasta que me quedé sin aliento.
fr
Je lisais les titres, page après page, quand tout à coup j'eus le souffle coupé.
en
Page after page I looked at the headlines, until one took my breath away.
eu
Nire argazki bat zegoen sartuta berunezko lau zutaberen artean.
es
Intercalada entre cuatro densas columnas de plomo estaba mi foto.
fr
Il y avait une photo de moi, encadrée par quatre colonnes de caractères serrés.
en
There was a photograph of me, set amid four dense columns of type.
eu
Atzean, auzoaren parte bat antzematen zen: tunela.
es
En el fondo se veía un escorzo del barrio, el túnel.
fr
Derrière moi, on apercevait un peu le quartier et le tunnel.
en
In the background was a view of the neighborhood, with the tunnel.
eu
Tituluak honela zioen:
es
El titular decía:
fr
Le titre annonçait :
en
The headline said:
eu
Anbizio handiko neska gazte baten memoria lizunak.
es
"Memorias picantes de una muchacha ambiciosa.
fr
" Souvenirs piquants d'une jeune fille ambitieuse.
en
Salacious Memoirs of an Ambitious Girl:
eu
Elena Grecoren lehenengo eleberria.
es
Primera novela de Elena Greco".
fr
Le premier roman d'Elena Greco ".
en
Elena Greco's Début Novel.
eu
Betaurreko lodiko gizonak sinatzen zuen artikulua.
es
Firmaba el artículo el hombre de las gafas gruesas.
fr
L'article était signé par l'homme aux lunettes épaisses.
en
The byline was that of the man with the thick eyeglasses.
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
10.
eu
Artikulua irakurtzen ari nintzen bitartean, izerdi hotz batek hartu ninduen, eta konortea galtzear nintzela sentitu nuen.
es
MIENTRAS leía me cubrí de un sudor frío, tuve la sensación de estar a punto de desmayarme.
fr
En lisant, j'eus des sueurs froides et l'impression d'être sur le point de m'évanouir.
en
I was covered in a cold sweat while I read; I had the impression that I was close to fainting.
eu
Liburua aukera bat zen berresteko zer gertatzen ari zen azken hamarkadan bizioz beteriko eta baliorik gabeko gazteria baten presiopean: mundu osoa hondoratzen eta desegiten ari zen, bizitza produktibo, sozial eta kulturalaren sektore guztietan, hasi fabriketatik eta bulego, unibertsitate, argitaletxe eta zinemetaraino.
es
Mi libro era tratado como una ocasión para confirmar que en los últimos diez años, en todos los sectores de la vida productiva, social y cultural, desde las fábricas, a las oficinas, la universidad, el mundo editorial, el cine, el mundo entero se había desmoronado por la presión de una juventud consentida y falta de valores.
fr
Pour le professeur, mon livre était l'occasion de confirmer que depuis dix ans, dans tous les secteurs de la vie économique, sociale et culturelle, des usines aux bureaux en passant par l'université, l'édition ou le cinéma, un monde entier s'écroulait sous la pression d'une jeunesse gâtée et privée de valeurs.
en
My book was treated as an occasion to assert that in the past decade, in all areas of productive, social, and cultural life, from factories to offices, to the university, publishing, and cinema, an entire world had collapsed under the pressure of a spoiled youth, without values.
eu
Tarteka, komatxoen artean nire esaldietako bat aipatzen zen, aditzera emateko, garbi, gaizki hezitako belaunaldi baten adierazle egokia nintzela.
es
De vez en cuando se citaba alguna frase mía entrecomillada para demostrar que yo era un exponente adecuado de mi generación malcriada.
fr
Ici et là, quelques-unes de mes phrases étaient rapportées entre guillemets pour démontrer que j'étais une parfaite représentante de ma génération mal élevée.
en
Occasionally he cited some phrase of mine, in quotation marks, to demonstrate that I was a fitting exponent of my badly brought-up generation.
eu
Amaieran, honela deFInitzen ninduen: "hala-holako arrunkeriaz beteriko orritxo kitzikagarrietan talentu gabezia ezkutatzen tematu den neskatxa bat".
es
Hacia el final me definía como "una muchachita empeñada en ocultar su falta de talento tras unas paginitas excitantes de mediocre trivialidad".
