Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Makinaren abiadura izugarrizko abantaila da, bereziki eragiketa konplexuak edo denbora asko behar dutenak egiteko prestatua baldin bada.
es
La velocidad de la máquina es una ventaja enorme, especialmente si se la prepara para hacer operaciones complejas, que requieren mucho tiempo.
fr
La rapidité de la machine est un avantage énorme, surtout si on la rend capable de faire des opérations complexes, qui demandent beaucoup de temps.
en
The speed of the machine is an enormous advantage, especially if it's enabled to do complex operations, which require a lot of time.
eu
Eta Lila eta bion lana horixe da: Sistema prestatu, eragiketa konplexuak egiteko.
es
Y mi trabajo y el de Lila consiste precisamente en eso, preparar el sistema para que haga operaciones complejas.
fr
Mon travail et celui de Lila, c'est précisément cela : préparer le Système à faire des opérations complexes.
en
And that's what Lila's and my work is: to prepare the System 3 to do complex operations.
eu
Programen garapenaren faseak benetan izugarri ederrak dira.
es
Las fases de desarrollo de los programas son realmente bonitas.
fr
Les phases de développement des programmes sont vraiment passionnantes.
en
The development phases of the programs are really wonderful.
eu
Eragiketa-faseak ez hainbeste.
es
Las fases operativas, ya no tanto.
fr
Les phases de fonctionnement, un peu moins.
en
The operational phases a little less.
eu
Askotan, txartelak trabatu egiten dira, eta hautatzaileetan puskatzen dira.
es
Muchas veces las fichas se atascan en las seleccionadoras y se rompen.
fr
Souvent, les fiches se coincent et se déchirent dans les trieuses.
en
The cards often jam and break in the sorters.
eu
Askotan eta askotan erori egiten zaizu edukiontzi bat txartel ordenatu berriz betea, eta FItxak lurrean barreiatzen dira.
es
Muchísimas veces un contenedor con las fichas recién ordenadas se te cae y los cartoncitos se desparraman por el suelo.
fr
Encore plus souvent, le bac avec les cartes qu'on vient d'ordonner tombe par terre, et on se retrouve avec des fiches perforées éparpillées partout.
en
Very often a container in which the cards have just been sorted falls and the cards scatter on the floor.
eu
Baina polita da, hori bera ere polita da.
es
Pero es bonito, hasta eso es bonito.
fr
Mais c'est formidable, c'est quand même formidable.
en
But it's great, it's great even then.
eu
-Berak huts egin dezake?
es
-¿Él se puede equivocar?
fr
Je ne l'interrompis que pour me sentir présente, en demandant :
en
Just to feel that I was present, I interrupted, saying:
eu
-esan nuen, bertan nengoela sentitzea beste helbururik gabe.
es
-dije, interrumpiéndolo solo para sentirme presente.
fr
" Et lui, il peut se tromper ?
en
"Can he make a mistake?"
eu
-Berak?
es
-¿Él quién?
fr
-Qui ça, lui ?
en
"He who?"
eu
-Ordenagailuak.
es
-El ordenador.
fr
-L'ordinateur.
en
"The computer."
eu
-Ez dago inor, Lenù, bera ni naiz.
es
-No hay ningún él, Lenù, él soy yo.
fr
-Il n'y a pas de "lui", Lenù, lui c'est moi.
en
"There's no he, Lenù, he is me.
eu
Okertzen bada, problemarik sortzen badu, ni okertu naiz, nik sortu ditut problemak.
es
Si se equivoca, si causa problemas, he sido yo quien se ha equivocado, quien ha causado problemas.
fr
S'il se trompe, s'il patauge, c'est moi qui me suis trompé, c'est moi qui ai pataugé.
en
If he makes a mistake, if he gets in trouble, I've made a mistake, I've gotten in trouble."
eu
-A-esan nuen, eta gero murmurioz-: Nekatua nago.
es
-Ah-dije, y murmuré-: Estoy cansada.
fr
-Ah bon, dis-je avant de murmurer :
en
"Oh," I said, and then, "I'm tired."
eu
Pietrok baiezkoa egin zuen, eta bazirudien arratsari bukaera ematera zihoala.
es
Pietro asintió y me pareció dispuesto a dar por terminada la velada.
fr
" Pietro fit oui de la tête et sembla prêt à conclure la soirée.
en
Pietro nodded in agreement and seemed ready to end the evening.
eu
Baina Enzori zuzendu zitzaion segidan:
es
Pero después se dirigió a Enzo:
fr
Mais il s'adressa encore à Enzo :
en
He turned to Enzo:
eu
-Pozgarria da, ziur, baina zuk esaten duzun bezala bada kontua, makinek hartuko dute pertsonen lekua, funtzio sail bat desagertu eginen da, Fiaten soldatzelana robotek egiten dute dagoeneko, lanpostu mordo bat galduko da. Enzo, hasieran batean, ados azaldu zen.
es
-Es apasionante, sin duda, pero si es como tú dices, estas máquinas ocuparán el lugar de las personas, desaparecerán muchas funciones, en la Fiat, las soldaduras ya las hacen los robots, se perderán numerosos puestos de trabajo.
fr
" Tu as raison, c'est remarquable, mais si c'est comme tu le racontes, alors ces machines vont bientôt prendre la place des hommes, et toutes sortes de compétences vont disparaître. Chez Fiat, ils ont déjà des robots pour faire les soudures. On va perdre beaucoup d'emplois. "
en
"It's certainly exciting, but if it's as you say, these machines will take the place of men, and skills will disappear; at Fiat robots already do the welding. A lot of jobs will be lost."
eu
Gero, berriz, hobeki pentsatzen gelditu, eta, azkenean, beretzat autoritatea zuen pertsona bakarraz baliatu zen:
es
De entrada Enzo estuvo de acuerdo, después lo pensó mejor, al final recurrió a la única persona a la que atribuía autoridad:
fr
Sur le coup, Enzo acquiesça, mais il sembla y repenser et finit par recourir à la seule personne à laquelle il attribuait une autorité :
en
Enzo at first agreed, then he seemed to have second thoughts, and finally he resorted to the only person whose authority he credited:
eu
-Linak hori ona dela dio, desagerrarazi behar direla lan umiliagarriak eta pertsona tontotzen dutenak.
es
-Lina dice que es un bien, que deben desaparecer los trabajos humillantes y los que embrutecen.
fr
" Lina dit que c'est un bien : les boulots humiliants et abrutissants doivent disparaître. "
en
"Lina says it's all a good thing: humiliating and stultifying jobs should disappear."
eu
Lina, Lina, Lina.
es
Lina, Lina, Lina.
fr
Lina, Lina, Lina !
en
Lina, Lina, Lina.
eu
Tonu adar-jotzailean galdetu nion:
es
Pregunté con recochineo:
fr
Je demandai, railleuse :
en
I asked teasingly:
eu
Lina hain argia bada, zergatik ematen dizkizute zure hirurehun eta berrogeita hamar mila lira eta berari ehun mila, zergatik zara zu datu-zentroko burua eta bera zure laguntzailea?
es
Si Lina es tan competente, ¿por qué a ti te pagan trescientas cincuenta mil liras y a ella cien mil, por qué tú eres director del centro y ella la ayudante?
fr
si Lina est si douée, alors pourquoi tu touches trois cent cinquante mille lires, et elle cent mille ? pourquoi tu es directeur de centre, et elle assistante ?
en
if Lina is so good, why do they give you three hundred and fifty thousand lire and her a hundred thousand, why are you the boss and she's the assistant?
eu
Enzo berriz ere zalantzan gelditu zen, eta bazirudien tupustean zerbait esateko zorian zegoela, baina, gero, isiltzea erabaki zuen.
es
Enzo vaciló otra vez, estuvo a punto de decir algo urgente que luego decidió guardarse.
fr
Enzo hésita à nouveau et sembla sur le point de dire quelque chose d'important, qu'il décida finalement de mettre de côté.
en
Enzo hesitated again, he seemed on the point of saying something pressing, which he then decided to abandon.
eu
Murduskatu zuen:
es
Masculló:
fr
Puis il ronchonna :
en
He mumbled:
eu
Zer nahi duzu nik egitea, produkzio-baliabideen jabetza pribatua abolitu behar da.
es
¿Qué quieres de mí? Hay que abolir la propiedad privada de los medios de producción.
fr
qu'est-ce que tu veux ? y faut abolir la propriété privée des moyens de production !
en
What do you want from me, private ownership of the means of production should be abolished.
eu
Segundo batzuez hozkailuaren zunburruna baizik ez zen aditu.
es
Durante unos segundos en la cocina se oyó el zumbido de la nevera.
fr
Pendant quelques secondes, on entendit ronfler le réfrigérateur de la cuisine.
en
In the kitchen the hum of the refrigerator could be heard for a few seconds.
eu
Pietro jaiki, eta esan zuen:
es
Pietro se levantó y dijo:
fr
Pietro se leva et dit :
en
Pietro stood up and said:
eu
Goazen lotara.
es
Vamos a dormir.
fr
allons nous coucher.
en
Let's go to bed.
eu
es
fr
en
eu
84
es
84
fr
84
en
84.
eu
Enzok goizeko seietarako joan nahi zuen, baina lauretarako bere gelan mugitzen sentitu nuen, eta hari kafea prestatzera jaiki nintzen.
es
ENZO quería marcharse antes de las seis, pero a las cuatro de la mañana lo oí moverse en su habitación y me levanté a prepararle el café.
fr
Enzo voulait repartir avant 6 heures du matin, mais à 4 heures je l'entendis qui bougeait déjà dans sa chambre et je me levai pour lui préparer le café.
en
Enzo wanted to leave by six, but already at four in the morning I heard him moving in his room and I got up to make him some coffee.
eu
Aurrez aurre ginela, etxe isilean, alde batera utzi genuen ordenagailuen hizkuntza edo Pietroren autoritateak ezartzen zuen italiera, eta dialektora pasatu ginen.
es
Cara a cara, en la casa silenciosa, desapareció la lengua de los ordenadores o el italiano debido a la autoridad de Pietro, y pasamos al dialecto.
fr
En tête à tête dans l'appartement silencieux, le vocabulaire des ordinateurs et la langue italienne due à l'autorité de Pietro disparurent, et nous passâmes au dialecte.
en
In private, in the silent house, the language of computers disappeared, along with the Italian suited to Pietro's position, and we moved to dialect.
eu
Lilarekiko harremanaz galdetu nion.
es
Le pregunté por la relación con Lila.
fr
Je lui demandai comment cela se passait avec Lila.
en
I asked about his relationship with Lila.
eu
Ongi konpontzen omen ziren, nahiz eta Lila ez zen sekula egonean egoten.
es
Dijo que iba bien, aunque ella no paraba nunca.
fr
Il répondit que ça allait bien mais qu'elle n'arrêtait jamais.
en
He said it was good, even though she never sat still.
eu
Tarteka laneko problemetan buru-belarri sartzen omen zen, tarteka istiluan ibiltzen zen bere amarekin, aitarekin edo anaiarekin, tarteka Gennarori etxeko lanetan laguntzen zion, eta, milaka buelta eman arren, Rinoren umeei eta etxean azaltzen ziren ume guztiei ere laguntzen omen zien azkenean.
es
A ratos corría detrás de los problemas de trabajo, a ratos se enzarzaba con su madre, su padre, su hermano, a ratos ayudaba a Gennaro a hacer los deberes y por más vueltas que le diera terminaba ayudando también a los hijos de Rino y a todos los niños que iban por casa.
fr
Elle s'occupait de leurs problèmes au travail, se battait avec sa mère, son père ou son frère, aidait Gennaro avec ses devoirs et, une chose en entraînant une autre, finissait par aider aussi les enfants de Rino et tous les gamins qui passaient par chez elle.
en
Now she was chasing after work problems, now she was squabbling with her mother, her father, her brother, now she was helping Gennaro with his homework and, one way or another, she ended up helping Rino's children, too, and all the children who happened to be around.
eu
Lila ez zen batere zaintzen, eta oso nekatuta ibiltzen zen horregatik, eta, lehenago ere gertatu zitzaion bezala, lur jotzeko zorian zela ematen zuen beti, leher egina omen zegoen.
es
Lila no se cuidaba y por eso estaba muy fatigada, parecía siempre al borde de derrumbarse como ya había ocurrido, estaba cansada.
fr
Lila ne prenait pas soin d'elle-même, se surmenait et semblait toujours sur le point de craquer, comme cela lui était déjà arrivé-elle était fatiguée.
en
Lila didn't look after herself, and so she was overworked, she always seemed close to collapse, as she once had;
eu
Berehala ulertu nuen hain ongi konpontzen zen bikotea, besoz beso lan egiten ohitua, soldata onen bedeinkazioa jasoa, sekuentzia korapilatsuago batean paratu behar zela.
es
Comprendí enseguida que la pareja compenetrada que formaban, codo con codo en el trabajo, afortunada por contar con buenos sueldos, debía colocarse en una secuencia más complicada.
fr
Je compris vite qu'il me fallait replacer cette image de couple harmonieux, travaillant côte à côte et bénéficiant de bons salaires, dans un contexte plus compliqué.
en
she was tired. I quickly understood that their harmony as a couple, working side by side, blessed by good salaries, should be set within a more complicated sequence. I ventured:
eu
-Agian ordena pixka bat jarri beharko zenukete-ausartu nintzen-:
es
-Quizá deberíais poner un poco de orden-aventuré-.
fr
Je hasardai :
en
"Maybe the two of you have to impose some order:
eu
Lina ezin da ibili lehertu arte lanean.
es
Lina no puede fatigarse tanto.
fr
" Peut-être que vous devriez vous réorganiser un peu, Lina ne peut plus s'épuiser comme ça.
en
Lina shouldn't get overtired."
eu
-Horixe esaten diot etengabe.
es
-No paro de decírselo.
fr
-Je n'arrête pas de lui dire.
en
"I tell her that constantly."
eu
-Eta, gainera, banantzea ere hor dago, dibortzioa:
es
-Además, existen la separación, el divorcio.
fr
-Et puis il y a la séparation, le divorce :
en
"And then there's the separation, divorce:
eu
ez du zentzurik Stefanorekin ezkonduta jarraitzeak.
es
No tiene sentido que siga casada con Stefano.
fr
je ne vois pas à quoi ça rime, de rester mariée avec Stefano.
en
it makes no sense for her to stay married to Stefano."
eu
-Hori bost axola zaio.
es
-Eso no le importa nada.
fr
-Elle s'en fout.
en
"She doesn't give a damn about that."
eu
-Eta Stefanori?
es
-¿Y Stefano?
fr
-Et Stefano ?
en
"But Stefano?"
eu
-Horrek ez daki orain dibortziatzeko aukera baduenik ere.
es
-Ni siquiera sabe que ya puede divorciarse.
fr
-Il ne sait même pas que maintenant, on peut divorcer.
en
"He doesn't even know that you can divorce now."
eu
-Eta Ada?
es
-¿Y Ada?
fr
-Et Ada ?
en
"And Ada?"
eu
-Adak badu nahiko lan bizirauteko.
es
-Ada tiene problemas de supervivencia.
fr
-Ada essaie de survivre.
en
"Ada has survival problems.
eu
Gurpilaren etengabeko jirabira ez da gelditzen, goian zenak behean bukatzen du.
es
La rueda gira, el que estaba arriba, termina abajo.
fr
La roue tourne, ceux qui étaient en haut se retrouvent en bas.
en
The wheel turns, those who were on top end up on the bottom.
eu
Carraccitarrek ez dute lira bakar bat ere, solaratarrekin zorrak besterik ez, eta Adak kezka bakarra du, berandu baino lehen ahal duen guztia nola edo hala bereganatzea.
es
A los Carracci ya no les queda ni una lira, solo deudas con los Solara, y lo único que le preocupa a Ada es arramblar con todo lo que pueda antes de que sea tarde.
fr
Les Carracci n'ont plus un sou, ils sont criblés de dettes contractées auprès des Solara, et Ada cherche à prendre tout ce qu'elle peut avant qu'il ne soit trop tard.
en
The Carraccis don't have even a lira left, only debts with the Solaras, and Ada is taking care to get what she can before it's too late."
eu
-Baina zuk?
es
-¿Y tú?
fr
-Mais toi ?
en
"And you?
eu
Ez duzu ezkondu nahi?
es
¿No quieres casarte?
fr
Tu n'as pas envie de te marier ?
en
You don't want to get married?"
aurrekoa | 173 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus