Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Irudirik ez, bera gabe. Neure burua onartu beharra nuen Lilarengandik urrun.
es
Por una costumbre que no se me quitaba, seguí leyendo en cualquier circunstancia, pese a que la ambición de formarme un mundo estaba como desvanecida.
fr
Suivant une habitude qui ne m'abandonnait pas, je continuai à lire en toutes circonstances, bien que mon ambition de construire un monde bien à moi se soit pour ainsi dire évanouie.
en
Out of a habit that I had never lost, I continued to read wherever I was, even if the ambition of making a world for myself had vanished.
eu
Hor zegoen koxka. Pertsona arrunt bat nintzela onartzea.
es
En general callejeaba un rato y después me sentaba en un banco no lejos de casa.
fr
En général, je me promenais un peu avant de m'asseoir sur un banc pas loin de la maison.
en
I generally took a short walk and then sat on a bench not far from home.
eu
Agian ez nuen horretarako grinarik, eginkizun bat bete besterik ez nuen egiten. Beraz, ez idatzi berriz.
es
Hojeaba ensayos complicados, leía el diario, gritaba:
fr
Je feuilletais des essais compliqués, lisais le journal et criais :
en
I paged through complicated essays, I read the newspaper, I yelled:
eu
Orduan, lanpostu bat bilatu, edozein.
es
Dede, no te vayas lejos, quédate cerca de mamá.
fr
Murmures irrités, approbations, et à la fin elle se retrouva cernée par quantité de femmes.
en
Dede, don't go far, stay close to Mamma.
eu
Edo emaztearena egin, amak esaten zuen bezala.
es
Yo era eso, debía aceptarlo.
fr
Et sur Freud.
en
Deculturate.
eu
Familiaren barruan giltzapetu, edo den-dena pikutara bidali: etxea, alabak, senarra.
es
Lila, fuera cual fuese el curso que tomara su vida, era otra cosa.
fr
Et sur le socialisme. Et sur le communisme.
en
Lila, on the other hand, knows. It's her nature.
eu
es
fr
La maison.
en
eu
78
es
78
fr
Mon mari.
en
78.
eu
Harremana sendotu nuen Mariarosarekin.
es
CONSOLIDÉ mis relaciones con Mariarosa.
fr
78 Je me rapprochai de Mariarosa.
en
I consolidated my relations with Mariarosa.
eu
Maiz deitzen nuen telefonoz, baina Pietro konturatu zenean gero eta mespretxu handiagoz hasi zitzaidan bere arrebari buruz hizketan.
es
La llamaba a menudo por teléfono, pero cuando Pietro se dio cuenta, empezó a hablarme de su hermana de un modo cada vez más despectivo.
fr
Je lui téléphonai souvent, mais lorsque Pietro s'en aperçut, il se mit à parler de sa s?ur avec un mépris croissant.
en
I called her frequently, but when Pietro noticed he began to speak more and more contemptuously of his sister.
eu
Friboloa zela, buruarina, arriskutsua zela bere buruarentzat eta gainerakoentzat, haurtzaroko eta nerabezaroko torturatzaile krudela izan zuela, gurasoen ardurarik handiena zela.
es
Era frívola, era vacía, era peligrosa para ella misma y para los demás, había sido la cruel torturadora de su infancia y adolescencia, era la mayor preocupación de sus padres.
fr
Elle était frivole, superficielle et dangereuse pour elle-même et pour les autres ; elle l'avait tourmenté cruellement pendant son enfance et son adolescence ;
en
She was frivolous, she was empty, she was dangerous to herself and others, she had been the cruel tormenter of his childhood and adolescence, she was the great worry of her parents.
eu
Gau batean ilea nahastuta eta aurpegia nekatuta atera zen idazgelatik, ni koinatarekin telefonoz ari nintzenean.
es
Una noche salió de su despacho desgreñado, con cara de cansado, mientras yo hablaba por teléfono con mi cuñada.
