Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Kalezuloa mutu zegoen.
es
El callejón estaba en silencio.
fr
L'impasse était muette.
en
The impasse was silent.
eu
Gure zapatapeko legarraren kraska baino ez zen aditzen.
es
Sólo se oía el ruido de la grava que crujía bajo nuestros zapatos.
fr
On n'entendait que le bruit du gravier qui craquait sous nos chaussures.
en
All we could hear was the crunch of gravel underfoot.
eu
Etxean gordea zegoen jendea apoak zuloan bezala.
es
Los habitantes estaban escondidos en sus casas como sapos en el fondo de sus hoyos.
fr
Les habitants étaient terrés chez eux comme des crapauds au fond de leurs trous.
en
The residents were stuck at home like toads in their holes.
eu
Ez zebilen haize izpirik ere.
es
No corría una pizca de aire.
fr
Il n'y avait pas un brin de vent.
en
There wasn't a breath of wind.
eu
Isilik zegoen natura.
es
La naturaleza callaba.
fr
La nature s'était tue.
en
Nature had gone mute on us.
eu
Bidearen bukaeran, taxi bat genuen zain, motorra zurrungan.
es
Al final del camino nos esperaba un taxi con el motor ronroneando.
fr
Au bout du chemin, un taxi attendait, le moteur ronronnant.
en
A taxi was waiting at the end of the path, its engine running.
eu
Francisek autora sartzeko keinua egin zigun.
es
Francis nos hizo seña de que subiéramos.
fr
Francis nous a fait signe de monter.
en
Francis signaled to us to climb in.
eu
Gidariak eguzkitako betaurrekoak zituen, eta orbain bat ezkerreko masailean.
es
El taxista llevaba gafas de sol y tenía una cicatriz en la mejilla izquierda.
fr
Le chauffeur avait des lunettes de soleil et une balafre sur la joue gauche.
en
The driver wore sunglasses and had a gash on his left cheek.
eu
Marihuana erretzen ari zen.
es
Fumaba marihuana.
fr
Il fumait du chanvre.
en
He was smoking marijuana.
eu
Francisek agur egin zion, ukabila ukabilaren kontra, rastafarien moduan.
es
Francis lo saludó puño contra puño, a la manera de los rastas.
fr
Francis l'a salué, poing contre poing, à la manière des Rastas.
en
Francis greeted him with a fist-bump, Rasta-style.
eu
Autoa mantso-mantso abiatu zen.
es
El coche arrancó, lentamente.
fr
La voiture a démarré, lentement.
en
The car set off slowly.
eu
Metro gutxi batzuk egin orduko gelditu zen, Muhako zubiaren hasieran.
es
Habíamos recorrido apenas unos metros cuando se detuvo, a la entrada del puente del Muha.
fr
On avait à peine fait quelques mètres qu'elle s'est arrêtée, à l'entrée du pont Muha.
en
We had hardly gone a few meters when it stopped at the entrance to the Muha bridge.
eu
Auzoko kontrol-hesi nagusia zegoen han, "Sans Défaite" gangeko gazteenek zaintzen zutena.
es
Allí estaba el principal puesto de control del barrio, levantado por jóvenes de la banda de los "Sin Derrota".
fr
Il y avait là le principal barrage du quartier, tenu par des jeunes du gang des " Sans Défaite ".
en
This was the main roadblock in the Kinanira district, guarded by young gang members from "The Invincibles."
eu
Alanbre ziztadunezko hesi baten atzean, gurpil batzuk zeuden sutan.
es
Detrás de una hilera de alambrada que bloqueaba la carretera, ardían unos neumáticos.
fr
Derrière une rangée de barbelés qui barraient la route, des pneus brûlaient.
en
Behind a barbed-wire barricade, tires were burning.
eu
Ke beltz batek galarazten zigun zubiaren erdian zer gertatzen zen ikustea.
es
Una espesa humareda negra nos impedía distinguir lo que sucedía en medio del puente.
fr
Une épaisse fumée noire nous empêchait de discerner ce qui se passait au milieu du pont.
en
The thick black smoke issuing from them made it hard to gauge what was happening over on the bridge.
eu
Gazte kuadrilla bat oihuka ari zen, beisbol bateekin eta harri kozkor batzuekin lurrean geldi-geldirik zetzan masa beltz bat jotzen, errabiatuta.
es
Un grupo de jóvenes gritaban mientras golpeaban encarnizadamente con bates de béisbol y grandes piedras a una masa negra tendida en el suelo, inerte.
fr
Un groupe de jeunes criaient, s'acharnaient à coups de battes de base-ball et de gros cailloux sur une masse noire au sol, inerte.
en
A group of youths kept shouting, using baseball bats and large stones to attack a dark mass that was lying on the ground, inert.
eu
Gustura ari zirela zirudien.
es
Parecían disfrutar con ello.
fr
Ils avaient l'air d'y prendre du plaisir.
en
They appeared to be getting a thrill out of whatever they were doing.
eu
Ikusi gintuztenean, guregana etorri ziren haietako batzuk.
es
Al vernos, algunos miembros de la gang vinieron a nuestro encuentro.
fr
En nous apercevant, quelques membres du gang sont venus à notre rencontre.
en
A few of the gang members spotted us and came over to meet us.
eu
Francisek beren izenez deitzen zien.
es
Francis los llamaba por sus nombres.
fr
Francis les appelait tous par leurs prénoms.
en
Francis was on first-name terms with all of them.
eu
Kalashnikova zeraman gizona ezagutu nuen, etxekoei armaz mehatxu egitera etorri zen hura.
es
Reconocí al hombre del Kaláshnikov, el que había venido a encañonarnos a casa.
fr
J'ai reconnu l'homme à la kalachnikov, celui qui était venu nous mettre en joue à la maison.
en
I recognized the man with the Kalashnikov, the one who had taken aim at us at the house.
eu
Gino eta ni ikusi gintuenean, zera esan zuen: -Zer ostiatan ari dira hemen bi zuri hauek?
es
Cuando nos vio a Gino y a mí dijo: -¿Qué pintan esos dos blancos aquí?
fr
Lorsqu'il nous a vus, Gino et moi, il a dit : -Qu'est-ce qu'ils foutent là, ces deux blancs ?
en
"What the fuck are these two white kids doing here?" he asked, eyeing Gino and me.
eu
-Zaude lasai, nagusi, gurekin daude, tutsiak dira beren amak-esan zion Francisek.
es
-No pasa nada, jefe, están con nosotros, sus madres son tutsis-explicó Francis.
fr
-C'est bon, chef, ils sont avec nous, leurs mères sont tutsies, a dit Francis.
en
"It's all right, Chief, they're with us, their mothers are Tutsi," Francis explained.
eu
Sinesgogor begiratu zigun gizonak, duda-mudatan zegoen.
es
El hombre nos examinó con aire escéptico, dudando.
fr
L'homme nous a examinés d'un air sceptique, a hésité.
en
The man examined us sceptically.
eu
Agindu batzuk eman zizkien besteei, eta autoaren atzealdean sartu zen, gure ondoan, kalashnikova hanka artean zuela eta kartutxotegia Nelson Mandelaren, Martin Luther Kingen eta Gandhiren pegatinaz estalia. -Segi aurrera!
es
Dio algunas consignas a los otros y se subió en la parte de atrás del coche, a nuestro lado, con el Kaláshnikov entre las piernas y el cargador recubierto de pegatinas de Nelson Mandela, Martin Luther King y Gandhi. -¡Circula, taxista!
fr
Il a passé quelques consignes aux autres et est monté à l'arrière de la voiture, à côté de nous, sa kalachnikov entre les jambes, le chargeur recouvert d'autocollants de Nelson Mandela, Martin Luther King et Gandhi. -Roule, chauffeur !
en
Then he rattled off some instructions to the others and climbed into the back of the car, next to us, his Kalashnikov between his legs, its magazine covered with stickers featuring Nelson Mandela, Martin Luther King, and Gandhi.
eu
-esan zion gidariari, atearen kanpoko txapa joz.
es
-dijo, golpeando la chapa exterior de la portezuela.
fr
a-t-il dit en frappant la tôle extérieure de la portière.
en
"Drive!" he commanded, banging the outside of the car door.
eu
Gazte batek alanbre ziztadunezko hesia baztertu zuen bidetik. Autoa sigi-saga zihoan zuhurki harriz jositako asfaltoan barrena.
es
Un joven apartó la alambrada de la carretera. El coche zigzagueó prudentemente entre las piedras que cubrían el pavimento.
fr
Un jeune a retiré les barbelés de la route. La voiture zigzaguait prudemment entre les pierres qui jonchaient le bitume.
en
A youth pulled the barbed wire back off the road, and the car zigzagged carefully between the stones that littered the asphalt.
eu
Plastiko errearen bafadek begiak erre, eta eztul eginarazten ziguten.
es
Las emanaciones de la goma quemada nos irritaban los ojos y nos hacían toser.
fr
Les émanations de plastique brûlé nous piquaient les yeux et nous faisaient tousser.
en
Our eyes were smarting from the fumes of burning rubber, which also made us cough.
eu
Zubian asaldatuak zeudenengana iritsitakoan, kalashnikova zeraman gizonak gelditzeko agindu zion gidariari.
es
Al llegar a la altura del grupo que se agitaba sobre el puente, el hombre del Kaláshnikov le ordenó al taxista que parara.
fr
Arrivés au niveau du groupe qui s'agitait sur le pont, l'homme à la kalachnikov a ordonné au chauffeur de s'arrêter.
en
Once we were level with the group that was all buzzed up on the bridge, the man with the Kalashnikov ordered the driver to stop.
eu
Gazteak baztertu egin ziren, irria ezpainetan.
es
Los miembros de la gang se apartaron, riéndose.
fr
Les membres du gang se sont écartés, hilares.
en
The gang members drew apart, grinning.
eu
Hotzikara batek zeharkatu ninduen goitik behera.
es
Me recorrió un escalofrío.
fr
Un frisson m'a parcouru.
en
A shiver ran down my spine.
eu
Haien oinetan, brea beroan, Attila zegoen hilzorian, von gotzendarren zaldia.
es
A sus pies, sobre el asfalto caliente, agonizaba Atila, el caballo negro de los Von Gotzen.
fr
À leurs pieds, sur le goudron chaud, agonisait Attila, le cheval noir des Von Gotzen.
en
There, writhing at their feet, on the hot tar, was Attila, the Von Gotzens' black horse.
eu
Ekaitz gau batez haren itzala ikusi genuen leku berean zegoen, lurrean zerraldo, hankak hautsita, gorputza zauri odoltsuz marrakatua.
es
Estaba en el mismo sitio en que distinguimos su sombra una noche de tormenta, pero ahora tendido sobre el suelo, con las patas rotas y el cuerpo repleto de heridas sanguinolentas.
fr
Il était à l'endroit même où nous avions aperçu son ombre, une nuit d'orage, étendu sur le sol, les pattes brisées, le corps zébré de plaies sanguinolentes.
en
In the very same spot where we had glimpsed the beast's shadow one stormy night, he now lay on the ground, his legs smashed, his body streaked with bloodied wounds.
eu
Animaliaren kontra mendekua hartzen ari ziren gazteak. Zaldiak burua altxatu, eta niregana begiratu zuen. Gelditzen zitzaion begi bakarra nireetan iltzatu zidan temati.
es
Los jóvenes se estaban desquitando con él. El caballo levantó la cabeza y miró en mi dirección. El ojo que le quedaba se clavó en mí.
fr
Les jeunes s'étaient défoulés. Le cheval a relevé la tête et regardé dans ma direction. L'?il qui lui restait me fixait avec insistance.
en
The youths had taken it out on the horse, which raised his head and looked in my direction, his sole remaining eye staring at me insistently.
eu
Gurekin zegoen gizonak autoaren leihotik atera zuen kalashnikovaren kanoia, gazteak baztertu egin ziren.
es
El hombre del Kaláshnikov sacó el cañón de su arma por la ventanilla del coche, los jóvenes se dispersaron.
fr
L'homme à la kalachnikov a sorti le canon de son arme par la fenêtre de la voiture, les jeunes se sont dispersés.
en
The guy with the Kalashnikov pointed the barrel of his gun out of the car window and the youths dispersed.
eu
"Bassi! Aski da!", oihu egin, eta tiroerauntsi bat bota zuen.
es
-¡Bassi! ¡Ya basta!-gritó, y soltó una ráfaga.
fr
ça suffit ! ", et la rafale est partie.
en
"Bassi!-that's enough!" he shouted, and the hail of bullets began.
eu
Salto egin nuen izu-ikaraz.
es
Me sobresalté.
fr
J'ai sursauté.
en
I nearly leaped out of my skin.
eu
Armandek tinko heldu zien nire galtza motzei.
es
Armand se agarró a mi pantalón corto.
fr
Armand a agrippé mon short.
en
Armand clung onto my shorts.
eu
Autoa berriz abiatu zen, gazteak begira-begira genituela; bistan zen desilusioa hartu zutela eguneko denbora-pasa hain agudo galdu zutelako.
es
El coche arrancó bajó la mirada de los jóvenes, visiblemente decepcionados por haberse quedado tan pronto sin la atracción de la jornada.
fr
La voiture a redémarré sous le regard des jeunes, visiblement déçus de perdre si vite l'attraction de leur journée.
en
The car set off again under the watchful gaze of those youths, visibly disappointed to have lost out on the highlight of their day.
eu
Kabondo auzoan, zuloz jositako pista bat hartu zuen autoak ibai bazterrean barrena.
es
En el barrio de Kabondo, el vehículo tomó una pista llena de baches que bordeaba el río.
fr
Dans le quartier de Kabondo, le véhicule a bifurqué sur une piste cahoteuse qui longeait la rivière.
en
When we reached the district of Kabondo, the driver turned off onto a potholed road that ran along the river.
eu
-Bart arratsean hil zuten enbaxadorearen semea zara? -galdetu zuen kalashnikovaren gizonak.
es
-¿Tú eres el hijo del embajador que acaba de ser asesinado? -preguntó el hombre del Kaláshnikov.
fr
-Tu es le fils de l'ambassadeur qui vient d'être tué ? a demandé l'homme à la kalache.
en
"You the son of the ambassador who's just been killed?" enquired the guy with the Kalash.
eu
Armandek baietz erantzun zion buruaz begiratu gabe.
es
Armand asintió con la cabeza sin mirarlo.
fr
Armand a hoché la tête sans le regarder.
en
Armand nodded without looking his way.
eu
Taxia ibai ertzeko lateritazko gain batera iritsi zen.
es
El taxi llegó a un promontorio de arcilla rojiza que se asomaba al río.
fr
Le taxi est arrivé sur un promontoire en latérite qui surplombait la rivière.
en
The taxi had reached a rocky promontory overhanging the river.
eu
Kapok arbola erraldoiz inguratua zegoen.
es
Inmensas ceibas algodoneras rodeaban el lugar.
fr
D'immenses kapokiers entouraient le lieu.
en
Huge kapok trees rooted in the red clayey soil surrounded the spot.
eu
Autotik atera ginen. Auzoko beste gazte batzuk zeuden han.
es
Nos bajamos del vehículo. Allí había otros jóvenes del barrio.
fr
Nous sommes descendus de la voiture. D'autres jeunes du quartier se trouvaient là.
en
We got out of the car to find there were other kids from our neighborhood there.
eu
Familia oneko mutikoak ziren, ikasle zintzotzat nituenak, eta makilaz eta harriz armatuak zeuden.
es
Hijos de buenas familias, a los que yo tenía por amables estudiantes, iban armados con palos y piedras.
fr
Des fils de bonne famille que je prenais pour de gentils étudiants étaient armés de bâtons et de pierres.
en
Sons from good families, who I'd taken for law-abiding students, were armed with sticks and stones.
eu
Gizon bat zeukaten lurrean etzanda, larri zauritua.
es
Un hombre malherido gemía en el suelo.
fr
Un homme, salement amoché, gisait au sol.
en
A badly beaten man was writhing on the ground.
eu
Begitartea eta arropak hauts gorriz zikinduak zituen eta kaskezur gaineko zauri batetik zerion odol gatzatuaz.
es
El polvo rojo le cubría el rostro y la ropa, mezclándose con la sangre coagulada que manaba de la herida que tenía en la parte posterior de la cabeza.
fr
La poussière rouge recouvrait son visage et ses vêtements, se mélangeait au sang coagulé qui coulait d'une plaie sur le haut de son crâne.
en
The red laterite dust that covered his face and clothes had blended with the congealed blood from a fresh wound on his skull.
eu
Kalashnikovaren gizonak-Clapton deitzen baitzioten besteek-besotik heldu zion Armandi, eta esan:
es
El hombre del Kaláshnikov, al que los otros llamaban Clapton, cogió a Armand por el brazo y le dijo:
fr
L'homme à la kalachnikov, que les autres appelaient Clapton, a pris Armand par le bras et lui a dit :
en
The guy with the Kalashnikov, whom the others were calling Clapton, grabbed Armand's arm and told him:
eu
-Hutu hau zure aita hil dutenetako bat da.
es
-Este hutu es uno de los asesinos de tu padre.
fr
-Ce Hutu est l'un des assassins de ton père.
en
"That Hutu is one of your father's assassins."
eu
Armandek ez zuen zirkinik egin.
es
Armand no se movió.
fr
Armand n'a pas bougé.
en
Armand didn't react.
eu
Claptonek ukaldi bat eman zion gizonari, eta, haren ondotik, besteek.
es
Clapton fue el primero en golpear al hombre y los otros lo imitaron.
fr
Clapton a frappé l'homme le premier et les autres l'ont imité.
en
Clapton was the first to strike the man, and the others followed suit.
aurrekoa | 74 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus