Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Pietrok, pentsatu nuen urduri, gotorleku batean bizi nahi du, han bera bere liburua idazten ariko da lanean, ni etxeko ekonomiaz arduratuko naiz, eta alabak lasai-lasai haziko dira.
es
Pietro, pensaba yo nerviosa, aspira a una fortaleza dentro de la cual él trabaja en su libro, yo me preocupo por la economía doméstica y las niñas crecen serenamente.
fr
il aimerait habiter une forteresse dans laquelle il travaillerait à son livre, je m'occuperais de l'économie domestique et les filles grandiraient dans la sérénité.
en
Pietro, I thought anxiously, is looking for a fortress where he works on his book, I take care of the household, and the children grow up serenely.
eu
Eta, bat-batean, txirrinaren deskarga elektrikoa entzun zen; lasterka atea ireki, eta Pasquale eta Nadia sartu ziren etxera.
es
Llegó entonces la descarga eléctrica del timbre, corrí a abrir y por sorpresa entraron en casa Pasquale y Nadia.
fr
je courus ouvrir et, à ma grande surprise, me retrouvai avec Pasquale et Nadia chez moi.
en
Then the doorbell rang, I went to open the door, and to my surprise Pasquale and Nadia entered.
eu
Motxila militar handiak zeramatzaten. Pasqualek kapelatxo higatu baten azpian ile kizkurren mataza sarria zeukan, bizar kizkur eta sarriraino iristen zitzaiona. Nadiak argaldua eta nekatua ematen zuen, begiak handihandi zituen, ikaratuta egon arren beldurrik ez duela erakutsi nahi duen haur baten moduan.
es
Cargaban con pesadas mochilas militares, él llevaba un sombrero raído sobre el tupido cabello rizado que caía sobre una barba igualmente tupida y rizada, ella parecía más flaca y cansada, tenía los ojos enormes, de niña asustada que finge no tener miedo.
fr
Ils avaient de gros sacs à dos militaires, Pasquale portait un vilain chapeau sur une épaisse masse de cheveux frisés qui, en descendant, se transformaient en une barbe tout aussi épaisse et frisée. Nadia semblait amaigrie, fatiguée, et elle avait des yeux énormes, comme une gamine épouvantée qui ferait semblant de ne pas avoir peur.
en
They carried large military knapsacks; he wore a cap over a thick mass of curly hair that fell into an equally thick and curly beard, while she looked thin and tired, her eyes enormous, like a frightened child who is pretending not to be afraid.
eu
Carmeni eskatua zioten helbidea, eta Carmenek gure amari.
es
Le habían pedido nuestra dirección a Carmen, que a su vez se la había pedido a mi madre.
fr
Ils avaient eu mon adresse par Carmen, qui de son côté l'avait eue par ma mère.
en
They had asked for the address from Carmen, who in turn had asked my mother.
eu
Atsegin aritu ziren biak, eta ni ere bai, gure artean inoiz tentsiorik edo desadostasunik izan ez balitz bezala.
es
Los dos se mostraron afectuosos, yo también lo fui, como si entre nosotros jamás hubiese habido tensiones o desacuerdos.
fr
Ils furent tous deux affectueux et je le fus moi aussi, comme s'il n'y avait jamais eu de tensions ni de divergences entre nous.
en
They were both affectionate, and I was, too, as if there had never been tensions or disagreements between us.
eu
Beren gauzak han eta hemen utzi, eta etxea okupatu zuten.
es
Ocuparon la casa dejando sus cosas por todas partes.
fr
Ils prirent possession de l'appartement et laissèrent leurs affaires un peu partout.
en
They took over the house, leaving their things everywhere.
eu
Pasqualek asko hitz egiten zuen, ozenki, eta gehienetan dialektoan.
es
Pasquale hablaba mucho, en voz alta, casi siempre en dialecto.
fr
Pasquale parlait beaucoup, à voix haute et presque toujours en dialecte.
en
Pasquale talked a lot, in a loud voice, almost always in dialect.
eu
Haserretu egin zen, ez zutelako telefonoz deitu etorriko zirela abisatzeko, eta batere lotsarik gabe zebiltzalako.
es
Al principio los dos me parecieron una agradable ruptura de mi insulsa rutina.
fr
Au début, les recevoir me parut rompre agréablement la monotonie du quotidien.
en
At first they seemed a pleasant break in my flat daily existence.
eu
Nadia sofan etzan zen zapatak kenduta.
es
Pero no tardé en comprobar que a Pietro no le gustaban.
fr
Mais je compris vite qu'ils ne plaisaient pas à Pietro :
en
But I soon realized that Pietro didn't like them.
eu
Pasqualek buruan utzi zuen kapelatxoa, gauzak ukitu, liburuak gainbegiratu, eta garagardo bana hartu zuen hozkailutik Nadiarentzat eta beretzat, baimenik eskatu gabe;
es
Lo irritó que no hubiesen telefoneado para avisar, que los dos se comportaran con excesiva desenvoltura.
fr
ils n'avaient pas téléphoné pour s'annoncer et se comportaient avec une totale désinvolture, ce qui l'irrita.
en
It bothered him that they hadn't telephoned to announce themselves, that they brazenly made themselves at home.
eu
gero, muturretik edan, eta Dederi barrea eragin zion korrokada egin zuen.
es
Nadia se quitó los zapatos, se tumbó en el sofá.
fr
Nadia ôta ses chaussures et s'allongea sur le divan.
en
Nadia took off her shoes and stretched out on the sofa.
eu
Esan zuten bira bat egitea erabaki zutela.
es
Pasquale se dejó el sombrero puesto, tocó objetos, hojeó libros, sacó de la nevera una cerveza para él y otra para Nadia sin pedir permiso, bebió a morro y eructó de un modo que hizo reír a Dede.
fr
Pasquale garda son chapeau, tripota des bibelots, feuilleta des livres et prit dans le frigo une bière pour lui et une pour Nadia, sans demander la permission : il la but d'un trait et rota, ce qui fit rire Dede.
en
Pasquale kept his cap on, handled objects, leafed through books, took a beer from the refrigerator for himself and one for Nadia without asking permission, drank from the bottle and burped in a way that made Dede laugh.
eu
Bira bat esan zuten, besterik zehaztu gabe.
es
Dijeron que habían decidido hacer un viajecito, lo dijeron tal cual, hacer un viajecito, sin especificar más.
fr
Ils déclarèrent qu'ils avaient décidé de faire un tour-oui, ils parlèrent de tour, rien de plus précis.
en
They said they had decided to take a trip, they said just that, a trip, without specifying.
eu
Noiz atera ziren Napolitik?
es
¿Cuándo habían salido de Nápoles?
fr
Quand étaient-ils partis de Naples ?
en
When had they left Naples?
eu
Erantzun lausoak.
es
Contestaron con vaguedades.
fr
Ils demeurèrent vagues.
en
They were evasive.
eu
Noiz itzuliko ziren?
es
¿Cuándo volverían?
fr
Quand rentreraient-ils ?
en
When would they return?
eu
Berriz ere erantzun lausoak.
es
Más vaguedades.
fr
Ils furent tout aussi vagues.
en
They were equally evasive.
eu
Eta lana?, galdetu nion Pasqualeri.
es
¿Y el trabajo?, le pregunté a Pasquale.
fr
demandai-je à Pasquale.
en
Work? I asked Pasquale.
eu
Barre egin zuen:
es
Él se rió:
fr
Il se mit à rire :
en
He laughed:
eu
lan gehiegi egin dut, orain atseden hartu behar dut.
es
Basta, ya he trabajado demasiado, ahora descanso.
fr
ça suffit, j'ai assez travaillé, maintenant je me repose !
en
Enough, I've worked too much, now I'm resting.
eu
Eta eskuak erakutsi zizkion Pietrori. Gero, Pietrori eskuak erakusteko eskatu, esku-ahurrak igurtzi, eta esan zuen:
es
Y le enseñó las manos a Pietro, quiso que él le enseñase las suyas, restregó palma contra palma diciendo:
fr
Alors il montra ses mains à Pietro et exigea qu'il lui montre les siennes, avant de frotter sa paume contre la sienne en disant :
en
And he showed Pietro his hands, he demanded that he show him his, he rubbed their palms together saying:
eu
Ikusten bion arteko aldea?
es
¿Notas la diferencia?
fr
tu sens la différence ?
en
You feel the difference?
eu
Ondoren, Lotta Continua egunkaria hartu, eta eskuineko eskua pasa zuen lehenengo orrialdearen gainetik; harro zegoen azal latzak papera karrakatzean egiten zuen zaratarekin, eta kontent erakutsi zuen, jolas berri bat asmatu izan balu bezala.
es
Después agarró Lotta Continua y pasó la diestra sobre la primera página, orgulloso del sonido que soltaba el papel rascado por la piel áspera, y alegre como si acabara de inventar un nuevo juego.
fr
Puis il saisit Lotta continua et passa sa main droite sur la première page, satisfait du bruit que produisait le papier frotté contre sa peau rêche, et joyeux comme s'il avait inventé un nouveau jeu.
en
Then he grabbed Lotta Continua and brushed his right hand over the first page, proud of the sound of the paper scraping over his rough skin, as pleased as if he had invented a new game.
eu
Azkenean, esan zuen, ia mehatxuka:
es
Después añadió, casi amenazante:
fr
Puis il ajouta, presque menaçant :
en
Then he added, in an almost threatening tone:
eu
Halako esku latzik gabe, irakasle jauna, ez genuke izanen aulkirik ere, ez eraikinik, autorik, ez deus, zu zerori ere ez zinateke existituko.
es
Sin estas manos ásperas, proclamó, no existirían ni una silla, ni un edificio, ni un coche, nada, ni siquiera tú;
fr
m'sieur le professeur, sans ces mains rugueuses, pas la moindre chaise n'existerait, pas un immeuble, pas une voiture, rien, même pas toi !
en
Without these rasping hands, professor, not a chair would exist, or a building, a car, nothing, not even you;
eu
Guk, langileok, lan egiteari utziko bagenio, den-dena geldituko litzateke, zerua Lurraren gainera etorriko litzateke eta Lurrak zerua zanpatuko luke; landarediak hartuko luke berriz hiria, Arno ibaiak zuen etxe ederrak hartuko lituzke, eta betidanik lana gogotik egin dutenek bakarrik jakinen lukete zer egin bizirauteko, baina zuek biek, zuen liburu horiekin guztiekin, txakurrek janda amaituko zenukete.
es
si nosotros, los trabajadores, dejamos de deslomarnos, se pararía todo, el cielo caería sobre la tierra y la tierra aplastaría el cielo, las plantas volverían a adueñarse de la ciudad, el Arno inundaría vuestras bonitas casas, y solo quienes llevan deslomándose desde siempre sabrían cómo sobrevivir, mientras que a vosotros dos, con todos vuestros libros, os devorarían los perros.
fr
si nous, les travailleurs, nous arrêtions de trimer, tout s'arrêterait, le ciel tomberait sur la terre et de la terre giclerait jusqu'au ciel ! la végétation partirait à la reconquête des villes, l'Arno inonderait vos belles maisons, et seuls les gens qui ont toujours bossé sauraient comment survivre, alors que vous deux, avec tous vos beaux livres, vous seriez dévorés par les chiens !
en
if we workers stopped working everything would stop, the sky would fall to earth and the earth would shoot up to the sky, the plants would take over the cities, the Arno would flood your fine houses, and only those who have always worked would know how to survive, and as for you two, you with all your books, the dogs would tear you to pieces.
eu
Pasqualeren ohiko diskurtsoetako bat izan zen, sutsua eta zintzoa, eta Pietrok ihardetsi gabe entzun zuen.
es
Fue un discurso al estilo de Pasquale, exaltado y sincero, que Pietro escuchó sin replicar.
fr
Ce fut un discours dans le style de Pasquale, exalté et sincère, que Pietro écouta sans mot dire.
en
It was a speech in Pasquale's style, fervent and sincere, and Pietro listened without responding.
eu
Nadiak ere halaxe egin zuen, lagunak hitz egiten zuenean serio egoten baitzen, sofan etzanda eta sabaiari begira.
es
Igual que Nadia; mientras hablaba su compañero siguió seria, tumbada en el sofá, la vista clavada en el techo.
fr
Comme Nadia, du reste : tant que son compagnon parla, elle demeura allongée sur le divan, fixant gravement le plafond.
en
As did Nadia, who, while her companion was speaking, lay on the sofa with a serious expression, staring at the ceiling.
eu
Nadiak ez zuen ia parte hartu bi gizonen arteko elkarrizketan, eta niri ere ez zidan deus esan.
es
Ella intervino poco en las conversaciones entre los dos hombres, a mí tampoco me dijo nada.
fr
Elle intervint peu dans la conversation entre les deux hommes et ne me dit rien non plus.
en
She almost never interrupted the two men's talk, nor did she say anything to me.
eu
Baina kafea prestatzera joan nintzenean, nire atzetik etorri zen sukaldera.
es
Pero cuando fui a preparar café, me siguió a la cocina.
fr
Toutefois, lorsque j'allai préparer le café, elle me suivit dans la cuisine.
en
But when I went to make coffee she followed me into the kitchen.
eu
Elsa denbora guztian ondo-ondoan nuela konturatu, eta esan zuen, serio:
es
Notó que Elsa no se separaba de mí, dijo seria:
fr
Elle remarqua qu'Elsa était toujours accrochée à moi et dit, sérieuse :
en
She noticed that Elsa was always attached to me, and she said gravely:
eu
-Izugarri maite zaitu.
es
-Te quiere mucho.
fr
" Elle t'aime beaucoup.
en
"She really loves you."
eu
-Txikia da.
es
-Es pequeña.
fr
-Elle est petite.
en
"She's little."
eu
-Zer esan nahi duzu, handitzen denean ez zaituela maiteko?
es
-¿Quieres decir que cuando sea mayor ya no te querrá?
fr
-Tu veux dire que quand elle sera grande, elle ne t'aimera plus ?
en
"You're saying that when she grows up she won't love you?"
eu
-Ez, espero dut handitan ere maitatzea.
es
-No, espero que cuando sea mayor también me quiera.
fr
-Non, j'espère qu'elle m'aimera aussi quand elle sera grande.
en
"No, I hope she'll love me when she's grown up, too."
eu
-Gure amak askotan hitz egiten zuen zuri buruz.
es
-Mi madre hablaba mucho de ti.
fr
-Ma mère parlait très souvent de toi.
en
"My mother used to talk about you all the time.
eu
Ikasle bat baino ez zinen, baina ematen zuen haren alaba zinela, ni baino gehiago.
es
No eras más que su alumna, pero daba la sensación de que fueses más hija suya que yo.
fr
Tu n'étais qu'une de ses élèves, et pourtant on aurait dit que tu étais plus sa fille que moi.
en
You were only her student, but it seemed as if you were her daughter more than me."
eu
-Benetan?
es
-¿En serio?
fr
-Ah bon ?
en
"Really?"
eu
-Gorroto zintudan horregatik, eta Nino kendu zenidalako.
es
-Te odié por eso y porque me quitaste a Nino.
fr
-C'est pour ça que je t'ai détestée, et aussi parce que tu m'avais pris Nino.
en
"I hated you for that and because you had taken Nino."
eu
-Ez zintuen nigatik utzi.
es
-Yo no tuve la culpa de que te dejara.
fr
-Ce n'est pas pour moi qu'il t'a quittée.
en
"It wasn't for me that he left you."
eu
-Bost axola, orain haren aurpegiarekin ere ez naiz akordatzen.
es
-A quién le importa, ahora ni siquiera me acuerdo de la cara que tenía.
fr
-On s'en fout, maintenant je ne sais même plus quelle tête il avait.
en
"Who cares, I don't even remember what he looked like now."
eu
-Gaztetan zu bezalakoa izan nahi nuen.
es
-De jovencita me hubiera gustado ser como tú.
fr
-Quand j'étais plus jeune, j'aurais voulu être comme toi.
en
"As a girl I would have liked to be like you."
eu
-Zertarako?
es
-¿Para qué?
fr
-Et pour quoi faire ?
en
"Why?
eu
Uste duzu ederra dela jaiotzetik dena eginda edukitzea?
es
¿Te crees que nacer con todo hecho es bonito?
fr
Tu trouves que c'est bien, de naître en ayant déjà tout ce qu'il faut ?
en
You think it's nice to be born with everything all ready-made for you?"
eu
-Tira, ahalegin gutxiago egin behar duzu.
es
-Bueno, tienes que esforzarte menos.
fr
-Ben, c'est quand même moins fatigant.
en
"Well, you don't have to work so hard."
eu
-Oker zabiltza, errealitatea zera da, ematen du den-dena egina dagoela, eta horregatik ez dago benetako arrazoirik ahaleginik egiteko.
es
-Te equivocas, lo cierto es que todo te parece que ya está hecho y no tienes un solo motivo para esforzarte.
fr
-Tu te trompes. La vérité, c'est que tout semble à ta disposition et que tu n'as aucune bonne raison de te fatiguer.
en
"You're wrong-the truth is that it seems like everything's been done already and you've got no good reason to do anything.
eu
Errua sentitzen duzu, besterik ez, ez duzulako batere merezimendurik zarena izateko.
es
Solo te sientes culpable por ser lo que eres sin merecértelo.
fr
Tu te sens simplement coupable d'être ce que tu es et n'as pas mérité.
en
All you feel is the guilt of what you are and that you don't deserve it."
eu
-Hobe hori porrot egin izanaren errua baino.
es
-Mejor que sentirte culpable por haber fracasado.
fr
-C'est quand même mieux que se sentir coupable d'avoir échoué.
en
"Better that than to feel the guilt of failure."
eu
-Hori esaten dizu zure lagun Linak?
es
-¿Eso te dice tu amiga Lina?
fr
-C'est ce que te raconte ton amie Lina ?
en
"Is that what your friend Lina tells you?"
eu
-Ez, ez.
es
-Qué va.
fr
Elle lança :
en
"No."
eu
-Aukeran, nahiago dut Lina zu baino, baina bi kaka
es
-Si me dan a elegir entre las dos, me quedo con ella-dijo-.
fr
" J'préfère elle à toi.
en
"I prefer her to you.
aurrekoa | 173 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus