Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Avanguardia Operaiaren manifestazio batean hitz egin zuen Francok, bete-bete egindako antzokitxo batean.
es
Franco había hablado en un acto de Vanguardia Obrera, organizado en un teatrito repleto de gente.
fr
Franco avait parlé à un rassemblement d'Avanguardia Operaia, dans un petit théâtre bourré à craquer.
en
Franco had spoken at a demonstration of Avanguardia Operaia, in a packed theater.
eu
Bukatu zenean, oinez joan omen zen Silviarekin antzokiaren ondoondoko etxe polit baterantz, han bizi baitzen Silvia orain Il Giornoko erredaktore batekin;
es
Al terminar, se marchó a pie con Silvia, que ahora vivía con un redactor del Ciorno en una bonita casa muy próxima al teatro;
fr
Après, il s'était éloigné à pied avec Silvia, qui vivait maintenant avec un journaliste du Giorno, dans un bel appartement à quelques pas du théâtre :
en
Afterward he had gone off with Silvia, who now lived with an editor at Giorno in a beautiful apartment near the theater:
eu
etxe horretan lo egin behar omen zuen, hurrengo egunean Piacenza aldera abiatzeko.
es
él tenía que dormir allí y partir al día siguiente rumbo a Piacenza.
fr
il devait dormir chez eux et repartir le lendemain pour Plaisance.
en
he was to sleep there and leave the next day for Piacenza.
eu
Ia ezkaratzeko atera ailegatuak zirenean, Silvia poltsatik giltzak ateratzen ari zela, furgoneta zuri bat hurbildu zitzaien, eta handik jaitsi ziren faxistak.
es
Casi habían llegado al portón, Silvia acababa de sacar las llaves del bolso, cuando se les acercó un furgón blanco del que bajaron los fascistas.
fr
Ils étaient presque arrivés devant l'immeuble et Silvia venait de sortir les clefs de son sac lorsqu'une camionnette blanche avait stoppé, et les fascistes en étaient sortis.
en
They were almost at the door, Silvia had just taken the keys out of her purse, when a white van pulled up and the fascists had jumped out.
eu
Franco hebainduta utzi zuten bertan, eta Silvia, berriz, egurtu eta bortxatu egin zuten.
es
A él lo machacaron a palos, a Silvia la pegaron y la violaron.
fr
Ils avaient roué de coups Franco, Silvia avait été frappée et violée.
en
He had been severely beaten, Silvia had been beaten and raped.
eu
Ardo asko edan genuen, Mariarosak droga atera zuen: hala deitzen zion, beste batzuetan plurala erabiltzen zuen.
es
Bebimos mucho vino, Mariarosa sacó la droga, la llamaba así, en otros casos utilizaba el plural.
fr
Nous bûmes beaucoup de vin et Mariarosa sortit la drogue-c'est ainsi qu'elle l'appelait, et elle utilisait parfois aussi le pluriel.
en
We drank a lot of wine, Mariarosa took out the drug: that's what she called it, in other situations she used the plural.
eu
Oraingoan probatzea erabaki nuen, baina arrazoi batengatik bakarrik: ardoa edanagatik ez nuen nire baitan euskarri bakar bat ere aurkitzen hari heltzeko.
es
Esta vez decidí probar, pero solo porque, pese al vino, sentía que no tenía ni una sola cosa buena de la que agarrarme.
fr
Cette fois-ci, je décidai d'essayer, mais uniquement parce que, malgré le vin, j'avais l'impression de n'avoir plus rien de solide à quoi me raccrocher.
en
This time I decided to try it, but only because, in spite of the wine, I felt I hadn't a single solid thing to hold on to.
eu
Koinata, gero eta amorratuago hitz egin eta gero, isildu, eta negarrez hasi zen.
es
Después de frases cada vez más rabiosas, mi cuñada calló y se echó a llorar.
fr
Ma belle-s?ur, après s'être de plus en plus énervée, soudain se tut et éclata en sanglots.
en
My sister-in-law became furious, then stopped talking and burst into tears.
eu
Ez nuen aurkitu hitz kontsolagarri bat bakarra ere harentzat.
es
No encontré ni una sola palabra para consolarla.
fr
Je ne trouvai pas un mot pour l'apaiser.
en
I couldn't find a single word of comfort.
eu
Sentitu egiten nituen haren malkoak, eta iruditzen zitzaidan masailetan behera zihoazkiola hotsa ateratzen zutela.
es
Sentía sus lágrimas, me pareció que hacían ruido al saltar de sus ojos y rodar por las mejillas.
fr
J'entendais ses larmes, il me semblait qu'elles faisaient du bruit en glissant de ses yeux le long de ses joues.
en
I felt her tears, it seemed to me that they made a sound sliding from her eyes down her cheeks.
eu
Bat-batean, ez nuen ikusten bera, ez nuen gela ere ikusten, dena beltza bihurtu zen.
es
De golpe no la vi más, ni siquiera vi la habitación, todo se volvió negro.
fr
Tout à coup je ne la vis plus, je ne vis même plus la pièce, tout devint noir.
en
Suddenly I couldn't see her, I couldn't even see the room, everything turned black.
eu
Konortea galdu nuen.
es
Me desmayé.
fr
Je m'évanouis.
en
I fainted.
eu
Nire onera etorri nintzenean, lotsa-lotsa eginda desenkusatu nintzen, nekearen lana zela esanda.
es
Cuando recobré el sentido, me justifiqué muy avergonzada, dije que había sido por el cansancio.
fr
Quand je revins à moi, je cherchai à me justifier, fort embarrassée, alléguant la fatigue. La nuit, je dormis peu :
en
When I came to, I apologized, hugely embarrassed, I said it was tiredness. I didn't sleep much that night:
eu
Gau hartan lo gutxi egin nuen: gorputza pisu neukan diziplina handiegiaren ondorioz, liburu eta aldizkarietako lexikoak larriminez gainezka egiten zuen, alfabetoko zeinuek bat-batean elkarrekin konbinatzeko gaitasuna galdu balute bezala.
es
Esa noche dormí poco, el cuerpo me pesaba por el exceso de disciplina y el léxico de los libros y las revistas, rebosaba angustia como si de golpe los signos del alfabeto ya no fueran combinables.
fr
mon excès de discipline avait rendu mon corps très lourd, et le vocabulaire des livres et des revues me submergeait d'angoisse comme si, tout à coup, les lettres de l'alphabet n'arrivaient plus à se combiner entre elles.
en
my body weighed heavily because of an excess of discipline, and the lexicon of books and journals dripped anguish as if suddenly the signs of the alphabet could no longer be combined.
eu
Uneoro ondo-ondoan izan nituen bi neskatoak, haiek ni kontsolatu eta babestu behar banindute bezala.
es
No me separé de mis dos niñas, como si ellas fueran las que debían reconfortarme y protegerme.
fr
Je tins les deux fillettes près de moi, imaginant qu'elles pouvaient me réconforter et me protéger.
en
I held the two little girls close as if they were the ones who had to comfort and protect me.
eu
Hurrengo egunean Dede eta Elsa koinatari utzi, eta ospitalera joan nintzen.
es
Al día siguiente dejé a Dede y a Elsa con mi cuñada y fui al hospital.
fr
Le lendemain, je laissai Dede et Elsa à ma belle-s?ur et me rendis à l'hôpital.
en
The next day I left Dede and Elsa with my sister-in-law and went to the hospital.
eu
Erientzako gela zabal berdexka batean aurkitu nuen Franco, hats, pixa eta botika kirats astuna sumatzen zen gela handi batean.
es
Encontré a Franco en una sala verdosa, en la que flotaba un pesado olor a alientos, orina y medicamentos.
fr
Je découvris Franco dans une salle commune verdâtre empreinte d'une forte odeur d'haleine, d'urine et de médicament.
en
I found Franco in a sickly-green ward that had an intense odor of breath, urine, and medicine.
eu
Franco uzkurtuta eta puztuta bezala zegoen, oraindik ere ez zait ezabatu haren benden zuria, aurpegiaren eta lepoaren alde baten ubel kolorea. Ez ninduen ongi hartu, bere egoeraz lotsatzen zela iruditu zitzaidan.
es
Franco estaba como encogido e hinchado, todavía llevo su imagen grabada; el blanco de las vendas, el color violáceo de parte de la cara y el cuello.
fr
On aurait dit que mon ami avait rapetissé et enflé : je le revois encore, avec le blanc des pansements et la couleur violacée d'une partie de son visage et de son cou.
en
He was as if shortened and distended, I can still see him in my mind's eye, because of the white bandages, the violet color of part of his face and neck.
eu
Nik hitz egin, eta nire alaben berri eman nion.
es
No me recibió bien, me pareció que se avergonzaba de su estado.
fr
Il ne me fit pas bon accueil, j'eus l'impression qu'il avait honte de son état.
en
He didn't seem glad to see me, he seemed ashamed of his condition.
eu
Zoaz hemendik, ez zaitut hemen ikusi nahi.
es
Hablé yo, le conté cosas de mis hijas.
fr
C'est moi qui fis la conversation, je lui parlai de mes filles.
en
I talked, I told him about my children.
eu
Gelditu nahian tematu nintzela ikusita, xuxurlatu zuen gogaiturik:
es
Al cabo de unos minutos murmuró:
fr
Au bout de quelques minutes, il murmura :
en
After a few minutes he said:
eu
Hau ez naiz ni, zoaz hemendik.
es
Vete, no te quiero aquí.
fr
va-t'en, je ne veux pas de toi ici.
en
Go away, I don't want you here.
eu
Oso gaizki zegoen, haren lagun batzuek esanda jakin nuen berriz operatu beharko zutela beharbada.
es
Se encontraba muy mal, supe por un grupito de sus compañeros que quizá lo operarían.
fr
Il allait très mal, et j'appris par un petit groupe de ses camarades qu'on allait peut-être le réopérer.
en
I learned from a small group of his companions that he might have to have another operation.
eu
Erietxetik itzuli nintzenean, lur jota nengoela ohartu zen Mariarosa.
es
Cuando regresé del hospital, Mariarosa notó que estaba destrozada.
fr
Quand je rentrai de l'hôpital, Mariarosa comprit que j'étais bouleversée.
en
When I came back from the hospital Mariarosa saw that I was upset.
eu
Neskatoekin lagundu zidan, Dede lokartu bezain laster ni neu ere berehala bidali ninduen ohera.
es
Me ayudó con las niñas, y en cuanto Dede se durmió me mandó a la cama a mí también.
fr
Elle m'aida avec les filles, et dès que Dede fut endormie, elle m'envoya au lit moi aussi.
en
She helped with the children, and as soon as Dede fell asleep she sent me to bed, too.
eu
Hurrengo egunean, ordea, Silviarengana laguntzeko eskatu zidan.
es
Pero al día siguiente quiso que la acompañara a ver a Silvia.
fr
Pourtant, le lendemain, elle voulut que je vienne voir Silvia avec elle.
en
The next day, however, she wanted me to come with her to see Silvia.
eu
Uko egiten saiatu nintzen, aski gogorra izan zen niretzat Franco aurkitu, eta ezin niola lagundu ez ezik ahuldu egiten nuela aditu beharra.
es
Intenté echarme atrás, ya había sido insoportable ver a Franco y saber que no solo no podía ayudarlo sino que mi presencia lo hacía más frágil.
fr
cela avait déjà été insupportable de voir Franco et de constater non seulement que je ne pouvais pas l'aider, mais qu'en me voyant il se sentait encore plus fragile.
en
I tried to avoid it, I had found it unbearable to see Franco and feel not only that I couldn't help him but that I made him feel more fragile.
eu
Esan nion nahiago nuela gorde Unibertsitate Estataleko batzarrean ikusi nuenean zeukan irudia.
es
Dije que prefería recordarla como la había visto en la asamblea de la Estatal.
fr
Je dis que je préférais me souvenir d'elle telle que je l'avais vue pendant l'assemblée générale à l'université.
en
I said I preferred to remember her as I had seen her during the meeting at the university.
eu
Ez, tematu zen Mariarosa, orain dagoen bezala ikustea nahi du, horixe nahi du.
es
No, insistió Mariarosa, ella quiere que la veamos como está ahora, le gustaría que fuéramos.
fr
Non, insista Mariarosa, elle veut que nous la voyions comme elle est maintenant, elle y tient.
en
No, Mariarosa insisted, she wants us to see her as she is now, it's important to her.
eu
Eta joan ginen.
es
Fuimos.
fr
Nous y allâmes.
en
We went.
eu
Andre bat oso zaindua agertu zitzaigun gelako atea ireki zenean, sorbaldetarainoko ile hori-hori uhintsua zuena.
es
Nos abrió una señora muy atildada, el cabello muy rubio caía en ondas sobre sus hombros.
fr
Une femme très soignée, aux longs cheveux blonds tombant en vagues sur les épaules, vint nous ouvrir :
en
A very well-groomed woman, with blond hair that fell in waves over her shoulders, opened the door.
eu
Silviaren ama zen, eta Mirko zeukan aldean, hura ere ile-horia, bost edo sei urteko mutiko bat; Dedek bere modu erdi haserrezkoan eta erdi autoritarioan berehala behartu zuen Tesekin jolastera bazter guztietara eramaten zuen panpina zaharrarekin.
es
Era la madre de Silvia y llevaba con ella a Mirko, también rubio, un niño de unos cinco o seis años al que Dede, con su actitud entre malcarada y autoritaria, impuso enseguida un juego con Tes, el viejo muñeco que llevaba a todas partes.
fr
c'était la mère de Silvia. Mirko était avec elle, un bambin de cinq ou six ans maintenant, blond lui aussi ; Dede, avec son air mi-boudeur mi-autoritaire, lui imposa aussitôt un jeu avec Tes, la vieille poupée qu'elle traînait partout.
en
It was Silvia's mother, and she had Mirko with her; he, too, was blond, a child of five or six by now, whom Dede, in her sulky yet bossy way, immediately insisted play a game with Tes, the old doll she carried everywhere.
eu
Eta Silvia lo zegoen, baina gu iristean esnatzeko agindua emana zuen.
es
Silvia dormía pero había dado orden de que la despertaran en cuanto llegásemos.
fr
Silvia dormait, mais elle avait demandé à être réveillée à notre arrivée.
en
Silvia was sleeping but had left word that she wanted to be awakened when we got there.
eu
Pixka batean, agertu zain egon ginen.
es
Esperamos un buen rato antes de que apareciera.
fr
Nous attendîmes un certain temps avant qu'elle n'apparaisse.
en
We waited awhile before she appeared.
eu
Zarpiatu ederra emana zuen, soineko berde luze bat zuen jantzita.
es
Se había puesto mucho maquillaje y un bonito vestido largo de color verde.
fr
Elle s'était lourdement maquillée et avait passé une belle robe longue de couleur verte.
en
She was heavily made up, and had put on a pretty long green dress.
eu
Ez ninduten hainbeste harritu ubelduek, ebakiek, ibilera kolokak-Lila oraindik okerrago agertua zitzaidan bere eztei-bidaiatik itzuli zenean-, baizik eta haren begirada soraioak.
es
No me impresionaron tanto los morados, los cortes, el paso inseguro-Lila me había parecido más maltrecha cuando regresó de su viaje de bodas-, como su mirada inexpresiva.
fr
Je ne fus pas tant frappée par ses bleus, ses coupures et ses pas hésitants-Lila m'avait paru dans un état encore pire, au retour de son voyage de noces-que par son regard inexpressif.
en
I wasn't struck so much by the bruises, the cuts, the hesitant walk-Lila had seemed in even worse shape when she returned from her honeymoon-as by her expressionless gaze.
eu
Begirada erabat hustua zeukan, inola ere bat ez zetorrena txutxu-mutxu frenetiko eta irriz tartekatuarekin, hala hasi baitzen kontatzen nori eta niri, niri bakarrik, zer egin zioten faxistek, nik ez bainekien oraindik horren berri.
es
Tenía los ojos vacíos, desentonaban por completo con el cuchicheo frenético, interrumpido por risitas, con el que se puso a contarme a mí, solo a mí que todavía no lo sabía, lo que los fascistas le habían hecho.
fr
Elle avait les yeux vides, qui contrastaient avec les chuchotements frénétiques ponctués de petits rires dont elle se servit pour me raconter-oui, uniquement à moi, qui ne savais pas encore-ce que les fascistes lui avaient fait.
en
Her eyes were blank, and completely at odds with the frenetic talking, broken by little laughs, with which she began to recount to me, only to me, who still didn't know, what the fascists had done to her.
eu
Haur-ipuin izugarri bat bertsotan kontatzen ari balitz bezala mintzo zen, oraingoz hori baitzen, bisitan etortzen zen bakoitzari kontatu izanaren ondorioz, bizi izandako lazgarrikeriak hartu zuen tankera.
es
Se expresó como si recitara una atroz rima infantil que, por ahora, era la forma en que el horror se había sedimentado a fuerza de repetirlo a quienes iban a verla.
fr
Elle parla comme si elle récitait une comptine atroce : c'était ainsi que s'était sédimentée l'horreur, à force de la répéter à quiconque venait lui rendre visite.
en
She spoke as if she were reciting a horrendous nursery rhyme that was for now the way in which she deposited the horror, repeating it to anyone who came to see her.
eu
Ama behin baino gehiagotan saiatu zen tartean sartzen, baina berak amorraziozko keinu batez zapuztu zuen aldiro, ozenago mintzatuz, lizunkeriak aletuz, eta aldarrika iragarriz ez askoz geroago baizik eta handik laster mendeku latzen ordua iritsiko zela.
es
Su madre trató de interrumpirla varias veces, pero ella la rechazó con un gesto irritado, levantando la voz, recitando obscenidades e imaginándose un futuro próximo, muy próximo, de venganzas feroces.
fr
Sa mère chercha à l'interrompre à plusieurs reprises mais Silvia lui coupa à chaque fois la parole d'un geste agacé, élevant la voix, scandant des obscénités et annonçant des représailles féroces pour un avenir proche, très proche.
en
Her mother kept trying to make her stop, but each time she pushed her away with a gesture of irritation, raising her voice, uttering obscenities and predicting a time soon, very soon, of violent revenge.
eu
Ni negarrez hasi eta berehala, kolpetik isildu zen.
es
Cuando estallé en llanto calló de golpe.
fr
Quand j'éclatai en sanglots, elle s'arrêta brusquement.
en
When I burst into tears she stopped abruptly.
eu
Baina bitartean beste jende batzuk ailegatu ziren, familiako lagunak eta bere adiskideak.
es
Entretanto llegó más gente, amigas de la familia y compañeras.
fr
Mais d'autres visiteurs arrivèrent alors, surtout des amies de la famille et des camarades.
en
But other people arrived, mostly family friends and comrades.
eu
Silvia berriz hasi zen orduan bere erretolikarekin, eta ni agudo baztertu nintzen txoko batera Elsari helduta, hari musutxoak eman bidenabar.
es
Entonces Silvia empezó su relato desde cero, yo me retiré deprisa a un rincón estrechando a Elsa, dándole besos leves.
fr
Du coup, Silvia recommença et je me retirai vite dans un coin, serrant Elsa contre moi et la couvrant de petits baisers.
en
Then Silvia began again, and I quickly retreated to a corner, hugging Elsa, kissing her lightly.
eu
Eta, bitartean, Lilari Stefanok egindakoaren xehetasunak etortzen zitzaizkidan gogora, Silviak berea kontatu bitartean irudikatu nituen xehetasunak, eta iruditu zitzaidan bi kontakizunetako hitzak animalia ikaratuen garrasiak zirela.
es
Y me vinieron a la cabeza los detalles de lo que Stefano le había hecho a Lila, los detalles que había imaginado mientras Silvia hablaba, y tuve la sensación de que las palabras de los dos relatos eran aullidos de animales aterrorizados.
fr
En même temps, les détails de ce que Stefano avait fait à Lila me revinrent à l'esprit, comme ceux que j'avais imaginés pendant que Silvia s'exprimait, et je perçus les paroles de ces deux récits comme des cris d'animaux terrorisés.
en
I remembered details of what Stefano had done to Lila, details that I imagined while Silvia was narrating, and it seemed to me that the words of both stories were animal cries of terror.
eu
Halako batean, Dederen bila joan nintzen.
es
En un momento dado fui a buscar a Dede.
fr
Au bout d'un moment, j'allai chercher Dede.
en
At a certain point I went to look for Dede.
eu
Mirko eta panpinarekin batera aurkitu nuen korridorean.
es
La encontré en el pasillo con Mirko y el muñeco.
fr
Je la trouvai dans le couloir avec Mirko et la poupée.
en
I found her in the hall with Mirko and her doll.
eu
Ume baten aita-amak ziren beren jolasetann, baina ez zebiltzan bakean, istilu bat ari ziren antzezten.
es
Jugaban a que eran la mamá y el papá con su niño, pero no en paz, escenificaban una pelea.
fr
Ils faisaient semblant d'être une mère et un père avec leur enfant, mais loin de jouer tranquillement, ils mettaient en scène une dispute.
en
They were pretending to be a mother and father with their baby, but it wasn't peaceful:
eu
Ziplo gelditu nintzen.
es
Me detuve.
fr
Je m'arrêtai.
en
I stopped.
eu
Dedek zer egin esaten ari zitzaion Mirkori:
es
Dede le daba instrucciones a Mirko:
fr
Dede expliquait à Mirko :
en
Dede instructed Mirko:
eu
Zaplazteko bat eman behar didazu. Ados?
es
Tienes que darme una bofetada, ¿de acuerdo?
fr
tu dois me donner une claque, tu as compris ?
en
You have to hit me, understand?
eu
Umeek aurrekoen miseriak zituzten jolas: itzalez osatutako kate bat ginen, betidanik maitasun, gorroto, desira eta indarkeria karga bera eramaten zuena agertorkira.
es
La nueva carne viva copiaba en broma a la vieja, éramos una cadena de sombras que desde siempre se representaba con la misma carga de amor, odio, deseos y violencia.
fr
Par jeu, la nouvelle chair vive copiait l'ancienne, nous formions une chaîne d'ombres qui, depuis toujours, montaient sur scène avec la même charge d'amour, de haine, de désir et de violence.
en
The new living flesh was replicating the old in a game, we were a chain of shadows who had always been on the stage with the same burden of love, hatred, desire, and violence.
eu
Dederi ongi erreparatuta, Pietroren antz handia hartu nion.
es
Observé bien a Dede, me pareció igual a Pietro.
fr
J'observai longuement Dede et elle me parut ressembler à Pietro.
en
I observed Dede carefully; she seemed to resemble Pietro.
aurrekoa | 173 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus