Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
Gero konturatu nintzen Nino aipatze hutsak minduko zuela, eta baztertu nuen ideia hura. Lilak bere bidea hartua zuen, Ninok berea, eta nik banituen azkar konpondu beharreko gauza asko.
es
Después me convencí de que la sola mención de Nino la habría mortificado, y renuncié a ello. Lila se había deslizado por su pendiente, Nino por la suya, yo tenía cosas urgentes de las que ocuparme.
fr
Lila suivait son chemin, Nino le sien, et moi j'avais des affaires urgentes à régler.
en
Lila had gone her way, he his. I had urgent things to deal with.
eu
Esate baterako, Milanetik itzuli nintzen gau horretan bertan esan nien gurasoei laster etorriko zela Pietro, elkar ezagutzeko, ziurrenik urtea amaitu baino lehenago ezkonduko ginela eta Florentziara joanen nintzela bizitzera.
es
Por ejemplo, la misma noche de mi regreso de Milán, le comuniqué a mis padres que Pietro iría a conocerlos, que probablemente nos casaríamos antes de final de año, que me iría a vivir a Florencia.
fr
Par exemple, le soir même où je rentrai de Milan, j'annonçai à mes parents que Pietro viendrait bientôt faire leur connaissance, que nous nous marierions sans doute avant la fin de l'année et que j'irais vivre à Florence.
en
For example, the evening of my return from Milan I told my parents that Pietro was coming to meet them, that probably we would be married within the year, that I was going to live in Florence.
eu
Ez zuten bat ere poz-erakutsirik egin.
es
No mostraron alegría ni satisfacción.
fr
Ils ne manifestèrent ni joie ni même une quelconque satisfaction.
en
They showed no joy, or even satisfaction.
eu
Agian ohituak zeuden ni ikusten gogoak ematen zidanaren arabera etxetik sartzen eta ateratzen, egunetik egunera familiarengandik urrunago, beren eguneroko arazoen aurrean axolagabe.
es
Pensé que se habían acostumbrado definitivamente a que entrara y saliera a mi antojo, cada vez más extraña a la familia, indiferente a sus problemas de supervivencia.
fr
Je pensai qu'ils devaient être finalement habitués à mes allées et venues : je n'en faisais qu'à ma tête, j'étais de plus en plus étrangère à ma famille et indifférente à ses problèmes de survie.
en
I thought that they had finally grown used to my coming and going as I liked, increasingly estranged from the family, indifferent to their problems of survival.
eu
Eta ez ninduen harritu bakarrik aita urduritzeak, aztoratu egiten baitzen beti kontrolaezin bilakatzen zitzaizkion egoeren aurrean.
es
Y me pareció dentro de la normalidad que solo mi padre se inquietara un poco, siempre nervioso ante situaciones para las que no se sentía preparado.
fr
Seul mon père laissa paraître une certaine fébrilité, ce qui ne me surprit pas : il était toujours nerveux quand il se retrouvait dans une situation à laquelle il ne se sentait pas préparé.
en
And it seemed to me normal that only my father became somewhat agitated, always nervous at the prospect of situations he didn't feel prepared for.
eu
-Nahi eta nahiez etorri behar du etxera unibertsitateko irakasle horrek? -galdetu zuen uzkur.
es
-¿Es necesario que venga a nuestra casa el profesor de universidad? -preguntó molesto.
fr
" Il est vraiment obligé de venir chez nous, le professeur d'université ? demanda-t-il irrité.
en
"Does the university professor have to come to our house?" he asked, in irritation.
eu
-Nora joanen da ba bestela? -esan zuen amak haserre-.
es
-¿Adónde iba a ir si no? -se enfadó mi madre-.
fr
-Ben, tu veux qu'il aille où ? rétorqua ma mère.
en
"Where else?" my mother said angrily.
eu
Nola eskatuko dizu Lenucciaren eskua ez bada etxera etortzen?
es
¿Cómo hará para pedir la mano de Lenuccia si no viene aquí?
fr
Comment tu veux qu'il te demande la main de Lenuccia, s'il vient pas chez nous ?
en
"How can he ask you for Lenuccia's hand if he doesn't come here?"
eu
Beti bezala, amak aita baino jarrera hobea zuela iruditu zitzaidan, seguruagoa zen, ausartagoa, hain zen hola non bihozgabea ere ematen baitzuen.
es
Como de costumbre, me pareció más dispuesta que él, concreta, decidida hasta el punto de rozar la insensibilidad.
fr
" Comme toujours, les réactions de ma mère me parurent plus pertinentes que celles de mon père, carrées et déterminées au point de frôler l'insensibilité.
en
Usually she seemed more prepared than he, concrete, resolute to the point of indifference.
eu
Baina behin aita isilarazita, behin senarra oheratu eta Elisak, Peppek eta Giannik jangelan oheak prestatuta, iritziz aldatu behar izan nuen.
es
Pero en cuanto lo hizo callar, en cuanto su marido se fue a dormir y Elisa, Peppe y Gianni se prepararon las camas en el comedor, tuve que cambiar de opinión.
fr
Mais quand elle fut parvenue à le faire taire, qu'il fut parti se coucher et qu'Elisa, Peppe et Gianni eurent préparé leurs lits dans la salle à manger, je dus changer d'avis.
en
But once she had silenced him, once her husband had gone to bed and Elisa and Peppe and Gianni had set up their beds in the dining room, I had to change my mind.
eu
Ahapeka baina oihuka ariko balitzait bezala, begiak gorri-gorri eta uluka, eraso egin zidan:
es
Me agredió en voz muy baja y pese a ello a gritos, siseando con los ojos enrojecidos:
fr
mademoiselle se croit Dieu sait qui parce qu'elle a étudié, parce qu'elle écrit des livres, parce qu'elle se marie avec un professeur !
en
She attacked me in very low but shrill tones, hissing with reddened eyes:
eu
Hiretzat gu ez gaitun deus, azken unera arte ez digun deus kontatzen; señoritak uste din norbait dela ikasketak egin dituelako, liburuak idazten dituelako, irakasle batekin ezkonduko delako, baina, alaba maitea, sabel honetatik jaio hintzen eta gorputz honetatik egina haiz hi; beraz, ez egin handiuste-plantarik eta ez ahantzi sekula hi argia baldin bahaiz ni ere banaizela, hi bezain argia edo argiagoa, nigandik sortu baihintzen; eta nik ere, aukera izan banu, hik egin ditunanak eginen nitinan, konforme?
es
Para ti somos el último mono, nos dices las cosas a último momento, a saber quién se cree que es la señorita porque ha estudiado, porque escribe libros, porque se casa con un profesor, pero querida mía, no se te olvide que has salido de este vientre y estás hecha de esta carne, así que no te des aires de superioridad y no olvides nunca que si eres inteligente, yo, que te llevé aquí dentro, soy tan inteligente como tú o más, y que de haber tenido la oportunidad, habría hecho las mismas cosas que tú, ¿entendido?
fr
mais ma chère, t'es sortie de ce ventre-là et t'es faite de cette chair-là ! alors fais pas ta supérieure, et oublie jamais que si t'es intelligente, moi qui t'ai portée là-dedans, je suis aussi intelligente que toi, sinon plus ! et si j'en avais eu la possibilité, j'aurais fait les mêmes trucs que toi, t'as compris ?
en
We are nothing to you, you tell us nothing until the last minute, the young lady thinks she's somebody because she has an education, because she writes books, because she's marrying a professor, but my dear, you came out of this belly and you are made of this substance, so don't act superior and don't ever forget that if you are intelligent, I who carried you in here am just as intelligent, if not more, and if I had had the chance I would have done the same as you, understand?
eu
Gero, amorru horren indarrak hartuta, lehenengo eta behin aurpegiratu zidan nire erruz, etxetik alde egin eta neure burua beste kezkarik ez nuen honen erruz, nire anai-arrebek ez zutela deus onik atera eskolatik;
es
Después, aprovechando el ímpetu de aquella furia, primero me echó en cara que, como me había ido y solo había pensado en mí, por mi culpa a mis hermanos no les había ido nada bien en la escuela;
fr
Et là, sur la lancée de cette première crise de fureur, elle continua à m'accabler de reproches, disant que j'étais partie en ne pensant qu'à moi et que, par ma faute, mes frères et s?ur ne marchaient pas bien du tout à l'école.
en
Then, on the crest of her rage, she first reproached me saying that because I had left, and thought only of myself, my siblings hadn't done well in school, and then asked me for money, or, rather, demanded it:
eu
ondoren, dirua eskatu zidan-exijitu zidan-, esan zidan dirua behar zuela Elisari soineko itxuroso bat erosteko eta etxea txukuntzeko, senargaiari etxean harrera egitera behartzen nuela ikusita.
es
después me pidió dinero, es más, me exigió que se lo diera, dijo que lo necesitaba porque tenía que comprarle un vestido decente a Elisa y arreglar un poco la casa, dado que la obligaba a recibir a mi novio.
fr
Puis elle me demanda, ou plutôt exigea, de l'argent, prétextant en avoir besoin pour acheter une robe décente à Elisa et pour arranger un peu la maison, puisque maintenant je l'obligeais à recevoir mon fiancé.
en
she needed it to buy a decent dress for Elisa and to fix up the house a bit, since I was forcing her to receive my fiancé.
eu
Ez entzunarena egin nuen anai-arreben eskolako kontu horien aurrean.
es
Pasé por alto el fracaso escolar de mis hermanos.
fr
Je passai sur les difficultés scolaires de mes frères et s?ur.
en
I passed over my siblings' lack of success in school.
eu
Dirua, berriz, berehala eman nion. Banekien ez zuela etxerako behar, baina, hala ere, etengabe eskatzen zidan, edozein aitzakia ona zen amarentzat.
es
Pero le di el dinero enseguida, aunque no era cierto que lo necesitara para la casa, me pedía dinero sin cesar, cualquier excusa era buena.
fr
En revanche, je lui remis immédiatement la somme réclamée, même s'il était faux que cela lui servirait pour la maison : elle m'en demandait sans arrêt, et tous les prétextes étaient bons.
en
The money, on the other hand, I gave her right away, even if it wasn't true that she needed it for the house-she continually asked for money, any excuse would do.
eu
Ez zuen onartzen inola ere, nahiz eta ez zuen inoiz argi eta garbi esan, nik dirua postetxeko kontu batean izatea eta berari eman ez izana beti egin nuen bezala, paper-dendako jabearen alabak hondartzara eramaten nituenean edota Mezzocannoneko liburudendan lan egiten nuenean egiten nuen moduan.
es
Seguía sin poder aceptar, aunque no lo hubiese dicho nunca abiertamente, que tuviera mi dinero en una cuenta de la oficina de correos, que no se lo entregara a ella como había hecho siempre, cuando llevaba a la playa a las hijas de la dueña de la papelería o cuando trabajaba en la librería de Mezzocannone.
fr
Elle n'arrivait pas à accepter, bien qu'elle ne me l'ait jamais dit explicitement, que je mette mon argent à la poste, sans le lui confier comme je l'avais toujours fait auparavant, quand j'accompagnais les filles de la papetière à la mer ou que je travaillais dans la librairie de la Via Mezzocannone.
en
Although she had never said so explicitly, she still couldn't accept the fact that I kept my money in a post-office savings account, that I hadn't handed it over to her as I always had, ever since I first took the stationer's daughters to the beach, or worked in the bookstore on Via Mezzocannone.