fr
Un soir, alors que je discutais au téléphone avec ma belle-s?ur, il surgit de son bureau, ébouriffé et les traits tirés.
en
One evening he came out of his study disheveled, his face tired, while I was talking to my sister-in-law on the phone.
eu
txantxa pare bat egin Dederi, eta, bien bitartean, kuxkuxean entzun zuen gure arteko elkarrizketa.
es
Se dio una vuelta por la cocina, picoteó algo, bromeó con Dede, y de paso, escuchó nuestra conversación.
fr
Il fit un tour à la cuisine, grignota quelque chose et plaisanta avec Dede, tout en écoutant ma conversation.
en
He walked around the kitchen, ate something, joked with Dede, eavesdropping on our conversation.
eu
Gero, bat-batean, bota zuen, oihuka:
es
De buenas a primeras chilló:
fr
Puis, de but en blanc, il s'exclama :
en
Then all of a sudden he shouted:
eu
Badaki ergel horrek afaltzeko ordua dela?
es
¿No se da cuenta esa imbécil de que es hora de cenar?
fr
mais elle sait que c'est l'heure du dîner, cette idiote ?
en
Doesn't that idiot know it's time for dinner?
eu
Nik Mariarosari barkamena eskatu, eta telefonoa eseki nuen.
es
Me disculpé con Mariarosa y colgué.
fr
Je m'excusai auprès de Mariarosa et raccrochai.
en
I apologized to Mariarosa and hung up.
eu
Dena prest dago, esan nuen, berehala afalduko dugu, ez dago buila egin beharrik.
es
Está todo listo, dije, comemos enseguida, no hace falta chillar.
fr
C'est prêt, dis-je, on mange tout de suite, pas la peine de crier.
en
It's all ready, I said, we can eat right away, there's no need to shout.
eu
Pietrok esan zuen erokeria iruditzen zitzaiola hiriarteko deietan dirua gastatzea arrebaren ergelkeriak entzuteko.
es
Dijo refunfuñando que gastar dinero en llamadas interurbanas para escuchar las locuras de su hermana le parecía estúpido.
fr
Il ronchonna que dépenser de l'argent en communications interurbaines pour écouter les folies de sa s?ur lui paraissait vraiment une stupidité.
en
He complained that spending money on phone calls to listen to his sister's nonsense seemed stupid to him.
eu
mahaia prestatu nuen.
es
No le contesté, puse la mesa.
fr
Je ne répondis rien et mis la table.
en
I didn't answer, I set the table.
eu
Haserre nengoela konturatu zen, eta esan zuen, larrituta:
es
Notó que estaba enfadada, dijo preocupado:
fr
Il comprit que j'étais en colère et ajouta, inquiet :
en
He realized I was angry, and said, in a tone of apprehension:
eu
Ez nago zurekin haserre, Mariarosak haserretzen nau.
es
No la tengo tomada contigo sino con Mariarosa.
fr
ce n'est pas à toi que j'en veux, c'est à Mariarosa.
en
I'm mad at Mariarosa, not you.
eu
Baina gau hartatik aurrera irakurtzen nituen liburuak begiratzen hasi zen, eta nik azpimarratutako esaldiak ironiaz komentatzen. Eta esaten zidan:
es
Pero a partir de aquella noche se puso a hojear los libros que yo leía, a ironizar sobre las frases que había subrayado. Decía:
fr
Toutefois, à partir de ce soir-là, il se mit à feuilleter les livres que je lisais et à ironiser sur les phrases que j'avais soulignées. Il disait :
en
But after that night he began to look through the books I was reading, to make sarcastic comments on the sentences I had underlined.
eu
Ez utzi engainatzen. Tontakeriak besterik ez dira.
es
No te dejes embaucar, son tonterías.
fr
ne te laisse pas berner, ce sont des âneries !
en
He said, Don't be taken in, it's nonsense.
eu
Eta manifestu eta liburuxka feministen logika eskasa erakusten saiatzen zitzaidan.
es
Y procuraba mostrarme la lógica renqueante de manifiestos y folletos feministas.
fr
Et il cherchait à me démontrer la logique boiteuse des manifestes et opuscules féministes.
en
And he tried to demonstrate the weak logic of feminist manifestos and pamphlets.
eu
Gau batez, gai horrexetaz eztabaidatu genuen, eta agian ni urrunegi joan nintzen, azkenean honela esan bainion:
es
Por ese mismo tema una noche acabamos peleándonos, tal vez se me fue un poco la mano, de frase en frase llegué a decirle:
fr
C'est précisément sur ce thème qu'un soir nous finîmes par nous disputer.
en
On this very subject we ended up arguing one evening and maybe I overdid it, going so far as to say to him:
eu
Zeure buruarekin harro agertzen zara, baina lortu duzuna aitari eta amari zor diozu, Mariarosak bezala.
es
Te das unos aires que no veas, pero todo lo que eres se lo debes a tu padre y a tu madre, igual que Mariarosa.
fr
tu te donnes de grands airs mais tout ce que tu es, tu le dois à ton père et ta mère, exactement comme Mariarosa !
en
You think you're so great but everything you are you owe to your father and mother, just like Mariarosa.
eu
Inolaz ere espero ez nuen moduan erantzun zuen: belarron-doko bat eman zidan, Dederen aurrean.
es
Reaccionó de una forma por completo inesperada, me dio una bofetada, me la dio delante de Dede.
fr
Il réagit de façon totalement inattendue : il me flanqua une gifle, qui plus est en présence de Dede.
en
His reaction was completely unexpected: he slapped me, and in Dede's presence.
eu
nik belarrondoko asko jasoak nituen bizitzan; Pietrok sekula ez zuen bat bera ere eman, eta, ziurrenik, jaso ere ez.
es
Aguanté bien, mejor que él, en el curso de mi vida había recibido muchas bofetadas, Pietro no había propinado ni una sola, y casi con toda seguridad, no las había recibido.
fr
J'encaissai bien, du moins mieux que lui : j'avais pris pas mal de claques au cours de ma vie, alors que Pietro n'en avait jamais donné et certainement jamais reçu non plus.
en
I took it well, better than he did: I had had many blows in the course of my life, Pietro had never given any and almost certainly had never received any.
eu
Aurpegian ikusi nion egindakoagatik sentitzen zuen nazka; segundo batez alabari begiratu, eta etxetik atera zen.
es
Vi en su cara la repugnancia por lo que acababa de hacer, miró un instante con fijeza a su hija, salió de casa.
fr
Je vis son expression horrifiée devant ce qu'il venait de faire ; il fixa un instant sa fille ;
en
I saw in his face the revulsion for what he had done; he stared at his daughter for an instant, and left the house.
eu
Amorrua baretu arte itxaron nuen.
es
Dejé que se me pasara la rabia.
fr
Je laissai retomber ma colère.
en
My anger cooled.
eu
Ez nintzen oheratu, Pietroren zain egon nintzen, baina ez zen heldu, eta larritu nintzen; ez nekien zer egin.
es
No me fui a la cama, lo esperé, y como no regresaba, empecé a preocuparme, no sabía qué hacer.
fr
Je n'allai pas me coucher, je l'attendis, et comme il ne rentrait pas je m'inquiétai, je ne savais que faire.
en
I didn't go to bed, I waited for him, and when he didn't return I became anxious, I didn't know what to do.
eu
Gaizki zebilen nerbioetatik atseden gutxi hartzen zuelako?
es
¿Estaría mal de los nervios, descansaba demasiado poco?
fr
Avait-il des problèmes avec ses nerfs, manquait-il de repos ?
en
Did he have some nervous illness, from too little sleep?
eu
Edo hori zen Pietroren benetako izaera, milaka libururen eta heziera onaren azpian ezkutatua?
es
¿o esa era su verdadera naturaleza, sepultada bajo miles de libros y una buena educación?
fr
Ou bien était-ce là sa vraie nature, ensevelie sous des milliers de livres et une bonne éducation ?
en
Or was that his true nature, buried under thousands of books and a proper upbringing?
eu
Berriz ere konturatu nintzen oso gauza gutxi nekizkiela hari buruz, ez nintzela gai Pietroren mugimenduak aurreikusteko:
es
Comprendí una vez más que sabía poco de él, que no estaba en condiciones de prever sus movimientos;
fr
Je réalisai à nouveau que je ne savais pas grand-chose de lui et n'étais pas capable d'anticiper ses mouvements :
en
I realized yet again that I knew little about him, that I wasn't able to predict his moves:
eu
agian Arno ibaira salto egin zuen, edo mozkorrik egonen zen nonbait, edo agian Genovara joana zen amatxoren besoen atseginaren bila. Nahikoa zen;
es
podía haberse lanzado al Arno, estar borracho y tirado en cualquier rincón, podía incluso haberse ido a Génova a buscar consuelo y a lloriquear en brazos de su madre.
fr
il pouvait s'être jeté dans l'Arno, avoir roulé ivre dans un recoin, ou bien être parti pour Gênes chercher du réconfort dans les bras de sa mère et se plaindre auprès d'elle.
en
he might have jumped into the Arno, be lying drunk somewhere, even left for Genoa to find comfort and complain in his mother's arms.
eu
izututa nengoen.
es
Ay, basta ya, estaba asustada.
fr
Assez, assez, j'étais effrayée !
en
Oh enough, I was frightened.
eu
Nekien eta irakurtzen nuen guztia nire bizitza pribatuaren barnean sartzen ari nintzela konturatu nintzen.
es
Me di cuenta de que estaba dejando en las márgenes de mi vida privada cuanto leía, cuanto sabía.
fr
Je me rendis compte que je laissais sur le seuil de ma vie privée ce que je lisais, ce que je savais.
en
I realized that I was leaving what I was reading, and what I knew, on the edges of my personal life.
eu
Bi alaba nituen, ez nuen ondoriorik atera nahi azkarregi.
es
Tenía dos hijas, no quería sacar conclusiones precipitadas.
fr
J'avais deux filles et ne voulais pas tirer de conclusions trop hâtives.
en
I had two daughters, I didn't want to draw conclusions too hastily.
eu
Pietro goizaldeko bostak aldera itzuli zen, eta osorik ikusteaz hartutako pozarekin, besarkatu eta musukatu nuen.
es
Pietro regresó sobre las cinco de la mañana y fue tan grande el alivio de verlo sano y salvo que lo abracé, lo besé.
fr
Pietro rentra vers 5 heures du matin, et le revoir sain et sauf fut un tel soulagement que je le serrai dans mes bras et l'embrassai.
en
Pietro came home at around five in the morning and the relief of seeing him safe and sound was so great that I hugged him, I kissed him.
eu
Pietrok marmarka esan zuen:
es
Él refunfuñó:
fr
Il marmonna :
en
He mumbled:
eu
Ez nauzu maite, ez nauzu inoiz maite izan.
es
No me amas, nunca me has amado.
fr
tu ne m'aimes pas, tu ne m'as jamais aimé.
en
You don't love me, you've never loved me.
eu
Eta gero, beste hau:
es
Y añadió:
fr
Puis il ajouta :
en
And he added:
eu
Edonola ere, ez zaitut merezi.
es
De todos modos, no te merezco.
fr
quoi qu'il en soit, je ne te mérite pas.
en
Anyway, I don't deserve you.
eu
es
fr
en
eu
79
es
79
fr
79
en
79.
eu
Egia esan, Pietrok ezin zuen onartu bizitzaren alor guztietan zegoen nahasmendu lausoa.
es
EN realidad, Pietro no lograba aceptar el desorden difuso que ya reinaba en todos los ámbitos de la existencia.
fr
En fait, Pietro n'arrivait pas à accepter le désordre désormais diffus dans tous les domaines de l'existence.
en
The fact was that Pietro couldn't accept the disorder that was by now spreading into every aspect of existence.
eu
Gustatuko zitzaion zalantzarik sortzen ez duten ohiturek arauturiko bizitza egitea:
es
Habría querido una vida regulada por costumbres indiscutibles:
fr
Il aurait voulu une vie réglée par une routine intangible :
en
He would have liked a life ruled by unquestioned habits:
eu
ikastea, irakastea, alabekin jolastea, amodioa egitea, eta egunero laguntzea, ahal zuen neurrian, modu demokratikoan Italiaren mataza katramilatua askatzen.
es
estudiar, enseñar, jugar con las niñas, hacer el amor, contribuir cada día, en su pequeña parcela, a desenredar con democracia la enredadísima madeja italiana.
fr
faire de la recherche, enseigner, jouer avec ses filles, faire l'amour et contribuer au jour le jour, à son échelle et par des moyens démocratiques, à démêler l'écheveau tellement intriqué de la situation italienne.
en
studying, teaching, playing with the children, making love, contributing every day, in his small way, to resolving by democratic means the vast confusion of Italian affairs.
eu
Baina unibertsitateko gatazkek akituta uzten zuten, kideek lana gutxiesten zioten-atzerrian gero eta ospe handiagoa hartzen ari bazen ere-, etengabe laidoztatua eta mehatxatua sentitzen zen, sentsazioa zuen nire urduritasunaren erruz (baina zer urduritasun, ni emakume iluna nintzen) gure familia bera ere arriskuan zegoela beti.
es
Pero los conflictos universitarios lo extenuaban, sus colegas menospreciaban su trabajo que, mientras tanto, iba consiguiendo cada vez más crédito en el extranjero, se sentía continuamente vilipendiado y amenazado, tenía la impresión de que por culpa de mi inquietud (pero qué inquietud, si yo era una mujer opaca) nuestra propia familia estaba expuesta a continuos riesgos.
fr
Or, il était exténué par les conflits à l'université, ses collègues rabaissaient son travail, qui pourtant recevait un accueil de plus en plus favorable à l'étranger, il se sentait sans arrêt vilipendé et menacé, et il avait l'impression qu'à cause de ma fébrilité (mais pourquoi m'agitais-je ainsi ? pour lui, j'étais une femme opaque) notre famille elle-même était exposée à des risques permanents.
en
Instead he was exhausted by the conflicts at the university, his colleagues disparaged his work, and although he was gaining a reputation abroad, he felt constantly vilified and threatened, he had the impression that because of my restlessness (but what restlessness, I was an opaque woman) our very family was exposed to constant risks.
eu
Arratsalde batean, Elsa bere gauzekin ari zen jolasean, ni irakurketa-ariketak egiten Dederekin, eta Pietro bere gelan itxita, etxea bare-bare zegoen.
es
Una tarde, Elsa jugaba por su cuenta, yo obligaba a Dede a hacer ejercicios de lectura, él estaba encerrado en su despacho, la casa estaba inmóvil.
fr
Un après-midi, Elsa jouait de son côté, j'imposais à Dede des exercices de lecture et Pietro était enfermé dans son bureau-tout était immobile.
en
One afternoon Elsa was playing on her own, I was making Dede practice reading, he was shut in his study, the house was still.
eu
Pietrok, pentsatu nuen urduri, gotorleku batean bizi nahi du, han bera bere liburua idazten ariko da lanean, ni etxeko ekonomiaz arduratuko naiz, eta alabak lasai-lasai haziko dira.
es
Pietro, pensaba yo nerviosa, aspira a una fortaleza dentro de la cual él trabaja en su libro, yo me preocupo por la economía doméstica y las niñas crecen serenamente.
fr
il aimerait habiter une forteresse dans laquelle il travaillerait à son livre, je m'occuperais de l'économie domestique et les filles grandiraient dans la sérénité.
en
Pietro, I thought anxiously, is looking for a fortress where he works on his book, I take care of the household, and the children grow up serenely.
aurrekoa | 173 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus