Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019
)
eu
Claptonek ukaldi bat eman zion gizonari, eta, haren ondotik, besteek.
es
Clapton fue el primero en golpear al hombre y los otros lo imitaron.
fr
Clapton a frappé l'homme le premier et les autres l'ont imité.
en
Clapton was the first to strike the man, and the others followed suit.
eu
Dinbi eta danba, egurtu egin zuten gatibua.
es
Llovían los golpes.
fr
Les coups pleuvaient.
en
The blows kept raining down.
eu
Kitzikatuta, Ginok eta Francisek ere bat egin zuten txakur saldoarekin.
es
Gino y Francis, empujados por la excitación, se unieron a la jauría.
fr
Gino et Francis, poussés par l'excitation, se sont mêlés à la meute.
en
Caught up in the frenzy, Gino and Francis joined the pack.
eu
Orduantxe, moto bat ailegatu zen ziztu bizian, eta bi gizon jaitsi ziren, biseradun kaskoa zeramatenak.
es
En ese momento llegó una moto a toda velocidad y dos hombres que llevaban cascos con visera se bajaron de ella.
fr
Au même moment, une moto est arrivée à toute allure et deux hommes portant des casques à visière en sont descendus.
en
Just then, a motorbike pulled up at high speed and two men wearing helmets with visors dismounted.
eu
-Nagusia-esan zuen Claptonek, eta gizona jipoitzetik gelditu ziren denak.
es
-Es el boss-dijo Clapton, y toda la banda cesó en sus golpes.
fr
-C'est le boss, a dit Clapton, et toute la bande s'est arrêtée de frapper.
en
"That's the boss," said Clapton, and everyone stopped the thrashing.
eu
Francis Armandengana eta niregana jiratu, eta harroharro iragarri zigun: -E, mutikoak, Áipatzekoa, Sans Défaitekoen burua, hezur eta mami!
es
Francis se volvió hacia Armand y hacia mí para decirnos con orgullo: -Eh, tíos, comportaos, ¡es el jefe de los "Sin Derrota" en persona!
fr
Francis s'est tourné vers Armand et moi pour nous annoncer fièrement : -Eh, les gars, tenez-vous bien, c'est le chef des " Sans Défaite " en personne !
en
"Hey, guys, on your best behavior, it's the chief of 'The Diehards' in person!" Francis declared proudly, turning toward Armand and me.
eu
Haluzinatu egingo duzue!
es
¡Vais a alucinar!
fr
Vous allez halluciner !
en
"You're not gonna believe this!"
eu
Motoan atzean zihoanak kaskoa kendu, eta aurrekoari eman zion.
es
El pasajero de la moto se quitó el casco y se lo dio al que conducía.
fr
Le passager de la moto a retiré son casque et l'a donné au chauffeur.
en
The passenger from the motorbike took off his helmet and handed it to the driver.
eu
Han ikusi ninduenean, bere gangeko gazteen artean, "hiri mortu"ko egun betean, lurrean intzirika ari zen gizon haren ondoan; Innocentek ezin izango zuen sinetsi bere begiek ikusten zutena-pentsatu nuen nire baitarako-.
es
Cuando me vio en medio de los jóvenes de la banda, en plena "ciudad muerta", al lado del hombre que gemía en el suelo, me imaginé que no podía creer lo que veían sus ojos.
fr
Quand il m'a vu là, parmi les jeunes de son gang, en pleine journée ville morte, à côté de cet homme gémissant à terre, j'imagine qu'il n'en a pas cru ses yeux, Innocent.
en
When he saw me with the younger members of his gang, in full daylight during a lockdown, next to the victim groaning on the ground, I guess he couldn't believe his eyes.
eu
Irribarre egin zuen.
es
Sonrió.
fr
Il a souri.
en
And his face broke into a smile.
eu
-Hara, Gaby.
es
-Vaya, Gaby.
fr
-Tiens, Gaby.
en
"Check it out, Gaby.
eu
Pozten naiz zu gure artean ikusteaz.
es
Me alegra verte con nosotros.
fr
Content de te voir parmi nous.
en
Good to see you here."
eu
Ez nion erantzun.
es
Yo no respondí.
fr
Je n'ai pas répondu.
en
I didn't reply.
eu
Zutik nengoen, hortzak eta uka bilak estututa.
es
Él, Innocent, estaba de pie, y yo apretaba los dientes y los puños.
fr
J'étais debout, je serrais les dents et les poings.
en
I just stood there, gritting my teeth and clenching my fists.
eu
Gero, gizonari lurraren kontra eutsi, eta besoak bizkar atzean lotu zizkioten gazteek.
es
A continuación, los jóvenes de la gang sujetaron al hombre contra el suelo y le ataron los brazos a la espalda.
fr
Ensuite, les jeunes du gang ont attaché l'homme à terre en ligotant ses bras derrière son dos.
en
The gang members tied the victim's arms behind his back.
eu
Ahal bezala aurre egin zien, eta gazte batek baino gehiagok elkar hartu behar izan zuten mugitu ezinik uzteko.
es
Se resistió cuanto pudo, tuvieron que ayudarse entre varios para conseguir inmovilizarlo.
fr
Il s'est débattu comme il pouvait, ils ont dû s'y mettre à plusieurs pour réussir à l'immobiliser.
en
Even though he was on the ground, he still put up a fight and it took several of them to immobilize him.
eu
Nahasmendu hartan, sakelatik irrist egin zion nortasun agiriak, eta lurrera erori zitzaion.
es
En la confusión, el carnet de identidad se le salió del bolsillo y cayó al polvo.
fr
Dans la confusion, sa carte d'identité a glissé de sa poche, est tombée dans la poussière.
en
In the scuffle, his identity card slipped out of his pocket, landing in the dust.
eu
Beso eta hankak lotu ondoren, taxian sartu zuten gizona gazteek.
es
Después de atarlo, lo metieron en el taxi.
fr
Après l'avoir attaché, les hommes l'ont porté dans le taxi.
en
Once they'd done their job, the men carried him over to the taxi.
eu
Gidari orbaindunak gasolina bidoi bat hartu zuen maletategitik, eta kotxearen eserlekuak eta kapota blaitu zituen ateak itxi aurretik.
es
El conductor de la cicatriz cogió un bidón de gasolina del maletero y lo vertió sobre los asientos y sobre el capó, antes de cerrar las portezuelas.
fr
Le chauffeur à la cicatrice a pris un bidon d'essence dans le coffre et en a versé sur les sièges de la voiture et sur le capot avant de fermer les portières.
en
The driver with the scar produced a can of gasoline from the trunk and poured it over the car seats as well as on the hood, before closing the doors.
eu
Gizona oihuka ari zen, izuak akabatzen, erruki gintezela erregutuz.
es
El hombre gritaba sin parar, aterrorizado, suplicándonos que lo salváramos.
fr
L'homme hurlait sans s'arrêter, terrifié, nous suppliant de l'épargner.
en
The man didn't stop screaming, he was terrified, begging us to spare him.
eu
Innocentek txiskero bat atera zuen sakelatik.
es
Innocent sacó un mechero del bolsillo.
fr
Innocent a sorti un briquet de sa poche.
en
Innocent took a lighter out of his pocket.
eu
Jacquesen zippoa zen, nire urtebetetzean ebatsi zioten hura gerra hasi baino lehentxeago, bi orein grabatuta zituen zilarrezko txiskeroa.
es
Reconocí el Zippo de Jacques que le habían robado el día de mi cumpleaños, un poco antes de la guerra; un mechero de plata con unos ciervos grabados.
fr
J'ai reconnu le Zippo de Jacques, celui qu'on lui avait volé à mon anniversaire, quelque temps avant la guerre, celui en argent avec les cerfs gravés dessus.
en
I recognized Jacques's Zippo, the one that'd been stolen from him on my birthday, shortly before the war, the silver one with stags engraved on it.
eu
Armandi eman zion.
es
Innocent le tendió la llama a Armand.
fr
Innocent a tendu la flamme à Armand.
en
Innocent offered the flame to Armand.
eu
-Zure aitaz mendeku hartu nahi baduzu...
es
-Si quieres vengar a tu padre...
fr
-Si tu veux venger ton père...
en
"It's your chance to avenge your father..."
eu
Armandek atzera egin zuen beldur keinu bat eginez, ezetz zioen buruaz.
es
Mi amigo reculó, con un gesto de horror, diciendo que no con la cabeza.
fr
Armand a reculé, avec une grimace affreuse, il disait non de la tête.
en
Shaking his head, Armand shrank back, his face crumpled.
eu
Orduan, Clapton hurbildu zitzaion:
es
Entonces Clapton se acercó.
fr
Alors Clapton s'est approché :
en
At which point, Clapton walked up to Innocent.
eu
-Nagusi, utziozu frantseskumeari gutako bat dela erakusten.
es
-Jefe, mejor deja que el francesito demuestre que está con nosotros.
fr
-Chef, laisse plutôt le petit Français nous prouver qu'il est bien avec nous.
en
"Chief," he suggested, "why don't you let the French kid prove he's one of us."
eu
Innocencentek irribarre egin zuen, nolatan ez zitzaion berari bururatu.
es
Innocent sonrió, sorprendido de que no se le hubiese ocurrido a él la idea.
fr
Innocent a souri, étonné de ne pas avoir eu l'idée lui-même.
en
Innocent smirked, clearly surprised the idea hadn't already occurred to him.
eu
Niregana hurbildu zen, zippo piztua eskuan.
es
Se acercó a mí con el Zippo encendido en la mano.
fr
Il s'est approché de moi, le Zippo allumé à la main.
en
He came toward me, holding out the lit Zippo.
eu
Lokia eta bihotza taupa-taupa nituen lehertu beharrean.
es
Mis sienes y mi corazón latían como si fueran a explotar.
fr
Mes tempes et mon c?ur battaient à tout rompre.
en
My temples and heart were beating fit to burst.
eu
Eskuin-ezker begiratu nuen laguntza eske.
es
Volví la cabeza a derecha e izquierda en busca de ayuda.
fr
J'ai tourné la tête à droite, à gauche, pour trouver de l'aide.
en
I scanned right and left, in search of help.
eu
Gino eta Francis bilatu nituen.
es
Busqué a Gino y a Francis en el grupo.
fr
J'ai cherché Gino et Francis dans le groupe. En croisant leur regard, j'ai vu qu'ils portaient le même visage de mort que les autres.
en
I was trying to find Gino and Francis in the crowd, but when I caught their eye, I saw that they had the same blank faces as everyone else.
eu
Nire begirada haienekin gurutzatu zenean, besteek bezalako hilgose aurpegia zutela ohartu nintzen.
es
Al cruzarme con sus miradas, vi que tenían el mismo rostro de muerte que los demás.
fr
Innocent a refermé ma main sur le briquet.
en
Innocent wrapped my fingers around the lighter.
eu
Innocentek txiskeroa harrarazi zidan eskuekin. Botatzeko agindu zidan.
es
Innocent me cerró la mano sobre el mechero y me ordenó arrojarlo.
fr
Il m'a ordonné de le jeter.
en
He ordered me to throw it.
eu
Taxiko gizonak begiak zabal-zabalik begiratzen zidan.
es
El hombre que estaba en el taxi me miraba con intensidad.
fr
L'homme qui était dans le taxi me regardait avec intensité.
en
The man in the taxi was staring intently at me.
eu
Halako burrunba bat nuen belarrietan.
es
Me zumbaban los oídos.
fr
Mes oreilles bourdonnaient.
en
My ears were ringing.
eu
Iluntzen ari zen dena.
es
Todo se volvía confuso.
fr
Tout devenait confus.
en
Everything was blurred.
eu
Gazteek bultza, kolpeak ematen zizkidaten, aurpegira hurbil-hurbiletik oihukatzen.
es
Los jóvenes de la banda me empujaban, me golpeaban, gritaban junto a mi rostro.
fr
Les jeunes du gang me bousculaient, me frappaient, hurlaient près de mon visage.
en
The kids in the gang were jostling me, hitting me, shouting in my face.
eu
Ginoren eta Francisen ahotsak aditzen nituen urrutian, basapiztien gisako garrasiak, herra suharrezko tiro-erauntsiak.
es
Oía las voces lejanas de Gino y de Francis, gritos de fieras, salvas de un odio febril.
fr
J'entendais les voix lointaines de Gino et Francis, des cris de fauves, des salves de haine fiévreuse.
en
I could hear the distant voices of Gino and Francis, the cries of wild animals, bursts of feverish hatred.
eu
Aitaz eta Anaz ari zitzaidan Clapton hizketan.
es
Clapton hablaba de papá y de Ana.
fr
Clapton parlait de Papa et d'Ana.
en
Clapton was saying something about Papa and Ana.
eu
Inguruko iskanbilaren erdian, nekez bereizten nituen haren mehatxuak hiltzeko deietatik.
es
Me costaba discernir sus amenazas en medio de las llamadas a matar y de la algarabía reinante.
fr
Je discernais difficilement ses menaces au milieu des appels au meurtre et du brouhaha ambiant.
en
I was struggling to decipher his threats in the midst of the mayhem and all those calls for murder around me.
eu
Innocent berantesten hasia zen, esan zuen ez banuen nik egiten bera joango zela kalezulora nire familiarenak egitera.
es
Innocent se impacientó, dijo que si no lo hacía, él mismo iría al callejón a ocuparse de mi familia.
fr
Innocent s'est énervé, a dit que si je ne le faisais pas, il irait lui-même dans l'impasse s'occuper de ma famille.
en
Innocent lost his temper and said that if I didn't do it, he would personally make the journey to take care of my family.
eu
Aita eta Ana etorri zitzaizkidan burura, telebistari begira ohean lasai etzanda.
es
Yo veía la imagen apacible de papá y Ana tirados en la cama delante del televisor.
fr
Je voyais l'image paisible de Papa et Ana allongés sur le lit, devant la télévision.
en
I pictured Papa and Ana lying peacefully on the couch, in front of the television.
eu
Errugabe haien irudia, mundu honetako errugabe guztiena, amildegiaren ertzean ibiltzen tematzen zirenena.
es
La imagen de su inocencia, de todos los inocentes de aquel mundo que se resistían a caminar hasta el borde del abismo.
fr
L'image de leur innocence, de toutes les innocences de ce monde qui se débattaient à marcher au bord des gouffres.
en
It was a vision of their innocence, of all the innocence in the world teetering on the edge of an abyss.
eu
Erruki nintzen haietaz, neure buruaz, purutasunaz, zeina beldur erregarri horrek izorratzen baitu, den-dena gaiztakeria, gorroto, heriotza, laba bihurtzen duen izu madarikatu horrek.
es
Y sentí piedad por ellos, por mí, por la pureza engullida por un miedo devorador que todo lo transforma en maldad, en odio, en muerte. En lava.
fr
Et j'avais pitié pour elles, pour moi, pour la pureté gâchée par la peur dévorante qui transforme tout en méchanceté, en haine, en mort. En lave.
en
And I felt sorry for them and also for myself, for the purity that is ruined by all-consuming fear, which transforms everything into wickedness, hatred, and death. Into lava.
eu
Lausotua ikusten nuen dena inguruan, orroak gero eta ozenago aditzen.
es
Todo estaba borroso a mi alrededor, el vocerío se amplificaba.
fr
Tout était flou autour de moi, les vociférations s'amplifiaient.
en
Everything around me grew hazy as the shouts of rage increased in volume.
eu
Taxiko gizona zaldi bat zen hil hurren.
es
El hombre del taxi era un caballo casi muerto.
fr
L'homme dans le taxi était un cheval presque mort.
en
The man in the taxi was a horse that was almost dead.
eu
Lurrean ez badago santutegirik, ba al dago halakorik beste inon?
es
Si no existe un refugio en la tierra, ¿lo hay en alguna otra parte?
fr
S'il n'existe aucun sanctuaire sur terre, y en a-t-il un ailleurs ?
en
If there exists no sanctuary on earth, does one exist somewhere else?
eu
Zippoa bota nuen, eta su hartu zuen autoak.
es
Lancé el Zippo y el coche prendió.
fr
J'ai lancé le Zippo et la voiture a pris feu.
en
I tossed the Zippo and the car caught fire.
eu
Su bizi izugarri bat altxatu zen zerurantz, kapok arbolen adar garaiak milikatu zituen.
es
Una inmensa hoguera se elevó hacia el cielo y lamió las altas ramas de las ceibas.
fr
Un immense brasier s'est élevé vers le ciel, a léché les hautes branches des kapokiers.
en
A giant inferno rose up into the sky, licking the uppermost branches of the kapok trees.
eu
Arbolen gainetik gora ihes egiten zuen keak.
es
El humo escapaba por encima de las copas de los árboles.
fr
La fumée s'échappait par-dessus la cime des arbres.
en
The smoke escaped above the treetops.