fr
Pour conclure, je fus définie comme " une gamine occupée à cacher son absence de talent derrière de petites pages débordantes de trivialité et de médiocrité ".
en
In conclusion he called me "a girl concerned with hiding her lack of talent behind titillating pages of mediocre triviality."
eu
Negarrez hasi nintzen.
es
Me eché a llorar.
fr
J'éclatai en sanglots.
en
I burst into tears.
eu
Liburua argitaratu zenetik irakurri nuen kritikarik latzena zen, eta ez zen tirada gutxiko egunkari batean agertu, Italiako zabalkunde handieneko egunkarian baizik.
es
Era lo más duro que había leído desde la publicación del libro, y no en un periódico de escasa tirada, sino en el diario de mayor difusión de Italia.
fr
C'était le commentaire le plus dur que j'avais lu depuis que le livre était sorti, et il n'était pas publié dans quelque quotidien à faible tirage mais bien dans le journal le plus diffusé d'Italie.
en
It was the harshest thing I had read since the book came out, and not in a daily with a small circulation but in the most widely read newspaper in Italy.
eu
Bereziki jasangaitza egin zitzaidan nire aurpegiaren irudia, irribarretsu agertzen bainintzen halako testu iraingarri baten ondoan.
es
Lo que me pareció más intolerable era la imagen de mi cara sonriente en medio de un texto tan ofensivo.
fr
Le plus insupportable de tout, c'était l'image de mon visage souriant au milieu de ce texte tellement agressif.
en
Most of all, the image of my smiling face seemed to me intolerable in the middle of a text so offensive.
eu
Etxera oinez itzuli aurretik, egunkaria bota nuen.
es
Regresé a casa andando, no sin antes haberme desprendido del Corriere.
fr
Je rentrai chez moi à pied, non sans me débarrasser du Corriere avant d'arriver à la maison.
en
I walked home, not before getting rid of the Corriere.
eu
Beldur nintzen ez ote zuen amak iruzkina irakurriko eta nire kontra erabiliko.
es
Temía que mi madre leyera la reseña y la utilizara en mi contra.
fr
Je craignais que ma mère ne lise la critique et ne l'utilise contre moi.
en
I was afraid my mother might read the review and use it against me.
eu
Imajinatu nuen bere bilduman gordeko zuela, nahigaberen bat ematen nion hurrengoan aurpegiratzeko.
es
Imaginé que querría incluirla también en su álbum para echármela en cara cada vez que le diera disgustos.
fr
J'imaginai qu'elle voudrait mettre cet article aussi dans son album, afin de me l'envoyer à la figure chaque fois que je la contrarierais.
en
I imagined that she would have liked to put it, too, in her album, to throw in my face whenever I upset her.
eu
Mahaia bakarrik niretzat jarrita ikusi nuen.
es
Encontré la mesa puesta solo para mí.
fr
Je trouvai le couvert mis uniquement pour moi.
en
I found the table set only for me.
eu
Aita lanean zen, ama bizilagun bati ez-dakit-zer eskatzera joana, eta anai-arrebek ordurako egina zuten bazkari-legea.
es
Mi padre estaba trabajando, mi madre había ido a pedir no sé qué a una vecina y mis hermanos ya habían comido.
fr
Mon père était au travail, ma mère était allée demander je ne sais quoi à une voisine, et mes frères et s?ur avaient déjà mangé.
en
My father was at work, my mother had gone to ask a neighbor for something or other, and my siblings had already eaten.
eu
Pasta-patatak irensten nituen bitartean, nire liburuaren esaldi batzuk irakurri nituen han eta hemen.
es
Me tragué la pasta con patatas releyendo frases sueltas de mi libro.
fr
J'avalai les pâtes aux pommes de terre en relisant quelques lignes de mon livre.
en
As I ate pasta and potatoes I reread at random some passages of my book.
eu
Etsita, pentsatu nuen:
es
Pensaba con desesperación:
fr
Je me disais, désespérée :
en
I thought desperately:
eu
Agian, egia da ez duela deus balio; agian, Adeleri mesede egiteko baino ez dute argitaratu.
es
quizá sea cierto que no vale nada, quizá me lo publicaron por hacerle un favor a Adele.
fr
peut-être n'a-t-il été publié que pour faire une faveur à Adele ?
en
Maybe it really is worthless, maybe it was published only as a favor to Adele.