Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Zatoz hona, eseri, har ezazu kafe bat pasta batekin, kontaidazu zertarako diren zuen ordenagailuak.
es
Ven aquí, siéntate, tómate un café y una pastita, cuéntame para qué sirven vuestros ordenadores.
fr
Allez, viens par là, assieds-toi, prends un café et un petit gâteau, et raconte-moi donc à quoi ils servent, ces ordinateurs.
en
Come here, sit down, have a coffee and a pastry, tell me what those computers of yours do.
eu
Eta gauza ez zen hor bukatu.
es
Y la cosa no acabó ahí.
fr
Et cela ne s'était pas arrêté là.
en
And it hadn't ended there.
eu
Beste bizpahiru aldiz egon ziren elkarrekin, kasualitatez, eta Michele gero eta interesatuago agertu zen 3. sistemaz. Egun batean, dibertiturik, honako hau esateraino ailegatu omen zen:
es
Se vieron dos o tres veces más, por casualidad, y Michele se mostró cada vez más interesado en el sistema 3. Un día llegó a decirle, divertido, que le había preguntado a uno de IBM quién era mejor, él o Lila, y el tipo le había dicho que Enzo era sin duda muy bueno, pero que Lila era la mejor del lugar.
fr
Ils s'étaient croisés à deux ou trois reprises, par hasard, et Michele avait exprimé un intérêt toujours croissant pour le Système 3. Un jour, il en était arrivé à lui dire, amusé, qu'il avait demandé à un type de chez IBM qui était le plus doué entre Lila ou lui, et l'autre lui avait répondu qu'Enzo était très fort, oui, mais que la meilleure sur le marché, c'était Lila.
en
They had met two or three times, by chance, and Michele had demonstrated increasing interest in the System 3. One day he even said, amused, that he had asked someone at IBM who was smarter, him or Lila, and that person had said that Enzo was certainly smart, but the best in the business was Lila.
eu
Horren ondoren, beste batean ere kalean geldiarazi omen zuen Lila, eta proposamen inportante bat egin zion.
es
Después de aquello, en otra ocasión la paró por la calle y le hizo una propuesta importante.
fr
Après quoi, un autre jour encore, Michele avait arrêté Lila dans la rue et lui avait fait une offre conséquente.
en
After that, he had stopped her on the street again and made her a significant offer.
eu
3. sistema alokatu nahi zuen bere negozio-jarduera guztietan erabiltzeko. Ondorioa:
es
Tenía pensado alquilar el sistema 3 y usarlo en todas sus actividades comerciales. Consecuencia:
fr
Il avait l'intention de prendre en location le Système 3 et de l'utiliser dans toutes ses activités commerciales.
en
He intended to rent the System 3 and use it in all his commercial activities. Result:
eu
Datuak prozesatzeko zentroko zuzendaritza eman nahi zion, hilean laurehun mila lirako soldatarekin.
es
la quería como directora del centro de procesamiento de datos, a cuatrocientas mil liras al mes.
fr
Du coup, il la voulait comme directrice de centre, pour quatre cent mille lires par mois.
en
he wanted her as the chief technician, at four hundred thousand lire a month.
eu
-Hori ere ez dizu kontatu? -galdetu zidan kontuz Enzok.
es
-¿Eso tampoco te lo ha contado? -me preguntó Enzo cautamente.
fr
" Même ça, elle ne te l'a pas raconté ? me demanda prudemment Enzo.
en
"She didn't even tell you that?" Enzo asked me warily.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ez zaitu aztoratu nahi, nonbait, zuk zure bizimodua daukazu.
es
-Se ve que no quiere molestarte, tú tienes tu vida.
fr
-C'est parce qu'elle ne veut pas te déranger, tu as ta vie.
en
"You see she didn't want to bother you, you have your life.
eu
Baina garbi dago berarentzat jauzi kualitatibo bat izanen litzatekeela, eta biontzat sekulako dirutza: zazpiehun eta berrogeita hamar milara iritsiko ginateke, ez dakit ohartzen zaren.
es
Pero comprenderás que para ella personalmente es un salto de calidad, y para los dos juntos sería una fortuna, llegaríamos a setecientas cincuenta mil liras al mes entre los dos, no sé si está claro.
fr
Mais tu comprends que, pour elle, ce serait vraiment franchir une étape importante, et à nous deux ensemble, ça nous ferait une véritable fortune : on arriverait à sept cent cinquante mille lires par mois à deux, je ne sais pas si tu imagines.
en
but you understand that for her personally it would be a significant step up, and for the two of us it would be a fortune: we'd have seven hundred and fifty thousand lire a month altogether, I don't know if that's clear."
eu
-Eta Lina, zertan da?
es
-¿Y qué dice Lina?
fr
-Mais Lina ?
en
"But Lina?"
eu
-Irailerako erantzun behar dio.
es
-Tiene que dar una respuesta en septiembre.
fr
-Elle doit donner sa réponse en septembre.
en
"She has to answer by September."
eu
-Eta zer asmo du?
es
-¿Y qué va a hacer?
fr
-Et qu'est-ce qu'elle va faire ?
en
"And what will she do?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Sekula asmatu duzu zer dabilkion buruan?
es
¿Alguna vez conseguiste saber de antemano qué tiene en la cabeza?
fr
Tu as déjà réussi à deviner à l'avance ce qu'elle avait dans la tête, toi ?
en
Have you ever been able to figure out what's in her mind ahead of time?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Eta zuk zer uste duzu egin behar lukeela?
es
¿Tú qué crees que debería hacer?
fr
Mais toi, tu penses qu'elle devrait faire quoi ?
en
But what do you think she should do?"
eu
-Berak zer uste duen, horixe uste dut nik ere.
es
-Yo pienso lo que ella piense.
fr
-Moi, je pense ce qu'elle pense.
en
"I think what she thinks."
eu
-Ados ez bazaudete ere bai?
es
-¿Aunque no estés de acuerdo?
fr
-Même si tu n'es pas d'accord ?
en
"Even if you don't agree?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Even then."
eu
Automobilera lagundu nion.
es
Lo acompañé al coche.
fr
Je l'accompagnai à la voiture.
en
I went out to the car with him.
eu
Eskaileretan behera pentsatu nuen agian esan behar niola ziurrenik ez zekien gauza bat: Michelek Lilari zion amodioa armiarmasarea bezalakoa zela, amodio arriskutsu bat, posesio FIsikoarekin zerikusirik ez zuena eta ezta mendekotasun deboziozkoarekin ere.
es
Cuando bajábamos las escaleras pensé que quizá debía contarle lo que seguramente no sabía, es decir, que Michele albergaba por Lila un amor en forma de telaraña, un amor peligroso que no tenía nada que ver con la posesión física, ni siquiera con una devota subordinación.
fr
Dans l'escalier, il me vint à l'esprit que je devais peut-être lui dire ce qu'il ne savait sûrement pas, à savoir que Michele nourrissait pour Lila un amour semblable à une toile d'araignée, un amour dangereux qui n'avait rien à voir avec la possession physique ni avec un sentiment d'infériorité plein de dévotion.
en
On the stairs it occurred to me that maybe I should tell him what he surely didn't know, that Michele harbored for Lila a love like a spiderweb, a dangerous love that had nothing to do with physical possession or even with a loyal subservience.
eu
Eta hori esateko zorian egon nintzen, estimatzen nuelako, eta ez nuelako nahi hark uste izatea Michele aspaldidanik bere andrearen adimena erosi nahi zuen erdi camorrista bat besterik ez zela.
es
A punto estuve de hacerlo, lo apreciaba, no quería que pensara que tenía delante solo un medio camorrista que desde hacía tiempo planeaba comprar la inteligencia de su mujer.
fr
Je fus sur le point de le faire, j'aimais bien Enzo et je ne voulais pas qu'il croie avoir simplement en face de lui un petit camorriste qui cherchait depuis longtemps à acheter l'intelligence de sa compagne.
en
And I was about to do it, I was fond of him, I didn't want him to believe that he was merely dealing with a quasi-camorrist who had been planning for a long time to buy the intelligence of this woman.
eu
-Eta Michelek kendu nahi badizu?
es
-¿Y si Michele te la quiere quitar?
fr
Alors qu'il était déjà au volant, je lui demandai :
en
When he was already behind the wheel I asked him:
eu
-galdetu nion bolantera jarri zenean.
es
-Le pregunté cuando ya estaba al volante.
fr
" Et si Michele veut te la prendre ? "
en
"And if Michele wants to sleep with her?"
eu
Ez zuen begirik kliskatu ere egin.
es
Se mantuvo impasible.
fr
Il demeura impassible :
en
He was impassive.
eu
-Jo eta akabatuko dut.
es
-Lo mato.
fr
" Je le tue.
en
"I'll kill him.
eu
Baina, dena dela, ez du nahi, badauka maitale bat, mundu guztiak daki.
es
Pero de todos modos no la quiere, ya tiene una amante, todo el mundo lo sabe.
fr
Mais de toute façon, il ne la veut pas, il a déjà une maîtresse, tout le monde est au courant.
en
But anyway he doesn't want her, he already has a lover and everybody knows it."
eu
-Nor da?
es
-¿Quién es?
fr
-Qui c'est ?
en
"Who's that?"
eu
-Marisa, berriro ere haurdun utzi du.
es
-Marisa, la ha dejado otra vez embarazada.
fr
-Marisa, il l'a mise une nouvelle fois enceinte.
en
"Marisa, he's got her pregnant again."
eu
Ez nuela ongi ulertu iruditu zitzaidan hasieran.
es
En un primer momento me pareció no haber entendido.
fr
" Sur le coup, je crus ne pas avoir compris :
en
For a moment it seemed to me that I hadn't understood.
eu
-Marisa Sarratore?
es
-¿Marisa Sarratore?
fr
" Marisa Sarratore ?
en
"Marisa Sarratore?"
eu
-Marisa, Alfonsoren emaztea.
es
-Marisa, la esposa de Alfonso.
fr
-Marisa, la femme d'Alfonso.
en
"Marisa, the wife of Alfonso."
eu
Nire eskolakidearekin izandako elkarrizketaz oroitu nintzen.
es
Recordé la conversación con mi compañero de colegio.
fr
Je me souvins de ma conversation avec mon camarade de classe.
en
I recalled my conversation with my schoolmate.
eu
Bere bizitza zeinen korapilatsua zen esaten saiatu zitzaidan, eta nik atzera egin nuen, harrituago haren agerkundearen azalaz mamiaz baino.
es
Había intentado contarme lo complicada que era su vida y yo me había echado atrás, más impresionada por la superficie que por la esencia de su revelación.
fr
Il avait tenté de me dire combien sa vie était devenue compliquée et je m'étais dérobée, frappée plus par la forme de sa révélation que par son contenu.
en
He had tried to tell me how complicated his life was and I had retreated, struck more by the surface of his revelation than by the substance.
eu
Harako hartan ere haren ondoeza aski lausoa iruditu zitzaidan-gauzak argitzeko berriro hitz egin behar izanen nuen harekin, eta agian orduan ere ez nuen ulertu izanen-, baina gozakaiztasun mingarri batekin sartu zitzaidan bihotztxokoraino.
es
También en aquella ocasión su malestar me pareció confuso-para aclararme debería haber hablado otra vez con él, y quizá tampoco entonces habría entendido-, sin embargo, me caló hondo con doloroso desagrado.
fr
Mais ce jour-là encore, je ne saisis que confusément son mal-être-pour l'éclaircir, j'aurais dû discuter à nouveau avec lui, mais peut-être que, même ainsi, je ne l'aurais pas compris-;
en
And to me his uneasiness seemed confused-to get things straight I would have had to talk to him again, and maybe not even then would I have understood-and yet it pierced me unpleasantly, painfully.
eu
-Eta Alfonso?
es
-¿Y Alfonso?
fr
Je demandai :
en
I asked:
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
" Et Alfonso ?
en
"And Alfonso?"
eu
-Hari bost axola, maritxua dela diote.
es
-A él le importa un comino, dicen que es maricón.
fr
-Il s'en fiche, on raconte qu'il est pédé.
en
"He doesn't give a damn, they say he's a fag."
eu
-Nork dio?
es
-¿Quién lo dice?
fr
-Qui raconte ça ?
en
"Who says?"
eu
-Mundu guztiak.
es
-Todos.
fr
-Tout le monde.
en
"Everyone."
eu
-Mundu guztia esatea ez da oso zehatza, Enzo.
es
-Todos es muy genérico, Enzo.
fr
-Tout le monde, c'est vague, Enzo.
en
"Everyone is very general, Enzo.
eu
Zer gehiago esaten du mundu guztiak?
es
¿Qué más dicen todos?
fr
Et qu'est-ce qu'il raconte d'autre, ce tout le monde ?
en
What else does everyone say?"
eu
Ironia konplize batek bultzatuta bezala erantzun zidan:
es
Me miró con un arrebato de ironía cómplice.
fr
Il me regarda avec un éclair de complicité ironique :
en
He looked at me with a flash of conspiratorial irony:
eu
-Gauza asko, auzoa etengabeko txutxu-mutxua da.
es
-Muchas cosas, el barrio es un chismorreo continuo.
fr
" Oh, un tas de choses... Le quartier, c'est un éternel commérage.
en
"A lot of things, the neighborhood is always gossiping."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿A qué te refieres?
fr
-Mais encore ?
en
"Like?"
eu
-Aspaldiko istorioak atera dira berriz argitara.
es
-Han salido otra vez a relucir antiguas historias.
fr
-De vieilles histoires sont revenues à la surface.
en
"Old stories have come back to the surface.
eu
Solaratarren amak hil zuela Don Achille, hori diote.
es
Dicen que la madre de los Solara fue la que mató a don Achille.
fr
Par exemple, on raconte que Don Achille a été tué par la mère Solara.
en
They say it was the mother of the Solaras who murdered Don Achille."
eu
Abiatu zen, eta bere hitzak ere berekin eramanen zituen esperantzan gelditu nintzen.
es
Se marchó, y esperé que también se llevara sus palabras.
fr
Il partit et j'eus l'espoir que ses mots partiraient aussi avec lui.
en
He left, and I hoped he would take away his words, too.
eu
Baina jakin nuenak iraun egin zuen, kezkarazi egin ninduen, amorrarazi.
es
Pero aquello de lo que acababa de enterarme perduró, me causó preocupación y enfado.
fr
Mais ce que j'avais appris s'incrusta dans mon cerveau, m'inquiéta et me mit en colère.
en
But what I had learned stayed with me, worried me, made me angry.
eu
Hartaz libratzeko, telefonoa hartu, eta Lilarekin hitz egin nuen, kezkak eta kargu-hartzeak tartekatuz:
es
Para librarme fui al teléfono, hablé con Lila y mezclé ansiedades y quejas:
fr
Pour m'en libérer, je décrochai le téléphone et parlai à Lila, mêlant anxiété et remontrances :
en
In an attempt to get rid of it I went to the telephone and talked to Lila, mixing anxieties and reproaches:
aurrekoa | 173 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus