Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
-Aukeran, nahiago dut Lina zu baino, baina bi kaka
es
-Si me dan a elegir entre las dos, me quedo con ella-dijo-.
fr
" J'préfère elle à toi.
en
"I prefer her to you.
eu
besterik ez zarete, aldaezinak, lunpenproletarioen zaborraren bi adibide.
es
Sois dos mierdas que no pueden cambiar nada, dos ejemplares de escoria lumpen proletaria.
fr
Vous êtes deux merdes irrécupérables, deux spécimens d'ordure sous-prolétaire.
en
You're two pieces of shit and nothing can change you, two examples of underclass filth.
eu
Baina zuk atsegin-plantak egiten dituzu, eta Linak ez.
es
Pero tú te haces la simpática y Lina no.
fr
Mais en plus tu joues à la fille sympa, pas Lina.
en
But you act all friendly and Lina doesn't."
eu
Sukaldean utzi ninduen, hitzik gabe.
es
Me dejó sin palabras en la cocina.
fr
Elle me planta dans la cuisine, bouche bée.
en
She left me in the kitchen, speechless.
eu
Entzun nion Pasqualeri oihuka:
es
Oí que le gritaba a Pasquale:
fr
Je l'entendis crier à Pasquale :
en
I heard her shout to Pasquale:
eu
Dutxatzera noa, eta zuk ere garbitu beharko zenuke.
es
Me doy una ducha, y harías bien en lavarte tú también.
fr
je vais prendre une douche, tu ferais bien de te rafraîchir toi aussi !
en
I'm taking a shower, and you could use one, too.
eu
Komunean sartu, eta atea itxi zuten.
es
Se encerraron en el cuarto de baño.
fr
Ils s'enfermèrent dans la salle de bain.
en
They shut themselves in the bathroom.
eu
Nadiak oihu txikiak egiten zituen, eta horrek, ikusi nuen bezala, arduratuta utzi zuen Dede.
es
Los oímos reír, ella soltaba grititos que-comprobé-preocupaban mucho a Dede.
fr
Nous les entendîmes rire, elle lançait de petits cris qui-je le remarquai-inquiétaient beaucoup Dede.
en
We heard them laughing, she letting out little cries that-I saw-worried Dede.
eu
Erdi biluzik atera ziren, ilea bustita, eta kontent.
es
Cuando salieron estaban semidesnudos, el pelo mojado, muy alegres.
fr
Quand ils sortirent, ils étaient à moitié nus, avaient les cheveux mouillés et étaient très joyeux.
en
When they came out their hair was wet, they were half-naked, and gay.
eu
Haien artean txantxetan jarraitu zuten, gu bertan egonen ez bagina bezala.
es
Siguieron bromeando entre ellos como si nosotros no estuviéramos allí.
fr
Ils se mirent à plaisanter entre eux comme si nous n'étions pas là.
en
They went on joking and laughing with each other as if we weren't there.
eu
Pietrok, elkarrizketan sartzeko, galdetu zuen:
es
Pietro trató entablar conversación con preguntas como:
fr
Pietro tenta de s'insérer dans la conversation avec des questions du genre :
en
Pietro tried to intervene with questions like:
eu
-Noiztik zaudete elkarrekin?
es
¿Desde cuándo estáis juntos?
fr
depuis combien de temps est-ce que vous êtes ensemble ?
en
How long have you been together?
eu
-Ez gaude elkarrekin-erantzun zuen Nadiak, hotz-hotz-;
es
Nadia contestó gélida:
fr
Nadia répondit, glaciale :
en
Nadia answered coldly:
eu
izatekotan, zuek zaudete elkarrekin.
es
No estamos juntos, en todo caso, los que estáis juntos sois vosotros.
fr
nous ne sommes pas ensemble, vous deux oui, peut-être que vous êtes ensemble.
en
We're not together, maybe you two are together.
eu
Pietrok, hutsal iruditzen zitzaion jendearekin erabiltzen zuen tonu zekena erabiliz, galdetu zuen:
es
Él preguntó con el tono terco que mostraba en los casos en que las personas le parecían de una gran superficialidad:
fr
Pietro, avec l'obstination qu'il déployait lorsque des gens lui paraissaient d'une grande superficialité, répliqua :
en
In the finicky tone he displayed in situations where people appeared to him extremely superficial:
eu
-Eta horrek zer esan nahi du?
es
¿Qué significa eso?
fr
qu'est-ce que tu veux dire ?
en
What does that mean?
eu
-Ezin duzu ulertu-erantzun zion Nadiak.
es
No puedes entenderlo, contestó Nadia.
fr
Tu peux pas comprendre, répondit Nadia.
en
You can't understand, Nadia responded.
eu
Orduan, bota zuen senarrak:
es
Mi marido objetó:
fr
Mon mari objecta :
en
My husband objected:
eu
-Norbaitek ez badu zerbait ulertzen, azaltzen saiatu behar da.
es
Cuando alguien no puede entender, hay que tratar de explicarle.
fr
quand une personne ne comprend pas, on essaie de lui expliquer.
en
When someone can't understand, you try to explain.
eu
-Ez da deus azaldu beharrik, irakasle-sartu zen Pasquale barrezka-, zuk pentsatu behar duzu hilik zaudela eta ez dakizula; den-dena hil da;
es
Entonces intervino Pasquale riendo: No hay nada que explicar, profesor, has de pensar que estás muerto y no lo sabes;
fr
Alors Pasquale intervint en riant : y a rien à expliquer, m'sieur le professeur !
en
And at that point Pasquale broke in laughing: There's nothing to explain, prof:
eu
hil da zuen bizitzeko modua, zuen hitz egiteko modua, eta zuen sineste hori, argi-argiak, demokratak eta ezkerrekoak zaretelakoa.
es
todo está muerto, muerta la forma en que vivís, en que habláis, vuestra convicción de ser inteligentísimos, demócratas y de izquierda.
fr
D'ailleurs, ici tout est mort : votre manière de vivre et de parler, votre certitude d'être très intelligents, d'être des démocrates et de gauche, tout ça c'est mort.
en
you better believe you're dead and you don't know it-everything is dead, the way you live is dead, the way you speak, your conviction that you're very intelligent, and democratic, and on the left.
eu
Nola azaldu behar zaio zerbait hilik dagoenari?
es
¿Cómo hace uno para explicar algo a alguien que está muerto?
fr
Et comment on peut expliquer un truc à quelqu'un qu'est mort ?
en
How can you explain a thing to someone who's dead?
eu
Tentsio uneak izan ziren.
es
Hubo momentos de tensión.
fr
Il y eut des moments de tension.
en
There were other tense moments.
eu
Nik ez nuen deus esan; ezin nituen burutik kendu Nadiak nire etxean eta deus gertatuko ez balitz bezala bota zizkidan irainak.
es
Yo no dije nada, no podía quitarme de la cabeza los insultos de Nadia, lanzados así, como si tal cosa, en mi propia casa.
fr
Moi, je ne dis mot, je n'arrivais pas à m'enlever de la tête les attaques de Nadia, lancées ainsi, comme si de rien n'était, sous mon toit.
en
I said nothing, I couldn't get Nadia's insults out of my mind, the way she spoke, as if it were nothing, in my house.
eu
Azkenean alde egin zuten, ia deus esan gabe, etorri ziren modu berean.
es
Por fin se fueron, casi sin avisar, como habían llegado.
fr
Ils s'en allèrent enfin, presque sans prévenir, comme ils étaient venus.
en
Finally they left, almost without warning, as they had arrived.
eu
Beren gauzak bildu, eta desagertu ziren.
es
Recogieron sus cosas y se largaron.
fr
Ils ramassèrent leurs affaires et disparurent.
en
They picked up their things and disappeared.
eu
Pasqualek gauza bat baino ez zuen esan, bat-batean triste jarri zitzaion tonuarekin, atean zeudela:
es
Cuando estaba en el umbral, Pasquale se limitó a decir con tono de pronto triste:
fr
Sur le seuil, Pasquale me dit seulement, avec une soudaine tristesse :
en
Pasquale said only, in the doorway, in a voice that was unexpectedly sorrowful:
eu
-Agur, Airota andrea.
es
-Adiós, señora Airota.
fr
" Ciao, madame Airota ! "
en
"Goodbye, Signora Airota."
eu
Airota andrea.
es
Señora Airota.
fr
Madame Airota.
en
Signora Airota.
eu
Auzoko lagunak ere iritzi negatiboa zuen niri buruz?
es
¿Acaso también mi amigo del barrio me estaba juzgando negativamente?
fr
Ainsi, même mon ami du quartier me jugeait négativement ?
en
Even my friend from the neighborhood was judging me in a negative way?
eu
Orain beretzat ez nintzen Lenù, Elena, Elena Greco?
es
¿Quería eso decir que para él ya no era Lenù, Elena, Elena Greco?
fr
Voulait-il me dire que je n'étais plus Lenù, Elena, Elena Greco ?
en
Did it mean that for him I was no longer Lenù, Elena, Elena Greco?
eu
Beretzat eta beste zenbatentzat?
es
¿Para él y para cuántos más?
fr
Pour lui et pour combien d'autres ?
en
For him and for how many others?
eu
Neure buruarentzat ere ez?
es
¿También para mí?
fr
Aussi pour moi-même ?
en
Even for me?
eu
Ez al nuen nik ere erabiltzen, gehienetan, senarraren abizena, batez ere orain, nire izenak lortutako ospe txiki hori desagertzen ari zenean?
es
¿Acaso yo misma no usaba casi siempre el apellido de mi marido, ahora que el mío había perdido la escasa aureola que había adquirido?
fr
D'ailleurs, n'est-il pas vrai que j'utilisais presque toujours le nom de mon mari, maintenant que le mien avait perdu ce maigre halo qu'il avait eu autrefois ?
en
Did I myself not almost always use my husband's surname, now that mine had lost that small luster it had acquired?
eu
Etxea txukundu nuen, batez ere komuna, oso gaizki utzi baitzuten.
es
Ordené la casa, sobre todo el cuarto de baño, que habían dejado en un estado lamentable.
fr
Je rangeai l'appartement, en particulier la salle de bain, qu'ils avaient laissée dans un piteux état.
en
I tidied the house, especially the bathroom, which they had left a mess.
eu
Orduan, Pietrok esan zuen:
es
Pietro dijo:
fr
Pietro déclara :
en
Pietro said:
eu
-Ez ditut berriz ikusi nahi bi horiek etxean;
es
No quiero que esos dos vuelvan a poner los pies en mi casa;
fr
je ne veux plus jamais revoir ces deux-là chez moi !
en
I never want those two in my house;
eu
lan intelektualaz horrela hitz egiten duena faxista bat da, jakin ez badaki ere.
es
alguien que habla así del trabajo intelectual es un fascista, aunque no lo sepa;
fr
un type qui parle comme ça du travail intellectuel, c'est un fasciste, même s'il ne s'en rend pas compte ;
en
someone who talks like that about intellectual work is a Fascist, even if he doesn't know it;
eu
Eta Nadiari dagokionez, ongi ezagutzen dut emakume mota hori, ez dute deus buruan.
es
en cuanto a ella, es de ese tipo de mujeres que conozco bien, no tiene nada en la cabeza.
fr
quant à elle, je connais bien les filles de son espèce, elle n'a rien dans le crâne !
en
as for her, she's a type I'm very familiar with, there's not a thought in her head.
eu
es
fr
en
eu
80
es
80
fr
80
en
80.
eu
Nahasmenduzko egoera hura, Pietrori arrazoia eman nahi balio bezala, zehazten hasi zen, eta nire inguruko pertsonak herrestan eramaten.
es
COMO si quisiera darle la razón a Pietro, el desorden comenzó a hacerse concreto y a arrastrar a personas que habían pertenecido a mi entorno.
fr
Comme pour donner raison à Pietro, le désordre se concrétisa bientôt, entraînant des personnes qui m'étaient proches.
en
As if to prove Pietro right, the disorder began to take concrete form, touching people who had been close to me.
eu
Mariarosak esanda jakin nuen faxistek Francori eraso egin ziotela Milanen, oso gaizki zegoela, begi bat galdua zuela.
es
Supe por Mariarosa que en Milán los fascistas habían agredido a Franco, se encontraba en pésimo estado, había perdido un ojo.
fr
J'appris par Mariarosa que Franco avait été agressé par des fascistes à Milan : il était dans un sale état et avait perdu un ?il.
en
I learned from Mariarosa that Franco had been attacked in Milan by the fascists, he was in bad shape, and had lost an eye.
eu
Dede eta Elsa txikiarekin abiatu nintzen berehala hara.
es
Partí de inmediato con Dede y la pequeña Elsa.
fr
Je partis sur-le-champ avec Dede et la petite Elsa.
en
I left immediately, with Dede and little Elsa.
eu
Trenez egin nuen bidaia, neskatoekin jolasean eta haiei jaten emanez, baina barrenean neraman beste pertsona horrek tristatuta nindukan-Franco Mari ikasle dirudun hiperpolitizatuaren andregai pobre eta ezjakina;
es
Hice el viaje en tren, jugué con las niñas, les di de comer, pero estaba entristecida por esa otra que llevaba dentro-la novia pobre e inculta del adinerado estudiante hiperpolitizado Franco Mari:
fr
Je fis le voyage en train, jouant avec les filles et les faisant manger.
en
I took the train, playing with the girls and feeding them, but saddened by another me-the poor, uneducated girlfriend of the wealthy and hyperpoliticized student Franco Mari:
eu
zenbat gehiago neuzkan nire baitan?-; izan ere, beste pertsona hori nonbait galdua eta berriz agertua zen orain.
es
¿cuántas más había dentro de mí?-que se había perdido en algún lugar y ahora reaparecía.
fr
Le retour d'un " moi " ancien-la petite amie pauvre et inculte de l'étudiant aisé et hyper-politisé Franco Mari-, qui ressurgissait soudain après s'être perdu quelque part, me remplissait de mélancolie (mais combien de " moi " y avait-il, maintenant ?).
en
how many me's were there by now?-who had been lost somewhere and was now re-emerging.
eu
Geltokian nire koinata aurkitu nuen, zurbil, asaldatua.
es
En la estación me encontré con mi cuñada, pálida, alarmada.
fr
Ma belle-s?ur m'attendait à la gare, pâle et très inquiète.
en
At the station I met my sister-in-law, who was pale and worried.
eu
Bere etxera eraman gintuen: etxe hutsa oraingoan, unibertsitateko batzarraren ondoren ostatu hartuta egon nintzena baino are desordenatuagoa.
es
Nos llevó a su casa, una casa ahora desierta y todavía más desordenada que cuando me había hospedado después de la asamblea en la universidad.
fr
Elle nous emmena dans son appartement, à présent désert et encore plus désordonné que lorsqu'elle m'avait invitée après l'assemblée à l'université.
en
She took us to her house, which this time was deserted, yet even more untidy than when I had stayed there after the meeting at the university.
eu
Dede jolasean eta Elsa lo zegoen bitartean, telefonoz esandakoaz gain beste gauza batzuk kontatu zizkidan.
es
Mientras Dede jugaba y Elsa dormía, me contó algo más de lo que me había dicho por teléfono.
fr
Pendant que Dede jouait et qu'Elsa dormait, elle me raconta ce qui s'était passé avec plus de détails qu'au téléphone.
en
While Dede played and Elsa slept, she told me more than she had on the telephone.
eu
Bost egun lehenago gertatu omen zen dena.
es
El hecho había ocurrido cinco días antes.
fr
L'attaque s'était produite cinq jours avant.
en
The episode had happened five days earlier.
eu
Avanguardia Operaiaren manifestazio batean hitz egin zuen Francok, bete-bete egindako antzokitxo batean.
es
Franco había hablado en un acto de Vanguardia Obrera, organizado en un teatrito repleto de gente.
fr
Franco avait parlé à un rassemblement d'Avanguardia Operaia, dans un petit théâtre bourré à craquer.
en
Franco had spoken at a demonstration of Avanguardia Operaia, in a packed theater.
aurrekoa | 173 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus