Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Ginok ez zidan pentsatzeko astirik utzi, atea ireki zuen.
es
Gino no me dejó tiempo para pensármelo, corrió la portezuela.
fr
Gino ne m'a pas laissé le temps de réfléchir, il a fait coulisser la porte.
en
But before I could listen to my misgivings, Gino slid open the door.
eu
Armand furgonetako eserleku hautsez betean zegoen hetsiak hartua, arropak odolez estaliak.
es
Armand estaba postrado sobre el asiento polvoriento de la Combi, con la ropa cubierta de sangre.
fr
Armand était prostré sur le siège poussiéreux du Combi, les vêtements couverts de sang.
en
Armand was collapsed on the dusty seat of the VW, his clothes covered in blood.
eu
Negarzotinek bularra astintzen zioten.
es
Los sollozos le agitaban violentamente el pecho.
fr
Des pleurs secouaient violemment sa poitrine.
en
Violent sobbing racked his chest.
eu
Espasmo baten eta bestearen artean, intziri garratz bat botatzen zuen.
es
Entre espasmos, soltaba agudos estertores.
fr
Entre deux spasmes, il poussait un râle aigu.
en
Between two spasms, he let out a high-pitched groan.
eu
Bekainak zimurtuta, hortzak karraskatzen zituen Ginok amorruz, eta dardaratxo batzuek inarrosten zizkioten sudurzuloak.
es
Con el ceño fruncido, Gino rechinaba los dientes y pequeñas sacudidas de cólera hacían temblar sus fosas nasales.
fr
Sourcils froncés, Gino grinçait des dents et de petits soubresauts de colère remuaient ses narines.
en
Frowning, Gino gritted his teeth and flared his nostrils in anger.
eu
"Armanden aita enboskada batean erori zen bart arratsean, kalezuloan.
es
-Su padre cayó en una emboscada, anoche, en el callejón.
fr
" Son père est tombé dans une embuscade, hier soir, dans l'impasse.
en
"His father was ambushed yesterday evening, here on our street.
eu
Oraintxe itzuli da ospitaletik Armand.
es
Armand acaba de regresar del hospital.
fr
Armand vient de rentrer de l'hôpital.
en
Armand just got back from the hospital.
eu
Zaurien ondorioz hil da.
es
Ha muerto a causa de las heridas.
fr
Il a succombé à ses blessures. C'est fini.
en
His father died of his wounds today.
eu
Akabo da".
es
Se acabó.
fr
"
en
It's over."
eu
Hankak kordokatu egin zitzaizkidan, ez erortzeko ahal nuen bezala heldu nion bidaiarien eserlekuaren buru-euskarriari.
es
Me flaquearon las piernas y me sostuve como pude apoyándome en el reposacabezas del asiento del acompañante.
fr
Mes jambes se sont dérobées, je me suis rattrapé comme j'ai pu à l'appui-tête du siège passager.
en
My legs buckled as I tried to grab hold of the headrest on the passenger seat.
eu
Jirabiraka zebilkidan burua.
es
Me daba vueltas la cabeza.
fr
Ma tête tournait.
en
My head was spinning.
eu
Ginok itxura txarra zuen, furgonetatik atera, eta kanpora joan zen ur ustelez betetako gurpil zahar batean esertzera.
es
Gino tenía mal aspecto, salió de la Combi y fue a sentarse fuera, sobre un viejo neumático lleno de agua estancada.
fr
Gino, l'air mauvais, est sorti du Combi et est allé s'asseoir dehors, sur un vieux pneu dans lequel stagnait une eau croupie.
en
Gino headed out of the van with a mean-looking expression and sat on an old tire full of stagnant water.
eu
Eskuez ezkutatu zuen aurpegia.
es
Escondió la cara entre las manos.
fr
Il a caché son visage dans ses mains.
en
He hid his face in his hands.
eu
Ni Armandi begira nengoen zozoturik. Hura negar-zotinka ari zen, arropak aitaren odolaz zikinduak.
es
Aturdido, contemplaba a Armand sollozar, con la ropa manchada con la sangre de su padre.
fr
Étourdi, j'observais Armand, sanglotant, ses habits maculés du sang de son père.
en
I was speechless as I stared at Armand, whose tears kept coming, whose clothes were splattered with the blood of his father.
eu
Armandek beldurra bezainbateko benerazioa zion aitari.
es
Ese padre al que temía tanto como veneraba.
fr
Ce père qu'il craignait autant qu'il le vénérait.
en
A father he feared and revered in equal measure.
eu
Armanden aita hiltzera etorriak ziren gure kalezulora.
es
Unas personas habían ido a asesinarlo a nuestro callejón.
fr
Des gens étaient venus l'assassiner dans notre impasse.
en
People had come to murder him in cold blood on our street.
eu
Gure bake-lekura.
es
A nuestro remanso de paz.
fr
Dans notre havre de paix.
en
In our peaceful haven.
eu
Gelditzen zitzaidan esperantza apurra airatu berri zitzaidan.
es
La poca esperanza que me quedaba acababa de esfumarse.
fr
Le peu d'espoir qui me restait venait de s'envoler.
en
My last shred of hope had just vanished.
eu
Herri hura heriozko tranpa bat zen.
es
El país era una trampa mortal.
fr
Ce pays était un piège mortel.
en
This country was a death trap.
eu
Animalia aztoratu bat bezala sentitzen nintzen suak hartutako baso baten erdian.
es
Me sentía como un animal enloquecido en medio de una selva en llamas.
fr
Je me sentais comme un animal affolé au milieu d'un grand feu de brousse.
en
I felt like a panicked animal caught up in a great bush fire.
eu
Azkeneko kisketak zart egin zuen.
es
El último candado había saltado.
fr
Le dernier verrou avait sauté.
en
The final barrier had been smashed.
eu
Gerra sartu zen oldarrean gurean.
es
La guerra acababa de irrumpir entre nosotros.
fr
La guerre venait de faire irruption chez nous.
en
War had burst in on us.
eu
-Nork egin du?
es
-¿Quién lo ha hecho?
fr
-Qui a fait ça ?
en
"Who did it?"
eu
Armandek etsai-begirada bat bota zidan.
es
Armand me lanzó una mirada hostil.
fr
Armand m'a lancé un regard hostile.
en
Armand shot me a hostile look.
eu
-Hutuek, jakina!
es
-¡Los hutus, por supuesto!
fr
-Des Hutu, bien sûr !
en
"Hutus, of course!
eu
Nork bestela?
es
¿Quién quieres que sea?
fr
Qui veux-tu que ce soit ?
en
Who else?
eu
Prestatua zuten erasoa.
es
Ellos prepararon el asalto.
fr
Ils avaient préparé leur coup.
en
They had it all planned out.
eu
Orduak zeramatzaten gure atakaren aurrean zain, barazki-saski batekin. Bugaramako baratzezain plantak egin zituzten.
es
Esperaban desde hacía horas delante de nuestro portón, con una cesta de verduras. Se hacían pasar por agricultores de Bugarama.
fr
Ils l'attendaient depuis plusieurs heures devant notre portail, avec un panier de légumes. Ils se sont fait passer pour des maraîchers de Bugarama.
en
They waited for hours in front of our gates, with a basket of vegetables, passing themselves off as market gardeners from Bugarama.
eu
Sastakaia sartu zioten etxe pare-parean, eta, gero, trankil-trankil alde egin zuten, iji eta aja.
es
Lo apuñalaron delante de casa y después se fueron tranquilamente, bromeando.
fr
Ils l'ont poignardé devant la maison, avant de repartir tranquillement, en plaisantant.
en
Then they stabbed him in front of the house, before setting off again, cool as you like, joking as they went.
eu
Han nengoen, dena ikusi nuen.
es
Yo estaba allí, lo vi todo.
fr
J'étais là, j'ai tout vu.
en
I was there, I saw everything."
eu
Negar-zotinka hasi zen berriz Armand.
es
Armand volvió a sollozar.
fr
Armand s'est remis à sangloter.
en
Armand started crying again.
eu
Gino zutitu, eta ukabilkada zakar batzuk eman zizkion furgonetaren karrozeriari.
es
Gino se levantó y la emprendió a puñetazos contra la carrocería del vehículo.
fr
Gino s'est levé et a balancé des grands coups de poing contre la carrosserie du véhicule.
en
Gino stood up and punched the van's bodywork several times.
eu
Bere onetik aterea, burdinazko haga bat hartu, eta txiki-txiki egin zituen furgonetaren parabrisa eta atzerako ispiluak.
es
Fuera de sí, agarró una barra de hierro y pulverizó el parabrisas y los retrovisores de la Combi.
fr
Hors de lui, il a saisi une barre de fer et a pulvérisé le pare-brise et les rétroviseurs du Combi.
en
Out of control, he grabbed an iron bar and smashed the Combi's windscreen and rear-view mirrors.
eu
Nola ari zen begiratzen nuen nik. Begirada galduaz.
es
Yo lo miraba hacer. Despavorido.
fr
Je le regardais faire. Hagard.
en
I watched him, distraught.
eu
Francis ailegatu zen, begitartea ilun.
es
Francis llegó con gesto sombrío.
fr
Francis est arrivé, la mine sombre.
en
Francis turned up, looking stony-faced.
eu
Bandana bat zuen buruan Tupac Shakurren modura.
es
Llevaba una bandana en la cabeza, al estilo del rapero Tupac Shakur.
fr
Il portait un bandana à la manière de Tupac Shakur.
en
He was wearing a bandana, like Tupac Shakur.
eu
-Zatozte, gure zain daude-esan zuen.
es
-Acompañadme, nos esperan-dijo.
fr
Il a dit : -Ramenez-vous, ils nous attendent.
en
"Get moving," he said, "they're waiting for us."
eu
Ginok eta Armandek atzetik segitu zioten, deus ere esan gabe.
es
Gino y Armand lo siguieron sin decir nada.
fr
Gino et Armand l'ont suivi sans rien dire.
en
Gino and Armand followed him without a word.
eu
-Nora goaz? -galdetu nion.
es
-¿Adónde vamos? -pregunté yo.
fr
-Où va-t-on ? j'ai demandé.
en
"Where are we going?" I asked.
eu
-Gure auzoa babestera, Gaby-erantzun zuen Armandek, mukiak eskugainaz xukatuz.
es
-A proteger nuestro barrio, Gaby-respondió Armand, limpiándose los mocos con el dorso de la mano.
fr
-On va protéger notre quartier, Gaby, a répondu Armand en essuyant sa morve avec le revers de sa main.
en
"We're going to protect our neighborhood, Gaby," Armand replied, wiping his snot on the back of his hand.
eu
Beste garai batean, etorritako bidetik itzuliko nintzen.
es
En una época normal, habría desandado el camino.
fr
En temps normal, j'aurais rebroussé chemin.
en
In normal times, I'd have turned back.
eu
Baina orduko hartan gerra genuen gurean, zuzenzuzenean mehatxatzen gintuen.
es
Pero la guerra estaba ahora en nuestro hogar, nos amenazaba directamente.
fr
Mais la guerre était maintenant chez nous, elle nous menaçait directement. Nous et nos familles.
en
But the war was in our homes now, it was threatening us directly, together with our families.
eu
Bai gu, baita gure familiak ere. Armanden aita hil zuten, ez nuen beste erremediorik.
es
A nosotros y a nuestras familias. Con el asesinato del padre de Armand, ya no tenía elección.
fr
Avec le meurtre du père d'Armand, je n'avais plus le choix.
en
Armand's father had been murdered, and I no longer had a choice.
eu
Ginok eta Francisek hamaika aldiz bota zidaten aurpegira sinetsi nahi nuela hura ez zela nire arazoa.
es
Gino y Francis me habían hecho ya suficientes reproches por empeñarme en creer que aquellos problemas no me concernían.
fr
Gino et Francis m'avaient suffisamment reproché de vouloir croire que ces problèmes ne me concernaient pas.
en
Gino and Francis had criticized me for claiming these weren't my problems.
eu
Gertatutako gauzek arrazoia ematen zieten.
es
Los hechos les daban la razón.
fr
Les faits leurs donnaient raison.
en
They were vindicated by the facts.
eu
Heriotza maltzurra gure kalezuloraino etorria zen.
es
La muerte había venido, furtivamente, hasta nuestro callejón.
fr
La mort, sournoise, était venue jusque dans notre impasse.
en
Death had just stolen into our street.
eu
Ez zegoen santutegirik Lurrean.
es
No había refugio en la tierra.
fr
Il n'existe aucun sanctuaire sur terre.
en
There was no sanctuary left on earth.
eu
Hiri hartan, herri hartan bizi nintzen.
es
Yo vivía ahí, en esa ciudad, en ese país.
fr
Je vivais ici, dans cette ville, dans ce pays.
en
I lived here, in this city, in this country.
eu
Ezin nuen besterik egin.
es
No podía actuar de otro modo.
fr
Je ne pouvais plus faire autrement.
en
There was nothing else for it.
eu
Lagunekin joan nintzen.
es
Me fui con mis amigos.
fr
J'ai avancé avec les copains.
en
I put my best foot forward with our gang.
eu
Kalezuloa mutu zegoen.
es
El callejón estaba en silencio.
fr
L'impasse était muette.
en
The impasse was silent.
aurrekoa | 74 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus