Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez duzu ezkondu nahi?
es
¿No quieres casarte?
fr
Tu n'as pas envie de te marier ?
en
You don't want to get married?"
eu
Enzo gustura ezkondu izanen zela ulertu nuen, baina Lila kontra zegoela.
es
Comprendí que él se hubiera casado de buena gana, pero Lila no estaba por la labor.
fr
Je compris qu'il se serait marié volontiers, mais Lila était contre.
en
It was clear that he would happily get married, but Lila was against it.
eu
Dibortzioarekin denbora alferrik galtzen ibiltzea nahi ez izateaz gainera-nori inporta zaio zipitzik ere Stefanorekin ezkonduta segitzen dudan ala ez, zurekin bizi naiz, zurekin egiten dut lo, hori da funtsezkoa-, beste ezkontza baten ideia hutsa irrigarria iruditzen zitzaion.
es
No solo no quería perder tiempo con el divorcio-a quién le importa si sigo casada con ese, estoy contigo, duermo contigo, es lo esencial-, sino que la mera idea de otra boda le daba risa.
fr
Non seulement elle ne voulait pas perdre de temps avec un divorce-mais on s'en fout si je suis mariée avec ce mec-là ! je vis avec toi, je dors avec toi, c'est ça qui compte !
en
Not only did she not want to waste time with divorce-who cares if I'm still married to him, I'm with you, I sleep with you, that's the essential-but the mere idea of another wedding made her laugh.
eu
Esaten omen zion:
es
Decía:
fr
Elle disait :
en
She said:
eu
Zu eta ni?
es
aú y yo?
fr
toi et moi ?
en
You and I?
eu
Zu eta ni ezkondu?
es
¿Casarnos tú y yo?
fr
toi et moi, nous marier ?
en
You and I get married?
eu
Bai zera, ongi gaude horrela, eta aspertu orduko, doala bakoitza bere aldetik.
es
Pero qué dices, así estamos bien, en cuanto nos hartemos, cada uno por su lado.
fr
mais qu'est-ce que tu racontes, on est bien comme ça ! si ça nous barbe, on prend nos cliques et nos claques et c'est tout !
en
Why, we're fine like this, and as soon as we get fed up with each other we go our own way.
eu
Lilari berriro ezkontzearen kontua ez omen zitzaion inporta, ba omen zituen bestelako kezkak.
es
A Lila no le interesaba la perspectiva de un nuevo matrimonio, tenía otras cosas en las que pensar.
fr
La perspective d'un nouveau mariage n'intéressait pas Lila, elle avait d'autres soucis en tête.
en
The prospect of another marriage didn't interest Lila, she had other things to think about.
eu
-Zein?
es
-¿En qué?
fr
" Comme quoi ?
en
"What?"
eu
-Utz dezagun hola.
es
-Dejémoslo.
fr
-Laisse tomber.
en
"Forget it."
eu
-Esan, gizona.
es
-Dime.
fr
-Dis-le-moi !
en
"Tell me."
eu
-Ez dizu sekula horretaz hitz egin?
es
-¿Nunca te ha dicho nada?
fr
-Elle ne t'en a jamais parlé ?
en
"She never talked to you about it?"
eu
-Zertaz?
es
-¿De qué?
fr
-De quoi ?
en
"What?"
eu
-Michele Solaraz.
es
-De Michele Solara.
fr
-De Michele Solara.
en
"Michele Solara."
eu
Esaldi laburrez kontatu zidan, urduri, urte haietan guztietan Michele eskatu eta eskatu aritu zitzaiola Lilari beretzat lan egiteko.
es
Me contó con frases breves, tensas, que en todos esos años Michele nunca había dejado de pedirle a Lila que trabajara para él.
fr
" En quelques phrases brèves et sèches, il me raconta qu'au cours de toutes ces années Michele n'avait jamais cessé de demander à Lila de travailler pour lui.
en
He told me in brief, tense phrases that in all these years Michele had never stopped asking Lila to work for him.
eu
Vomeron denda berri baten ardura eman nahi izan zion.
es
Le había propuesto ocuparse de una nueva tienda en el Vomero.
fr
Il lui avait proposé de gérer une nouvelle boutique au Vomero.
en
He had proposed that she manage a new shop on the Vomero.
eu
Edo kontabilitatearen eta zergen kudeaketa.
es
O de la contabilidad y los impuestos.
fr
De s'occuper de sa comptabilité et de ses impôts.
en
Or the accounting and the taxes.
eu
Edo bere lagun baten, politikari demokristau inportante baten idazkaritza.
es
O de la secretaría de un amigo suyo, un político democristiano importante.
fr
De devenir la secrétaire d'un de ses amis, un homme politique important, démocrate-chrétien.
en
Or be a secretary for a friend of his, an important Christian Democratic politician.
eu
Hilean berrehun mila lirako soldata ere eskaini zion, besterik gabe gauzak asmatzeagatik, burutazio txoroengatik, burutik pasatzen zitzaion guztiagatik.
es
Había llegado incluso a ofrecerle un sueldo de doscientas mil liras al mes solo para que inventara cosas, ideas locas, todo lo que le pasara por la cabeza.
fr
Il en était même arrivé à lui offrir un salaire de deux cent mille lires par mois juste pour inventer des trucs, pour avoir des idées folles, tout ce qui lui passerait par la tête.
en
He had even gone so far as to offer her a salary of two hundred thousand lire a month just to invent things, crazy notions, anything that came into her head.
eu
Michelek, Posillipon bizi bazen ere, bere negozio zikin guztien egoitza auzoan zeukan oraindik, bere gurasoen etxean.
es
Él, aunque viviera en Posillipo, seguía teniendo la sede de todos los trapicheos en el barrio, en la casa de su madre y su padre.
fr
Malgré son appartement à Posillipo, le c?ur de tous ses trafics demeurait dans notre quartier, chez sa mère et son père.
en
Even though he lived on Posillipo, he still kept the headquarters of all his businesses in the neighborhood, at his mother and father's house.
eu
Hala, Lilak etengabe topo egiten zuen berarekin, kalean, azokan, dendetan.
es
De modo que Lila se lo encontraba continuamente, en la calle, en el mercado, en las tiendas.
fr
Ainsi Lila tombait-elle sans arrêt sur lui, dans la rue, au marché ou dans les magasins.
en
So Lila found him around her constantly, on the street, in the market, in the shops.
eu
Beti jarrera adiskidetsuan geldiarazita, Gennarorekin txantxetan ibiltzen zen, oparitxoak egiten zizkion.
es
La paraba, siempre muy amigable, bromeaba con Gennaro, le hacía regalitos.
fr
Il l'arrêtait, toujours très amical, plaisantant avec Gennaro à qui il faisait de petits cadeaux.
en
He stopped her, always very friendly, he joked with Gennaro, gave him little gifts.
eu
Gero, serio-serio jarrita, Lilak uko egiten zienean eskaintzen zizkion lanei, pazientziaz hartzen zuen, eta ohiko ironiarekin honelakoak azpimarratuz agur esaten omen zion:
es
Después se ponía muy serio, y aunque ella rechazaba los trabajos que le ofrecía, él reaccionaba con paciencia, se despedía subrayando con su ironía de siempre:
fr
Puis il devenait très sérieux et, quand bien même elle refusait les emplois qu'il lui offrait, il réagissait patiemment et la saluait avec son ironie habituelle :
en
Then he became very serious, and even when she refused the jobs he offered, he wasn't impatient, he said goodbye, joking as usual:
eu
Nik ez dut amore ematen, eternitateraino esperatuko zaitut, deitu nahi duzunean, eta lasterka joanen naiz zugana.
es
Yo no me rindo, te espero por toda la eternidad, llámame cuando quieras y corro.
fr
je n'abandonnerai pas, je t'attendrai pour l'éternité, appelle-moi quand tu veux et j'accours !
en
I'm not giving up, I'll wait for you for eternity, call me when you want and I'll come running.
eu
Harik eta IBMrentzat lan egiten zuela jakin zuen arte. Horrek amorrazioa eman zion, ezagutzen zuen jendea lanean jartzeraino iritsi zen, kontsultoreen merkatutik kanpoan uzteko Enzo, eta ondorioz Lila.
es
Hasta que se enteró de que ella trabajaba para IBM. Eso lo irritó, llegó a movilizar a personas que conocía para echar a Enzo del mercado de los consultores, y de paso, también a Lila.
fr
Jusqu'au jour où il avait appris qu'elle travaillait chez IBM. Ça, ça l'avait énervé, et il en était arrivé à contacter certaines de ses connaissances pour faire virer Enzo du marché des consultants-et par là même, Lila. Mais il n'avait obtenu aucun résultat :
en
Until he found out she was working for IBM. That had angered him, and he had gone so far as to get people he knew to remove Enzo from the market for consultants, and hence Lila, too.
eu
Ez zuen deus ere lortu, IBM teknikarien premia larrian zebilen, eta ez ziren asko Enzo eta Lila bezalako teknikari prestatuak.
es
No lo consiguió, IBM tenía una urgente necesidad de técnicos y los técnicos competentes como Enzo y Lila escaseaban.
fr
IBM avait un besoin urgent de techniciens, et des bons techniciens comme Enzo et Lila, il n'y en avait guère.
en
He hadn't had any success, IBM urgently needed technicians and there weren't many good technicians like Enzo and Lila.
eu
Baina giroa aldatua zen.
es
Pero el ambiente había cambiado.
fr
Cependant, l'atmosphère avait changé.
en
But the climate had changed.
eu
Enzok etxe aurrean aurkituak zituen Ginoren faxistak, eta atarira garaiz iritsi eta atea bere bizkarrean itxi zuelako bakarrik atera zen onik.
es
Enzo se había encontrado a los fascistas de Gino delante de casa y consiguió arreglárselas gracias a que llegó a tiempo al portón y lo cerró a sus espaldas.
fr
Enzo avait trouvé les fascistes de Gino devant chez eux, et s'il leur avait échappé, c'était uniquement parce qu'il avait atteint la porte de l'immeuble à temps et l'avait vite refermée.
en
Enzo had found Gino's fascists outside the house and he escaped because he managed to reach the front door in time and lock it behind him.
eu
Baina handik laster Gennarori gertatutakoa oso kezkagarria izan zen.
es
Pero poco después, a Gennaro le sucedió algo preocupante.
fr
Mais peu après, il était arrivé quelque chose d'inquiétant à Gennaro.
en
But shortly afterward an alarming thing had happened to Gennaro.
eu
Lilaren ama bila joana zitzaion eskolara, beti bezala.
es
Como de costumbre, la madre de Lila fue a recogerlo al colegio.
fr
Comme à l'accoutumée, la mère de Lila était allée le chercher après l'école.
en
Lila's mother had gone to pick him up at school as usual.
eu
Eskola-ume guztiak atereak ziren, eta mutikoa ez zen ageri.
es
Habían salido todos los alumnos y el niño no aparecía.
fr
Tous les élèves étaient sortis, mais aucune trace du gamin.
en
All the students had come out and the child was nowhere to be seen.
eu
Maistrak esan zuen:
es
La maestra:
fr
La maîtresse :
en
The teacher:
eu
Oraintxe hemen zen.
es
Estaba aquí hace apenas un minuto.
fr
mais il était là il y a une minute !
en
He was here a minute ago.
eu
Eskolako lagunek:
es
Los compañeros:
fr
Ses camarades :
en
His classmates:
eu
Hortxe zegoen, eta gero ez dugu gehiago ikusi.
es
Estaba aquí y después no lo hemos visto más.
fr
il était là, et puis il a disparu.
en
He was here and then he disappeared.
eu
Izututa, Nunziak lantokira deitu zion alabari, Lila berehala etorri, eta Gennaroren bila hasi zen.
es
Asustadísima, Nunzia llamó a su hija al trabajo, Lila llegó enseguida y se puso a buscar a Gennaro.
fr
Nunzia, totalement effrayée, avait appelé sa fille au travail. Lila était aussitôt rentrée et s'était mise à la recherche de Gennaro.
en
Nunzia, terribly frightened, had called her daughter at work; Lila returned right away and went to look for Gennaro.
eu
Lorategitxoetako banku batean aurkitu zuen.
es
Lo encontró sentado en un banco de los jardincillos.
fr
Elle l'avait retrouvé sur un banc, dans le jardin public.
en
She found him on a bench in the gardens.
eu
Mutikoa geldi-geldi zegoen, mantala, begizta, liburu-zorroa, hantxe zuen dena, eta galdetu ziotenean nora joana zen eta zer egin zuen, begirada galduarekin irri egiten zuen.
es
El niño estaba tranquilo, con su bata, su lazo, su cartera, y a las preguntas: Adónde has ido, qué has hecho, reía con ojos vacíos.
fr
L'enfant était tranquillement assis avec son cartable, sa blouse et son ruban d'écolier. Aux questions " où tu étais ? qu'est-ce que tu faisais ?
en
The child was sitting quietly, with his smock, his ribbon, his schoolbag, and he laughed at the questions-where did you go, what did you do-with expressionless eyes.
eu
Michelerengana joan, eta jo eta akabatu nahi zuen Lilak, bai Enzo jipoitzen saiatzeagatik bai bere semea bahitzeagatik, baina Enzok berak geldiarazi eta galarazi zion.
es
Ella quiso ir enseguida a ver a Michele y matarlo, tanto por el intento de darle una paliza a Enzo como por el secuestro de su hijo, pero Enzo se lo impidió.
fr
Elle avait aussitôt voulu débarquer chez Michele et le tuer, aussi bien pour la tentative de passage à tabac que pour l'enlèvement de son fils, mais Enzo l'en avait empêchée.
en
She wanted to go and kill Michele right away, both for the attempted beating of Enzo and the kidnapping of her son, but Enzo restrained her.
eu
Faxistek ezkerreko edonor jipoitzen omen zuten, eta ezin omen zen frogatu Michelek agindua zenik erasoa.
es
Los fascistas se echaban encima de todos aquellos que fueran de izquierdas y no tenían pruebas de que Michele hubiese ordenado la emboscada.
fr
Les fascistes s'en prenaient à quiconque était de gauche, et rien ne prouvait que c'était Michele qui avait organisé le guet-apens.
en
The fascists now went after anyone on the left and there was no proof that it was Michele who ordered the kidnapping.
eu
Gennarori zegokionez, umeak berak onartu zuen bere desagertzea desobedientzia hutsa izan zela.
es
En cuanto a Gennaro, él mismo reconoció que su breve ausencia había sido solo una desobediencia.
fr
Quant à Gennaro, lui-même avait reconnu que sa brève absence avait été une simple désobéissance.
en
As for Gennaro, he himself had admitted that his brief absence was only an act of disobedience.
eu
Dena dela, Enzok, Lila baretu zenean, bere kasa erabaki zuen Michelerekin hitz egitera joatea.
es
De todas maneras, una vez que Lila se calmó, Enzo decidió ir por su cuenta a hablar con Michele.
fr
Quoi qu'il en soit, une fois Lila calmée, Enzo avait décidé de son côté d'aller parler avec Michele.
en
In any case, once Lila calmed down, Enzo had decided on his own to go and talk to Michele.
eu
Solara tabernara agertu, eta Michelek begirik kliskatu gabe aditu zion.
es
Se presentó en el bar Solara y Michele lo escuchó sin pestañear.
fr
Il s'était présenté au bar Solara et Michele l'avait écouté sans sourciller.
en
He had showed up at the Bar Solara and Michele had listened without batting an eye.
eu
Gero, esan zion, gutxi gorabehera:
es
Después le dijo más o menos:
fr
Après quoi, Solara lui avait dit, en gros :
en
Then he had said, more or less:
eu
Ez dakit zertaz ari zaren, Enzù;
es
No sé de qué carajo me hablas, Enzu:
fr
putain, Enzù, j'sais pas du tout d'quoi tu parles, moi j'ai d'l'affection pour Gennaro, et si quelqu'un touche à un de ses cheveux, il est mort !
en
I don't know what the fuck you're talking about, Enzù:
eu
nik maite dut Gennaro; inork ukitzen badu, hil eginen dut, baina esan dituzun txorakeria guztien artean egia bakarra esan duzu, Lila argia dela alegia, eta lastima dela bere argitasuna alferrik galtzea, urteak dira niretzat lan egin dezala esan eta esan ari natzaiola.
es
yo le tengo cariño a Gennaro, el que se atreva a tocarlo es hombre muerto, pero entre todas las tonterías que has dicho, lo único cierto es que Lina es muy competente y es una lástima que malgaste su inteligencia, hace años que le pido que trabaje para mí.
fr
Mais dans toutes les bêtises que tu m'as sorties, y a quand même un truc vrai, c'est que Lina a du talent : c'est vraiment dommage qu'elle gâche son intelligence, et ça fait des années que je lui demande de travailler avec moi.
en
I'm fond of Gennaro, anyone who touches him is dead, but among all the foolish things you've said the only true thing is that Lina is smart and it's a pity that she's wasting her intelligence, I've been asking her to work with me for years.
eu
Eta gehitu zuen:
es
Y después añadió:
fr
Ensuite il avait poursuivi :
en
Then he continued:
eu
Potroetako bat da hori zuretzat, ezta?
es
¿Esto te toca los cojones?
fr
eh ben on s'en fout.
en
That irritates you?
eu
Niri bost pito.
es
Me la suda.
fr
Mais tu t'goures :
en
Who gives a damn.
eu
Baina oker zabiltza; maite baduzu, bere dohain handiak erabiltzera bultzatu behar zenuke.
es
Pero haces mal, si la quieres, tienes que animarla a que use sus grandes capacidades.
fr
si tu l'aimes, tu devrais l'encourager à utiliser ses immenses capacités.
en
But you're wrong, if you love her you should encourage her to use her capabilities.
eu
Zatoz hona, eseri, har ezazu kafe bat pasta batekin, kontaidazu zertarako diren zuen ordenagailuak.
es
Ven aquí, siéntate, tómate un café y una pastita, cuéntame para qué sirven vuestros ordenadores.
fr
Allez, viens par là, assieds-toi, prends un café et un petit gâteau, et raconte-moi donc à quoi ils servent, ces ordinateurs.
en
Come here, sit down, have a coffee and a pastry, tell me what those computers of yours do.
aurrekoa | 173 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus