Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
Orduan aitak-amaren alde jarri zen berehala-amaren irain eta oihuen oihartzuna egiteari utzi, eta esan zuen:
es
Fue entonces cuando mi padre, que de inmediato se había puesto del lado de mi madre, dejó de golpe de hacerse eco de sus insultos y sus quejas.
fr
À ce moment-là, mon père, qui au début s'était rangé du côté de ma mère, cessa brusquement de lui faire écho dans ses insultes et ses lamentations, et répéta :
en
At that point my father, who had immediately sided with my mother, suddenly stopped echoing her insults and laments.
eu
-Ez dela hirekin ezkonduko?
es
-¿No se casa contigo?
fr
" Il ne t'épouse pas ?
en
"He won't marry you?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Eta zer eginen du?
es
-¿Y qué hace, te deja?
fr
-Et alors qu'est-ce qu'il fait ?
en
"And what will he do, leave you?"
eu
-Elkarrekin bizitzera joanen gara Florentziara, ezkondu gabe.
es
-Nos vamos a vivir juntos a Florencia sin casarnos.
fr
Il t'abandonne ? -On va vivre ensemble à Florence sans être mariés. "
en
"We'll go and live together in Florence without getting married."
eu
Albiste hori izan zen, amarentzat, guztietan jasanezinena.
es
Aquella noticia fue considerada por mi madre la más insoportable de todas.
fr
Pour ma mère, cette annonce fut la plus insupportable de toutes.
en
That information my mother considered the most intolerable of all.
eu
Bere onetik atera zen erabat, eta zin egin zuen halakorik eginez gero, labana hartu eta lepoa moztuko zidala.
es
Perdió por completo los estribos, prometió que llegado el caso agarraría un cuchillo y me degollaría.
fr
Elle perdit totalement les pédales, jura que dans ce cas elle sortirait un couteau et m'égorgerait.
en
She completely lost control, vowing that in that case she would take a knife and cut my throat.
eu
Aitak, aldiz, urduri ileak nahasi, eta esan zion amari:
es
En cambio, mi padre se alborotó nervioso el pelo y le dijo:
fr
Mon père, au contraire, se gratta nerveusement la tête et lui lança :
en
My father instead nervously ruffled his hair, and said to her:
eu
-Zaude isilik;
es
-Cállate un momento, no me hagas cabrear y pensemos.
fr
" Tais-toi donc, arrête de m'emmerder et voyons un peu !
en
"Be quiet, don't get me mad, let's be reasonable.
eu
sutan jarri nauzu, eta horrela ezin dugu pentsatu. Sobera ongi dakigu apaizaren aurrean ezkonduta eta luxuzko ospakizuna eginda ere gauzak ezin okerrago amaitu daitezkeela.
es
Sabemos de sobra que puedes casarte delante del cura, dar una fiesta por todo lo alto y aun así acabar muy mal.
fr
On sait très bien que, quand on se marie devant le curé et qu'on fait une grande fête, ça peut finir très mal quand même.
en
We know very well that someone can get married by the priest, have a fancy celebration, and still come to a bad end."
eu
Lilari buruz ari zen aita ere, zalantzarik gabe; auzoko eskandalua zen, beti presente, eta amak azkenean ulertu egin zuen.
es
Era evidente que él también se refería a Lila, que era el escándalo siempre vivo del barrio y, al fin, mi madre lo comprendió.
fr
" Clairement, lui aussi faisait allusion à Lila, qui était toujours le grand scandale du quartier, et ma mère finit par comprendre :
en
He, too, was obviously alluding to Lila, the ever-vivid scandal of the neighborhood, and my mother finally understood.
eu
Apaiza ez zen bermea, deus ez zen deustarako berme gure bizimodu itsusi hartan.
es
El cura no era una garantía, nada era una garantía en el feo mundo en que vivíamos.
fr
le curé n'était pas une garantie, rien n'était une garantie dans le monde cruel où nous vivions.
en
The priest wasn't a guarantee, nothing was a guarantee in the brutal world we lived in.
eu
Horregatik, amak oihu egiteari utzi, eta isildu zen, eta aitari utzi zion egoera aztertzeko eta hala izanez gero arrazoia niri emateko lana.
es
Por ello no gritó más y dejó a mi padre la tarea de analizar la situación y en ese caso darme la razón.
fr
Du coup, elle cessa de hurler et laissa à mon père la tâche d'examiner la situation, et au besoin de m'accorder la victoire.
en
So she stopped shouting and left to my father the task of examining the situation and, if necessary, letting me have my way.
eu
Edonola ere, emakumea ez zen geldirik egon, atzera eta aurrera zebilen, mainguka, burua astintzen, ahapeka irainka nire senarra izanen zenaren kontra.
es
De todos modos, ella no dejó de ir de acá para allá cojeando, meneando la cabeza, profiriendo insultos por lo bajo contra mi futuro marido.
fr
Pourtant, elle n'arrêta pas de faire les cent pas, boitant, secouant la tête et grommelant des insultes contre mon futur mari.
en
But she didn't stop pacing, with her limp, shaking her head, insulting my future husband.
eu
Eta irakasle hori zer zen?
es
¿Qué era el profesor?
fr
Mais c'était quoi, ce professeur ?
en
What was he, the professor?
eu
Komunista zen?
es
¿Era comunista?
fr
Un communiste ?
en
Was he a Communist?
eu
Komunista eta irakaslea?
es
¿Comunista y profesor?
fr
On peut être communiste et professeur ?
en
Communist and professor?
eu
esan zuen oihuka.
es
Profesor de mierda, gritó.
fr
s'écria-t-elle.
en
Professor of that shit, she shouted.
eu
Zer irakasle klase da horrela pentsatzen duena?
es
¿Qué clase de profesor es alguien que piensa como él?
fr
C'est quoi un professeur qui pense des trucs pareils ?
en
What kind of professor is he, one who thinks like that?
eu
Horrela kabroi madarikatu batek pentsatzen du.
es
Un desgraciado piensa así.
fr
Y faut être un sacré connard pour penser des trucs comme ça !
en
A shit thinks like that.
eu
Ez, egin zion kontra aitak; kabroi bat ez, horrek ikasi egin du, eta inork baino hobeki daki zer gauza nazkagarriak egiten dituzten apaizek, eta horregatik Udaletxean bakarrik eman nahi dio ezkontzari baiezkoa.
es
Pero qué desgraciado ni qué ocho cuartos, replicó mi padre, es alguien que ha estudiado y sabe mejor que nosotros las asquerosidades que hacen los curas, por eso quiere dar el sí en el ayuntamiento.
fr
Non, répondit mon père, ce gars c'est pas un connard, il a étudié et il sait mieux que tout le monde les trucs dégueulasses que font les curés, et c'est pour ça qu'il veut aller dire " oui " à la mairie.
en
No, replied my father, what do you mean shit, he's a man who's educated and knows better than anyone what disgusting things the priests do, that's why he wants to go and say "I do" only at city hall.
eu
Ados, arrazoi duzu, komunista anitzek egiten dute horrela.
es
De acuerdo, tienes razón, muchos comunistas lo hacen así.
fr
C'est vrai, t'as raison, beaucoup de communistes font ça.
en
Yes, you're right, a lot of Communists do that.
eu
Ados, arrazoi duzu, horrela eginda emanen du gure alaba ez dela ezkondu.
es
De acuerdo, tienes razón, de esta forma da la sensación de que nuestra hija no está casada.
fr
Et c'est vrai, comme ça on dirait que notre fille n'est pas mariée.
en
Yes, you're right, like this our daughter doesn't seem married.
eu
Baina nik konFIantza izanen nuke Unibertsitateko irakasle horrengan;
es
Pero yo a ese profesor de universidad le daría un voto de confianza;
fr
Mais moi, ce professeur d'université, j'ai envie de lui faire confiance :
en
But I would trust this university professor: he loves her.
eu
alaba maite du, ez dut sinesten Lenuccia putatzat hartzea nahi duenik.
es
la quiere, no puedo creer que ponga a Lenuccia en la situación de que parezca una furcia.
fr
il aime Lenuccia et j'arrive pas à croire qu'il la traite comme une putain.
en
I can't believe that he would put Lenuccia in a situation where she seems like a whore.
eu
Eta, edonola ere, ez badugu hartaz FIdatu nahi-ni FIo naiz, oraindik ezagutzen ez badut ere; pertsona inportantea da eta hemen, neskek horrelako gizonak dituzte amets-, FIda gaitezen Udalaz bederen.
es
Y aunque no queramos fiarnos de él-pero yo sí me fío, ojo, aunque no lo conozca todavía, es una persona importante, y a las chicas de aquí ni se les ha pasado por la cabeza un partido como él-, fiémonos al menos del ayuntamiento.
fr
Et de toute façon, même si on veut pas lui faire confiance-mais moi oui, j'ai confiance, même si je le connais pas encore : c'est une personne importante, et toutes les filles rêvent d'un parti comme ça-, alors faisons au moins confiance à la mairie.
en
And anyway if we don't want to trust him-but I do trust him, even if I don't know him yet: he's an important person, the girls here dream of a match like that-at least we can trust the city hall.
eu
Nik bertan egiten dut lan, eta bertan ezkontzeak-ez zalantzarik egin-, elizan egindakoak adina balio du, eta, agian, horrek baino gehiago ere bai.
es
Yo trabajo en el ayuntamiento, y puedo asegurarte que un matrimonio celebrado allí vale tanto como el de la iglesia, puede que más.
fr
Moi j'y travaille, à la mairie, et les mariages là-dedans, je peux t'assurer qu'ils valent autant que ceux à l'église, peut-être même plus !
en
I work there, at the city hall, and a marriage there, I can assure you, is as valid as the one in church and maybe even more.
eu
Orduak eman genituen horrela.
es
Seguimos así durante horas.
fr
Et cela continua ainsi pendant des heures.
en
He went on for hours.
eu
Anai-arrebak, halako batean, logaleak jota ohera joan ziren.
es
En un momento dado mis hermanos no podían más de sueño y se fueron a dormir.
fr
Au bout d'un certain temps, mes frères et s?ur, qui n'en pouvaient plus, allèrent se coucher.
en
My siblings at a certain point collapsed and went back to sleep.
eu
Ni gelditu nintzen, gurasoak lasaitu zitezen eta onar zezaten niretzat une hartan Pietroren munduan sartzen ari nintzelako erakusgarri hori.
es
Yo me quedé para tranquilizar a mis padres y convencerlos de que aceptaran algo que, en ese momento, para mí era una clara señal de mi entrada en el mundo de Pietro.
fr
Je restai pour apaiser mes parents et les convaincre d'accepter cette décision qui pour moi, à ce moment-là, était un signe fort de mon entrée dans le monde de Pietro.
en
I stayed to soothe my parents and persuade them to accept something that for me, at that moment, was an important sign of my entrance into Pietro's world.
eu
Gainera horrela, behingoagatik, Lila baino ausartagoa sentitzen nintzen.
es
Además, de esa manera, por una vez me sentía más audaz que Lila.
fr
En outre, par ce geste, je me sentais pour une fois beaucoup plus audacieuse que Lila.
en
Besides, it made me feel bolder than Lila.
eu
Eta, batez ere, Ninorekin berriz elkartuz gero, gogoz esanen nion, zeharka-edo:
es
Y, sobre todo, si volvía a cruzarme con Nino, me habría gustado poder decirle con indirectas:
fr
Et surtout, si j'avais à nouveau rencontré Nino, j'aurais pu lui dire, d'un ton allusif :
en
And most of all, if I met Nino again, I would have liked to be able to say to him, in an allusive way:
eu
Ikusi nora eraman nauen erlijioko irakaslearekin izandako eztabaida hark; aukera bakoitzak istorio propioa du, gure izatearen une asko txoko batean geratzen dira irtenbide baten zain, eta irtenbideak, azkenean, iritsi egiten dira. Baina hura esatea gehiegi esatea izanen zen;
es
Ya ves adónde me ha llevado la discusión con el profesor de religión, cada elección tiene su historia, muchos momentos de nuestra existencia permanecen comprimidos en un rincón a la espera de una salida, y al final esa salida llega.
fr
tu vois où elle m'a menée, cette dispute avec le prof de religion ! le moindre choix a son histoire, et beaucoup d'événements de notre existence restent tapis dans un coin en attendant le moment de surgir, et ce moment finit par arriver.
en
See where that argument with the religion teacher led, every choice has its history, so many moments of our existence are shoved into a corner, waiting for an outlet, and in the end the outlet arrives.
eu
errealitatea hori baino askoz ere sinpleagoa zen.
es
Pero habría exagerado, en realidad todo era más simple.
fr
Mais j'exagérais avec toutes ces considérations, et en réalité tout était plus simple.
en
But I would have been exaggerating, in reality it was much simpler.
eu
Hamar urte baino gehiago ziren haurtzaroko Jainko hura, ordurako nahiko ahula ere bazena, txoko batean gordea zela, gaixo dagoen zahar baten moduan. Ez nuen ezkontzaren santutasunaren beharrik batere.
es
Desde hacía unos diez años el Dios de la infancia, que ya era bastante débil, se había retirado a un rincón como un anciano enfermo y yo no sentía ninguna necesidad de la santidad del matrimonio.
fr
Depuis dix ans au moins, le Dieu de mon enfance, qui n'avait jamais été très puissant, s'était isolé dans un coin comme une vieille personne malade, et je n'éprouvais nul besoin de la sanctification de mon mariage.
en
For at least ten years the God of childhood, already fairly weak, had been pushed aside like an old sick person, and I felt no need for the sanctity of marriage.
eu
Funtsezkoena Napolitik alde egitea zen.
es
Lo esencial era irme de Nápoles.
fr
L'essentiel, c'était de quitter Naples.
en
The essential thing was to get out of Naples.
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
9
en
9.
eu
Nire familiak ezkontza zibil hutsaren aurrean sentitzen zuen ikara ez zen gau hartan desagertu, baina apaldu egin zen.
es
EL horror que sentía mi familia ante la idea de una unión exclusivamente por lo civil sin duda no se borró aquella noche, pero se atenuó.
fr
Bien sûr, l'horreur que ma famille éprouvait à l'idée d'une union uniquement civile ne s'éteignit pas en une nuit, néanmoins elle s'atténua.
en
My family's horror at the idea of a civil union alone certainly was not exhausted that night, but it diminished.
eu
Biharamunean, amaren portaera ikusita, ematen zuen ukitzen zituen gauza guztiak-kafe-makina, esne-ontzia, azukre-ontzia, ogia-niri aurpegira botatzeko tentaldian eror zedin zeudela han.
es
Al día siguiente, mi madre me trató como si cuanto tocaba-la cafetera, la taza con la leche, el azucarero, la hogaza de pan estuviesen allí solo para que ella cayera en la tentación de lanzármelas a la cara.
fr
Le lendemain, ma mère me traita comme si tout ce qu'elle touchait-cafetière, tasse avec le lait, sucrier ou miche de pain frais-n'était pour elle qu'autant de tentations, et qu'elle rêvait de me les envoyer à la figure.
en
The next day my mother treated me as if anything she touched-the coffee pot, the cup with the milk, the sugar bowl, the fresh loaf of bread-were there only to lead her into the temptation to throw it in my face.
eu
Hala ere, ez zen berriz garrasika hasi.
es
Con todo no se puso a gritar otra vez.
fr
Néanmoins, elle ne se remit pas à crier.
en
Yet she didn't start yelling again.
eu
Nik ez nion kasurik ere egin; goizean goiz atera, eta telefonoa instalatzeko egin beharrekoak egitera joan nintzen.
es
En cuanto a mí, no le hice ni caso, salí bien temprano-, fui a iniciar los trámites para la instalación del teléfono.
fr
Quant à moi, je l'ignorai et sortis de bon matin pour m'occuper de l'installation du téléphone.
en
As for me I ignored her; I left early in the morning, and went to start the paperwork for the installation of the telephone.
eu
Ondoren, Port'Albatik pasatu, eta liburu-dendetan ibili nintzen.
es
Concluido el recado pasé por Port'Alba, recorrí las librerías.
fr
Cette démarche accomplie, je me rendis du côté de Port'Alba et fis un tour dans les librairies.
en
Having taken care of that business I went to Port'Alba and wandered through the bookstores.
eu
Erabakita nuen denbora laburraren buruan lotsarik gabe agertzeko moduan izanen nintzela Milaneko hura bezalako edozein egoera berriz gertatuz gero.
es
Estaba decidida a conseguir en poco tiempo expresarme sin timidez cada vez que se me presentaran situaciones como la de Milán.
fr
J'étais déterminée à tout faire pour être capable, en un rien de temps, de m'exprimer sans timidité chaque fois que se présenteraient des situations comme celle de Milan.
en
I was determined, within a short time, to enable myself to speak with confidence when situations like the one in Milan arose.
eu
Senari jarraituz aukeratu nituen aldizkari eta liburu batzuk; diru mordoxka gastatu nuen.
es
Elegí libros y revistas intuitivamente, gasté bastante dinero.
fr
Je choisis des revues et des livres un peu au hasard, dépensant pas mal d'argent.
en
I chose journals and books more or less at random, and spent a lot of money.
eu
Zalantzatan ibili ondoren, eta buruan etengabe zebilkidan Ninoren esaldi horrek bultzatuta, azkenean Hiru saiakera sexualitatearen teoriari buruz erosi nuen-ia deus ez nekien Freudi buruz, eta nekien gutxi horrek urduri jartzen ninduen-, baita sexuari buruzko bi liburuxka ere.
es
Después de mucho dudarlo, sugestionada por aquella frase de Nino que con frecuencia me volvía a la cabeza, terminé por comprarme los Tres ensayos sobre teoría sexual-no sabía casi nada de Freud, y lo poco que sabía me incomodaba-, así como un par de obritas dedicadas al sexo.
fr
Après de longues hésitations, toujours sous le coup de cette phrase de Nino qui ne cessait de me revenir à l'esprit, je finis par prendre les Trois essais sur la théorie sexuelle-je ne savais pratiquement rien sur Freud, et le peu que je savais m'agaçait-ainsi que deux petits ouvrages sur la sexualité.
en
After many hesitations, influenced by that remark of Nino's that kept coming to mind, I ended up getting Three Essays on the Theory of Sexuality-I knew almost nothing of Freud and the little I knew irritated me-along with a couple of small books devoted to sex.
eu
Garai batean eskolako irakasgaiekin egiten nuen modu berean egitea pentsatu nuen, azterketarako eta tesirako egin nuen bezala, Galiani irakasleak ematen zizkidan egunkariekin egiten nuena, Francok duela zenbait urte pasatu zizkidan testu marxistekin egin nuena.
es
Pensaba hacer como en el pasado con las asignaturas de la escuela, los exámenes, la tesis, como había hecho con los diarios que me pasaba la Galiani o con los textos marxistas que unos años antes me había pasado Franco.
fr
Je comptais faire comme j'avais toujours fait, par le passé, avec les matières scolaires, les examens, le mémoire de fin d'études, les journaux que Mme Galiani me fournissait, ou les textes marxistes que Franco me passait, il y a quelques années de cela.
en
I intended to do what I had done in the past with schoolwork, with exams, with my thesis, what I had done with the newspapers that Professor Galiani passed on to me or the Marxist texts that Franco had given me.
eu
Mundu garaikidea ikasi nahi nuen.
es
Quería estudiar el mundo contemporáneo.
fr
Je voulais étudier le monde contemporain.
en
I wanted to study the contemporary world.
eu
Ez zen erraza esatea ordurako zenbat gauza izanen nituen buruan sartuta.
es
Resulta difícil precisar qué llevaba almacenado ya por entonces.
fr
Il est difficile de dire ce que je savais à cette époque.
en
Hard to say what I had already taken in at that time.
eu
Izan zitezkeen Pasqualerekin izandako eztabaidak, baita Ninorekin izandakoak ere;
es
Estaban las discusiones con Pasquale, y también con Nino.
fr
Il y avait eu les discussions avec Pasquale et aussi avec Nino.
en
There had been the discussions with Pasquale, and also with Nino.
eu
izanen ziren Kubari eta Latinoamerikari emandako arreta txiki bat;
es
Estaba la atención prestada a Cuba y a América Latina.
fr
J'avais éprouvé un certain intérêt pour Cuba et l'Amérique latine.
en
There had been some attention paid to Cuba and Latin America.