eu
Agian, pentsatu nuen, nire dirua berea balitz bezala jokatzen badu, sinetsarazi nahi dit ni ere berea naizela eta ezkonduta ere betiko izanen naizela berea.
es
Tal vez, pensé, comportándose como si mi dinero le perteneciera, quiere convencerme de que yo misma le pertenezco y que, aunque me case, le perteneceré siempre.
fr
En se comportant comme si mon argent lui appartenait, elle veut peut-être me faire comprendre que je lui appartiens et que, même mariée, je lui appartiendrai toujours ?
en
Maybe, I thought, by acting as if my money belonged to her she wants to convince me that I myself belong to her, and that, even if I get married, I will belong to her forever.
eu
Soseguz entzun nion, esan nion kalte-ordain moduanedo telefonoa jarriko nuela etxean eta telebista bat erosiko nuela epeka ordainduta.
es
Mantuve la calma, a manera de indemnización le comuniqué que haría instalar en casa un teléfono, que compraría a plazos un aparato de televisión.
fr
Je conservai mon calme et lui annonçai qu'en guise d'indemnité de départ j'allais faire installer le téléphone et acheter un téléviseur à crédit.
en
I remained calm, I told her as a sort of compensation that I would have a telephone put in, that I would buy a television on the installment plan.
eu
Sinesgogor begiratu, eta bat-bateko miresmena erakutsi zidan, hain handia ezen bazirudien erabat lekuz kanpo zegoela esan berri zizkidan horien guztien aurrean.
es
Ella me miró insegura, con una admiración repentina que chocaba con cuanto acababa de decirme.
fr
Elle me regarda hésitante, avec une soudaine admiration qui tranchait avec ce qu'elle m'avait crié toute la soirée.
en
She looked at me uncertainly, with a sudden admiration that clashed with what she had just been saying.
eu
-Telebista eta telefonoa hemen?
es
-¿Televisión y teléfono en esta casa?
fr
" La télévision et le téléphone ? Ici, à la maison ?
en
"A television and telephone in this house here?"
eu
-Bai.
es
-Claro.
fr
-Bien sûr.
en
"Yes."
eu
-Hik ordainduko ditun?
es
-¿Los pagarás tú?
fr
-Et c'est toi qui payes ?
en
"You'll pay for it?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ezkondu eta gero ere bai?
es
-¿Sabe el profesor que no tenemos ni un céntimo para tu dote ni para la fiesta?
fr
-Le professeur, il sait qu'on a pas un centime pour la dot, et même pas pour la fête ?
en
"The professor knows that there's not a cent for a dowry, and not even for a reception?"
eu
-Bai. -Irakasle horrek ba ote daki ez dugula sosik ere hire
es
-Lo sabe, y no habrá ninguna fiesta.
fr
-Il le sait, mais de toute façon on ne fera pas de fête.
en
"He knows, and we're not having a reception."
eu
-Badaki, eta ez dugu inongo festarik eginen.
es
De nuevo cambió de humor, los ojos se le inflamaron otra vez.
fr
Son humeur changea une fois de plus et ses yeux recommencèrent à jeter des flammes :
en
Again her mood changed, her eyes became inflamed.
eu
-Zer dion, festarik ez?
es
-¿Cómo que no habrá fiesta?
fr
" Comment ça, pas d'fête ?
en
"What do you mean, no reception?
eu
Ordain dezala berak.
es
Que la pague él.
fr
Il a qu'à payer, lui !
en
Make him pay."
eu
-Ez, ez da festarik izanen.
es
-No, prescindiremos de la fiesta.
fr
-Non, on s'en passera.
en
"No, we're doing without."
eu
Berriz ere muturtu zen ama, eta ahal izan zuen modu guztietan saiatu zen ni berotzen;
es
Mi madre volvió a enfurecerse, me provocó de todas las formas posibles, quería que le replicara para enojarse mejor.
fr
" Ma mère s'énerva à nouveau et se mit à me provoquer de toutes les façons possibles.
en
My mother became furious again, she provoked me in every way she could think of, she wanted me to respond so that she could get angrier.
eu
nik erantzutea nahi zuen, are haserreago agertzeko. -Gogoan dun Linaren ezkontza?
es
-¿Te acuerdas de la boda de Lina, te acuerdas de la fiesta que hizo?
fr
Elle attendait mes réponses pour trouver une raison de s'emporter encore plus. " Tu te souviens du mariage de Lina ?
en
"You remember Lila's wedding, you remember the reception she had?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta hi, Lina baino hobea haiz hi, eta hala ere ez dun deus egin nahi?
es
-¿Y tú que eres mucho mejor que ella no quieres hacer nada?
fr
-Et toi, qui es beaucoup mieux qu'elle, tu veux rien faire ?
en
"And you, who are much better than she is, don't want to do anything?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Horrela jarraitu genuen harik eta erabaki nuen arte amaren haserrealdiak banaka-banaka sufritu baino hobe nuela sumina osorik eta behin bakarrik jaso:
es
Seguimos así hasta que decidí que más que dosificar su rabia, me convenía sumar todos los arrebatos en uno.
fr
" Nous continuâmes ainsi jusqu'au moment où je décidai que, au lieu de subir ses colères une à une, mieux valait déclencher toutes ses fureurs d'un coup :
en
We went on like that until I decided that, rather than taking her rage in doses, it would be better to have it all at once, one grand fury:
eu
-Ama-esan nion-, ez dugu festarik eginen, ez, baina, gainera, ez gara elizan ezkonduko.
es
-No solo no daremos una fiesta-dije-, sino que nos casaremos en el ayuntamiento y no por la iglesia.
fr
" M'man, déclarai-je, non seulement on ne fera pas de fête, mais on ne se mariera même pas à l'église. Je me marierai à la mairie. "
en
"Ma," I said, "not only are we not having a party but I'm not even getting married in church, I'm getting married at city hall."
eu
Orduan, haize bortitz batek ate eta leiho guztiak zabal-zabal ireki izan balitu bezala aldatu zen giroa.
es
Entonces fue como si un viento fuerte hubiese abierto de par en par puertas y ventanas.
fr
À cet instant, on aurait dit qu'une violente rafale de vent avait brusquement ouvert portes et fenêtres.
en
At that point it was as if doors and windows had been blown open by a strong wind.
eu
Ama erlijiozale handia ez bazen ere, erabat galdu zuen kontrola, eta, aurpegia gorri-gorri eta aurrera eginez, oihuka, irain ezin zakarragoak botatzen hasi zitzaidan.
es
Aunque de muy escasa religiosidad, mi madre perdió por completo el control y, con la cara roja, inclinada hacia adelante, se puso a chillar insultos terribles.
fr
Bien qu'elle fût fort peu croyante, ma mère perdit toute retenue et, le visage empourpré, se mit à brailler toutes sortes d'insultes terribles, le corps penché en avant.
en
Although she wasn't religious, my mother lost control and, leaning toward me, red in the face, began yelling insults at me.
eu
Garrasika esan zuen ezkontzak ez zuela deustarako balio apaizak ez bazion oniritzia ematen, Jainkoaren aurrean ezkondu ezean ez nintzela sekula emazte bat izanen, puta zirtzil bat izanen nintzela.
es
Gritó que el matrimonio no valía nada si el cura no decía que era válido.
fr
Elle cria qu'un mariage ne valait rien si le curé ne disait pas qu'il était valable.
en
She shouted that the marriage was worthless if the priest didn't say that it was valid.
eu
Eta ziztu bizian joan zen, zango elbarritua ahaztuta, aita eta anai-arrebak esnatzera, betidanik beldurrez espero izan zuen hura gertatua zela jakinarazteko, hau da, gehiegi ikasteak burua hondatu zidala, zorte handia izan nuela, baina, hala ere, inori ni urdangatzat hartzen uzten niola, bera ezin izanen zela berriz etxetik atera Jainkorik gabeko alaba bat izateak sortzen zion lotsak jota.
es
Gritó que si no me casaba ante Dios, jamás sería esposa sino una puta cualquiera y, a pesar de la pierna dañada, casi salió volando a despertar a mi padre, a mis hermanos, para ponerlos al corriente de lo que siempre había temido, es decir, que el exceso de estudios me había ablandado el cerebro, que había tenido todas las suertes posibles, pero que me dejaba tratar como una furcia, y que ella no podría volver a salir de casa por la vergüenza de tener una hija sin Dios.
fr
Elle cria que si je ne me mariais pas devant Dieu, je ne serais jamais une épouse mais rien qu'une putain. Malgré sa jambe vexée, elle partit en courant réveiller mon père et mes frères et s?ur, et les informa que sa crainte de toujours avait fini par se réaliser, à savoir que mes longues études m'avaient abîmé le cerveau : j'avais eu toutes les chances possibles, et pourtant je me laissais traiter comme une grue et elle, elle ne pourrait plus sortir de l'appartement tellement elle aurait honte d'avoir une fille sans Dieu.
en
She shouted that if I didn't get married before God I would never be a wife but only a whore, and, despite her lame leg, she almost flew as she went to wake my father, my siblings, to let them know what she had always feared, that too much education had ruined my brain, that I had had all the luck and yet I was treated like a whore, that she would never be able to go out of the house because of the shame of having a godless daughter.
eu
Aitak-durduzaturik eta galtzontzillotan-eta anaiarrebek eginahalak egin zituzten ulertzeko zein ote zen nire erruz beren gain hartu behar zuten fardel hori, eta ama lasaitzen saiatu ziren, baina alferrik.
es
Atontado y en calzoncillos, mi padre junto con mis hermanos trataron de comprender a qué nuevo lío debían enfrentarse por culpa mía, y entretanto procuraron tranquilizarla, pero fue inútil.
fr
Mon père abasourdi, en caleçon, et mes frères et s?ur s'efforcèrent de comprendre quelle nouvelle affaire allait encore leur tomber dessus à cause de moi, tout en essayant en vain de la calmer.
en
My father, stunned, in his underwear, and my siblings sought to understand what other trouble they had to deal with because of me, and tried to calm her, but in vain.
eu
Amak berehala etxetik bota nahi ninduela esaten zuen oihu batean, ezin zuela jasan bere alaba ere, bere alaba ere, Lila eta Ada bezala, emakume purtzil bat izatearen lotsari aurre egin beharra.
es
Gritaba que quería echarme de casa enseguida, antes de que la expusiera a la vergüenza de tener ella también, ella también, una hija concubina como Lila y Ada.
fr
Elle hurlait qu'elle voulait me chasser de la maison immédiatement, avant d'en être réduite à la honte d'avoir elle aussi, oui, elle aussi, une fille concubine, comme Lila et Ada.
en
She shouted that she wanted to throw me out of the house immediately, before I exposed her, too, her, too, to the shame of having a concubine daughter like Lila and Ada.
eu
Bien bitartean, niri zartako bat emateko deus egiten ari ez bazen ere, kolpeak ematen zizkion aireari, ni itzal bat banintz bezala eta ni ongi helduta eduki eta zafraldi ederra ematen ariko balitzait bezala.
es
Mientras, aunque no hacía nada para abofetearme en serio, golpeaba el aire como si yo fuese una sombra y me tuviera agarrada de verdad y me estuviese dando una paliza tremenda.
fr
Pendant ce temps, et même si elle n'essayait pas de me gifler réellement, elle ne cessait de frapper l'air : on aurait dit que je n'étais qu'une ombre et qu'elle avait empoigné mon vrai moi, à qui elle flanquait des coups féroces.
en
Meanwhile, although she wasn't actually hitting me, she struck the air as if I were a shadow and she had grabbed a real me, whom she was beating ferociously.
eu
Denbora puska bat behar izan genuen ama baretu zen arte, eta hori, Elisari eskerrak.
es
Tardó un buen rato en calmarse, cosa que ocurrió gracias a Elisa.
fr
Il lui fallut du temps pour retrouver son calme, ce qui finit par se produire grâce à Elisa.
en
It was some time before she quieted down, which she did thanks to Elisa.
eu
-galdetu zidan ahizpak tentu handiz.
es
Mi hermana preguntó con cautela:
fr
Ma s?ur demanda prudemment :
en
My sister asked cautiously:
eu
Azaldu nion, guztiontzat ariko banintz bezala, nire-tzat Elizak aspaldi ez zuela garrantzirik, eta udaletxean zein aldarean ezkondu, niretzat berdin zela.
es
-Pero ¿eres tú la que se quiere casar en el ayuntamiento o es tu novio?
fr
" Mais c'est toi qui veux te marier à la mairie ou c'est ton fiancé ? "
en
"But is it you who want to get married at city hall or is it your fiancé?"
eu
Eta azaldu nion nire senargaiarentzat, aldiz, oso garrantzitsua zela ezkontza zibila egitea;
es
Le expliqué a ella, pero como si estuviese aclarando el punto a todos, que hacía tiempo que para mí la Iglesia ya no significaba nada, que a mí me daba igual casarme en el ayuntamiento o en el altar;
fr
Je lui expliquai, éclaircissant ainsi ma position au bénéfice de tous, que pour moi l'Église ne comptait plus depuis bien longtemps, et que je ne voyais pas de différence entre me marier à la mairie ou devant l'autel.
en
I explained to her, but as if I were explaining the matter to all of them, that for me the Church hadn't counted for a long time, but that whether I got married at city hall or at the altar was the same to me;
eu
den-dena zekien erlijio kontuei buruz, eta uste zuen erlijioa, erabat zilegia bazen ere, alferrik galtzen zela Estatuko aferetan sartzen zenean.
es
pero para mi novio era importantísimo que nos casáramos únicamente por lo civil, que él lo sabía todo sobre temas religiosos y creía que la religión, algo muy digno, se echaba a perder cuando metía baza en los asuntos del Estado.
fr
Mais pour mon fiancé, il était très important de faire uniquement un mariage civil. Il savait tout sur les questions religieuses et estimait que la religion, qui était une chose très digne, se dégradait précisément lorsqu'elle se mêlait d'affaires qui ne regardaient que l'État.
en
while for my fiancé it was very important to have only a civil ceremony, he knew all about religious matters and believed that religion, however valuable, was ruined precisely when it interfered in the affairs of the state.
eu
Beraz, ez bagara udaletxean ezkontzen, esan nuen, Pietro ez da nirekin ezkonduko.
es
En fin, si no nos casamos en el ayuntamiento, concluí, él no se casa conmigo.
fr
Bref, conclus-je, soit nous nous marions à la mairie soit il ne m'épouse pas.
en
In other words, I concluded, if we don't get married at city hall, he won't marry me.
eu
Orduan aitak-amaren alde jarri zen berehala-amaren irain eta oihuen oihartzuna egiteari utzi, eta esan zuen:
es
Fue entonces cuando mi padre, que de inmediato se había puesto del lado de mi madre, dejó de golpe de hacerse eco de sus insultos y sus quejas.
fr
À ce moment-là, mon père, qui au début s'était rangé du côté de ma mère, cessa brusquement de lui faire écho dans ses insultes et ses lamentations, et répéta :
en
At that point my father, who had immediately sided with my mother, suddenly stopped echoing her insults and laments.