Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Agian, egia da ez duela deus balio; agian, Adeleri mesede egiteko baino ez dute argitaratu.
es
quizá sea cierto que no vale nada, quizá me lo publicaron por hacerle un favor a Adele.
fr
peut-être n'a-t-il été publié que pour faire une faveur à Adele ?
en
Maybe it really is worthless, maybe it was published only as a favor to Adele.
eu
Nola sortu nituen halako esaldi eskasak, halako gogoeta hutsalak?
es
¿Cómo había podido concebir frases tan flojas, consideraciones tan banales?
fr
comment ai-je pu concevoir des phrases aussi pauvres et des considérations aussi banales ?
en
How could I have come up with such pallid sentences, such banal observations?
eu
Eta a zer lan lardatsa, zenbat koma alferrikako;
es
y qué desaliño, cuántas comas inútiles, no escribiré más.
fr
en outre, il est bâclé et truffé de virgules inutiles... je n'écrirai plus !
en
And how sloppy, how many useless commas; I won't write anymore.
eu
Han gelditu nintzen, deprimiturik janak eta liburuak sorturiko atsekabearekin, eta, halako batean, Elisa sartu zen ohartxo bat eskutan zuela.
es
Seguí allí, deprimida entre el disgusto por la comida y el disgusto por el libro, cuando llegó Elisa con una notita.
fr
Je ruminais ainsi, déprimée, entre dégoût pour la nourriture et dégoût de mon livre, lorsque Elisa survint, un morceau de papier à la main.
en
Between disgust with the food and disgust with the book I was depressed, when Elisa arrived with a piece of paper.
eu
Spagnuolo andreak eman zion, telefonoz lehenbailehen hitz egiteko premia zuenak haren etxera deitzen ahal baitzuen; mesede hori egina zidan.
es
Se la había dado la señora Spagnuolo a cuyo número de teléfono, y gracias a su amabilidad, podía recurrir quien me buscara para llamadas urgentes.
fr
Elle le tenait de Mme Spagnuolo, celle-ci ayant eu la gentillesse de m'autoriser à donner son numéro de téléphone à quelques personnes, en cas d'urgence.
en
It came from Signora Spagnuolo, who had kindly agreed to let her telephone number be used by anyone who urgently needed to communicate with me.
eu
Ohartxoak esaten zuen hiru dei jaso zituela; bat Gina Medottirena, argitaletxeko prentsa-bulegoko arduradunarena alegia, beste bat Adelerena, eta beste bat Pietrorena.
es
La notita decía que había recibido tres llamadas, una de Gina Medotti, encargada de la oficina de prensa de la editorial, una de Adele y una de Pietro.
fr
La feuille indiquait que j'avais reçu rien de moins que trois appels : un de Gina Medotti, qui s'occupait du service de presse chez mon éditeur, un d'Adele et un de Pietro.
en
The piece of paper said that there had been three phone calls, one from Gina Medotti, who ran the press office at the publisher's, one from Adele, and one from Pietro.
eu
Hiru izen horiek irakurrita, Spagnuolo andreak kaligraFIa baldarrarekin idatziak, ordura arte barru-barruan neukan pentsamendu bat gorpuztu zitzaidan.
es
Los tres nombres, escritos con la caligrafía premiosa de la señora Spagnuolo, tuvieron el efecto de darle cuerpo a un pensamiento que hasta minutos antes se había quedado en el fondo.
fr
Ces trois noms, tracés de l'écriture malhabile de Mme Spagnuolo, eurent pour effet de concrétiser une idée qui, jusqu'à cet instant, était restée enfouie en moi :
en
The three names, written in Signora Spagnuolo's labored handwriting, had the effect of giving concreteness to a thought that until a moment before had remained in the background:
eu
Betaurreko lodiko gizonaren hitz gaizto horiek azkar batean hedatzen ariko ziren, eta egunak aurrera egin ahala leku guztietara iritsiko ziren.
es
Las palabras desagradables del hombre de las gafas gruesas se estaban difundiendo con rapidez, a lo largo del día llegarían a todas partes.
fr
les affreuses paroles de l'homme aux lunettes épaisses se répandaient rapidement et, dans le courant de la journée, elles seraient partout.
en
the terrible words of the man with the thick eyeglasses were spreading rapidly, and in the course of the day they would be everywhere.
eu
Ordurako Pietrok irakurriak izanen zituen, eta haren familiak eta argitaletxeko nagusiek ere bai.
es
Ya las habían leído Pietro, su familia, los directivos de la editorial.
fr
Elles avaient déjà été lues par Pietro, sa famille et les dirigeants de la maison d'édition.
en
They had already been read by Pietro, by his family, by the directors of the publishing house.
eu
Ninok ere irakurriak izanen zituen beharbada.
es
Quizá también le habían llegado a Nino.
fr
Peut-être étaient-elles arrivées jusqu'à Nino.
en
Maybe they had reached Nino.
eu
Nire Pisako irakasleek ere begien aurrean izanen zituzten agian.
es
Quizá mis profesores de Pisa las tenían ante sus ojos.
fr
Peut-être étaient-elles sous les yeux de mes professeurs de Pise.
en
Maybe they were before the eyes of my professors in Pisa.
eu
Litekeena zen Galiani irakaslearen eta haren seme-alaben arreta ere erakarri izana.
es
Seguramente habían llamado la atención de la Galiani y sus hijos.
fr
Elles avaient certainement attiré l'attention de Mme Galiani et de ses enfants.
en
Certainly they had come to the attention of Professor Galiani and her children.
eu
Eta-batek daki-agian Lilak ere irakurriko zituen.
es
Y quién sabe, quizá también las había leído Lila.
fr
Si cela se trouvait, même Lila les lirait.
en
And who knows, even Lila might have read them.
eu
Negarrez hasi nintzen berriz ere, eta Elisa izutu egin zen.
es
Me eché a llorar otra vez, asustando a Elisa.
fr
J'éclatai à nouveau en sanglots, effrayant Elisa.
en
I burst into tears again, frightening Elisa.
eu
-Zer duzu, Lenù?
es
-¿Qué te pasa, Lenù?
fr
" Qu'est-ce que t'as, Lenù ?
en
"What's wrong, Lenù?"
eu
-Ez nago ongi.
es
-No me siento bien.
fr
-Je ne me sens pas bien.
en
"I don't feel well."
eu
-Kamamila bat prestatuko dizut?
es
-¿Te hago una manzanilla?
fr
-Tu veux une camomille ?
en
"Shall I make you some chamomile tea?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Baina astirik ez horretarako.
es
No hubo tiempo.
fr
Mais nous n'en eûmes pas le temps.
en
But there wasn't time.
eu
Norbaitek atea jo zuen; Rosa Spagnuolo zen.
es
Llamaron a la puerta, era Rosa Spagnuolo.
fr
On frappa à la porte, c'était Rosa Spagnuolo.
en
Someone was knocking at the door, it was Rosa Spagnuolo.
eu
Pozarren, eta arnasestuka-eskailerak lasterka igo zituen-, senargaia berriz nitaz galdezka ari zela esan zuen, telefonoz bestaldean zegoela, bai ahots ederra, bai ederra iparraldeko doinu hori.
es
Alegre, un poco jadeante tras haber subido las escaleras corriendo, dijo que mi novio preguntaba otra vez por mí, estaba al teléfono, qué bonita voz, qué bonito acento del norte.
fr
Joyeuse, un peu essoufflée d'avoir monté l'escalier en courant, elle dit que mon fiancé me cherchait à nouveau et qu'il était au téléphone-quelle belle voix, quel bel accent du Nord !
en
Cheerful, slightly out of breath from hurrying up the stairs, she said that my fiancé was again looking for me, he was on the telephone, what a lovely voice, what a lovely northern accent.
eu
Lasterka abiatu nintzen telefonora, hamaika bider eskatu nuen barkamena sorturiko zalaparta zela-eta.
es
Corrí a contestar disculpándome mil veces por la molestia.
fr
Je courus répondre en m'excusant encore et encore de l'avoir dérangée.
en
I ran to answer, apologizing repeatedly for bothering her.
eu
Pietro ni lasaitzen saiatu zen; esan zidan amak ez atsekabetzeko eskatzen zidala, garrantzitsuena zela liburua hizpide izatea.
es
Pietro intentó consolarme, dijo que su madre me recomendaba que no me disgustase, lo esencial era que se hablara del libro.
fr
Pietro tenta de me consoler et me dit que sa mère me recommandait de ne pas m'attrister, car l'essentiel était que l'on parle du livre.
en
Pietro tried to console me, he said that his mother urged me not to be upset, the main thing was that it talked about the book.
eu
Baina nik, Spagnuolo andrea zur eta lur utzita-neska lasaitzat nindukan-, esan nuen, ia oihuka: Zer inporta du liburuaz hitz egitea horren gaizki hitz egiten bada?
es
Pero yo, sorprendiendo a la señora Spagnuolo que me conocía como una muchacha dócil, casi le grité: Qué me importa que se hable si se habla mal.
fr
Or, surprenant Mme Spagnuolo qui me connaissait comme une jeune fille douce, je me mis presque à crier : qu'est-ce que ça peut me faire qu'on en parle, si c'est pour en parler aussi mal !
en
But, surprising Signora Spagnuolo, who knew me as a meek girl, I practically screamed, What do I care if it talks about it if it says such terrible things?
eu
Pietrok lasaitzeko eskatu zidan berriz ere, eta esan zuen:
es
Él me recomendó de nuevo que me calmara y añadió:
fr
Il me conjura encore de me calmer et ajouta :
en
He urged me again to be calm and added:
eu
Bihar beste artikulu bat aterako da l'Unitfin.
es
Mañana saldrá un artículo en L'Unita.
fr
demain, un article va sortir dans L'Unità.
en
Tomorrow an article is coming out in l'Unità.
eu
Hotzhotz moztu nuen deia, eta esan nuen:
es
Puse fin a la llamada gélidamente, dije:
fr
Je terminai froidement la communication en m'exclamant :
en
I ended the call coldly, I said:
eu
Hobe litzateke inor ez arduratzea nitaz beste inoiz.
es
Sería mejor que nadie se ocupara más de mí.
fr
j'aimerais mieux que personne ne s'occupe plus de moi !
en
It would be better if no one worried about me anymore.
eu
Gauean ez nuen begirik bildu.
es
No pegué ojo en toda la noche.
fr
Je ne pus fermer l'?il de la nuit.
en
I couldn't close my eyes that night.
eu
Goizean ezin izan nion eutsi, eta lasterka abiatu nintzen l'Unitfi erostera.
es
Por la mañana no supe resistirme y fui corriendo a comprar L'Unita.
fr
Le lendemain matin, je fus incapable de me retenir et courus acheter L'Unità.
en
In the morning I couldn't contain myself and went out to get l'Unità.
eu
Gainetik irakurri nuen, azkar, kioskoaren aurrean bertan, txikien eskolaren ondoan.
es
Lo hojeé deprisa, delante del quiosco, a un paso de la escuela primaria.
fr
Je le feuilletai frénétiquement, encore devant le kiosque, à un pas de mon école primaire.
en
I leafed through it in a rush, still at the newsstand, a few steps from the elementary school.
eu
Il Corriereko argazki bera zen. Oraingoan, ez zen artikuluaren erdian agertzen, tituluaren ondoan zegoen:
es
Me encontré otra vez con mi foto, la misma que la del Corriere, en esta ocasión arriba en el centro del artículo, al lado del titular:
fr
Je me retrouvai à nouveau devant ma photo, la même que dans le Corriere, cette fois placée non pas au milieu de l'article mais en haut, près du titre :
en
I was again confronted by a photograph of myself, the same that had been in the Corriere, not in the middle of the article this time but above it, next to the headline:
eu
Gazte errebeldeak eta zahar atzerakoiak.
es
"Jóvenes rebeldes y viejos reaccionarios.
fr
" Jeunes rebelles et vieux réactionnaires.
en
Young Rebels and Old Reactionaries:
eu
Elena Grecoren liburua dela-eta.
es
A propósito del libro de Elena Greco".
fr
À propos du livre d'Elena Greco ".
en
Concerning the Book by Elena Greco.
eu
Ez nuen lehenago sekula entzun artikulua sinatzen zuen horren izena, baina zalantzarik gabe ongi idazten zuen norbait zen, haren hitzak kontsolagarri izan ziren.
es
No había oído nunca el nombre del firmante del artículo, pero estaba claro que era alguien que escribía bien, sus palabras actuaron como un bálsamo.
fr
Je n'avais jamais entendu le nom de celui qui signait l'article, mais à l'évidence il écrivait bien, et ses paroles me mirent du baume au c?ur.
en
I had never heard of the author of the article, but it was certainly someone who wrote well, and his words acted as a balm.
eu
Hitz-erdika ibili gabe goraipatzen zuen nire eleberria, eta betaurreko lodiko irakasle ospetsua iraindu egiten zuen.
es
Elogiaba mi novela sin medias tintas y denigraba al prestigioso profesor de las gafas gruesas.
fr
Il faisait l'éloge de mon roman sans demi-mesure, et il accablait le prestigieux professeur aux lunettes épaisses.
en
He praised my novel wholeheartedly and insulted the prestigious professor.
eu
Indarberrituta itzuli nintzen etxera, are umore onez ere.
es
Volví a casa fortalecida, puede incluso que de buen humor.
fr
Je rentrai chez moi ragaillardie, presque de bonne humeur.
en
I went home reassured, maybe even in a good mood.
eu
Begirada bat eman nion liburuari, eta oraingoan ongi antolatuta zegoela iruditu zitzaidan, trebetasunez idatzia.
es
Hojeé mi libro y esta vez me pareció bien organizado, escrito con pericia.
fr
Je feuilletai mon livre et, cette fois, l'intrigue me sembla bien menée et le style enlevé.
en
I paged through my book and this time it seemed to me well put together, written with mastery.
eu
Loteriako sari nagusia irabazi duzu, ala?
es
Mi madre dijo hosca:
fr
Ma mère me lança, mauvaise :
en
My mother said sourly:
eu
Galdetu zidan amak, zakar.
es
¿Has ganado el gordo de la lotería?
fr
ben quoi, t'as gagné au loto ?
en
Did you win the lottery?
eu
Deus erantzun gabe, sukaldeko mahai gainean utzi nuen egunkaria.
es
Dejé el diario encima de la mesa de la cocina sin decirle nada.
fr
Je laissai le journal sur la table de la cuisine, sans mot dire.
en
I left the paper on the kitchen table without saying anything.
eu
Iluntzean, Spagnuolo andrea agertu zen berriz ere, norbait zegoen telefonoan nire zain.
es
Hacia el final de la tarde reapareció la Spagnuolo, otra llamada para mí.
fr
Tard dans l'après-midi, Mme Spagnuolo réapparut : on me demandait encore au téléphone.
en
In the late afternoon Signora Spagnuolo reappeared, I was wanted again on the telephone.
eu
Lotsagorritu eta barkamena eskatzen nion bitartean, esan zidan pozik zegoela nire moduko neska bati laguntza eman ahal izateagatik;
es
Ante mi incomodidad, mis excusas, dijo sentirse muy feliz de poder serle útil a una muchacha como yo, me cubrió de elogios.
fr
Devant mon embarras et mes excuses, elle s'exclama qu'elle était ravie de pouvoir être utile à une fille comme moi, et elle me couvrit de compliments.
en
In response to my embarrassment, my apologies, she said she was very happy to be able to be useful to a girl like me, she was full of compliments.
eu
konplimendu asko egin zizkidan. Gigliolak ez du hainbesteko zortea izan, esan zuen hasperenka eskaileretan behera gindoazela, aitak lanera eraman zuen solaratarren gozotegira hamahiru urte baino ez zituela;
es
Gigliola ha tenido suerte, suspiró cuando bajábamos las escaleras, su padre se la llevó a trabajar a la pastelería de los Solara cuando tenía trece años, y menos mal que se ha comprometido con Michele que si no, se habría pasado la vida deslomándose.
fr
Gigliola n'avait pas eu de chance, soupira-t-elle dans l'escalier, son père l'a prise avec lui pour travailler dans la pâtisserie des Solara alors qu'elle n'avait que treize ans, et heureusement qu'elle est fiancée avec Michele, autrement elle aurait trimé toute sa vie.
en
Gigliola had been unlucky, she sighed on the stairs, her father had taken her to work in the Solaras' pastry shop when she was thirteen, and good thing she was engaged to Michele, otherwise she'd be slaving away her whole life.
eu
beharrik Michele senargai hartu duen, bestela leher egin arte egin beharko luke lan bizitza osoan.
es
Abrió la puerta de su casa, me precedió por el pasillo hasta el teléfono colgado de la pared.
fr
Elle ouvrit la porte de chez elle et me précéda dans le couloir, jusqu'au téléphone fixé au mur.
en
She opened the door and led me along the hall to the telephone that was attached to the wall.
eu
Etxeko atea ireki, eta nire aurretik joan zen pasabidean barna hormaren kontra zintzilik zegoen telefonora arte.
es
Noté que había puesto una silla expresamente para que estuviera cómoda;
fr
Je remarquai qu'elle avait installé une chaise exprès pour moi, pour me permettre de téléphoner à mon aise.
en
I saw that she had put a chair there so that I would be comfortable:
eu
Ohartu nintzen aulki bat utzia zuela, nahita, ni erosoago egon nendin: zer-nolako begirunea ikasi genuenokin.
es
cuánta deferencia hacia quien había estudiado, estudiar se consideraba un truco de los chicos más listos para eludir fatigas.
fr
On respectait beaucoup les personnes qui avaient étudié : les études étaient considérées comme un truc d'enfants astucieux pour éviter de se fatiguer.
en
what deference was shown to someone who is educated. Studying was considered a ploy used by the smartest kids to avoid hard work.
eu
Nola azalduko diot emakume honi, pentsatu nuen, sei urte nituenetik letren eta zenbakien morroia naizela, nire aldartea aldatu egiten dela horien arteko konbinazioen emaitzaren arabera, gauzak ongi egin izanaren poztasun hau ez dela ohikoa, aldakorra dela, ordubete, arratsalde bat, gau bat irauten duela? -Irakurri duzu?
es
¿Cómo hago para explicarle a esta mujer, pensé, que soy esclava de las letras y los números desde los seis años, que mi humor depende del éxito de sus combinaciones, que esta alegría de haberlo hecho bien es rara, inestable, que dura una hora, una tarde, una noche? -¿Lo has leído?
fr
Comment pourrais-je expliquer à cette femme, me dis-je, que depuis mes six ans, je suis esclave des lettres et des nombres, que mon humeur dépend de la bonne combinaison avec lesquels ils sortent, et que la joie de réussir est rare, fragile et ne dure qu'une heure, un après-midi ou une nuit ?
en
How can I explain to this woman-I thought-that from the age of six I've been a slave to letters and numbers, that my mood depends on the success of their combinations, that the joy of having done well is rare, unstable, that it lasts an hour, an afternoon, a night?
eu
-galdetu zidan Adelek.
es
-me preguntó Adele.
fr
" Tu as lu ? me demanda Adele.
en
"Did you read it?" Adele asked.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Kontent zaude?
es
-¿Estás contenta?
fr
-Tu es contente ?
en
"Are you pleased?"
aurrekoa | 173 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus