Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019
)
eu
Terrazako lauzetan etzanda, hiriak sutan, soldadu armatuak, matxete odoleztatuak, bandera urratuak ari zen marrazten Ana, koloretako boligrafo eta arkatzak inguruan sakabanatuak zituela.
es
Tumbada sobre las baldosas de la terraza, con rotuladores y lápices de colores a su alrededor, Ana dibujaba ciudades en llamas, soldados armados, machetes ensangrentados, banderas desgarradas.
fr
Allongée sur le carrelage de la terrasse, ses feutres et ses crayons de couleur éparpillés autour d'elle, Ana dessinait des villes en feu, des soldats en armes, des machettes ensanglantées, des drapeaux déchirés.
en
Sprawled on the tiled floor of the terrace, with her felt-tip pens and coloring pencils scattered around her, Ana was drawing cities on fire, armed soldiers, blood-splattered machetes, torn flags.
eu
Krepe-usainez betea zegoen eguratsa.
es
El olor a crepes llenaba el aire.
fr
Une odeur de crêpes emplissait l'air.
en
The smell of crepes filled the air.
eu
Prothé janaria prestatzen ari zen irratia bolumen osoan jarria zuela.
es
Prothé cocinaba escuchando la radio a todo volumen.
fr
Prothé cuisinait en écoutant la radio à tue-tête.
en
Prothé was cooking with the radio on full blast.
eu
Txakurra lo zegoen lasai-lasai nire oinetan.
es
El perro dormía apaciblemente a mis pies.
fr
Le chien dormait paisiblement à mes pieds.
en
The dog was sleeping peacefully at my feet.
eu
Noizean behin esnatu egiten zen hankari amorruz ausiki egiteko.
es
De vez en cuando se despertaba para mordisquearse la pata con frenesí.
fr
Il se réveillait de temps à autre, pour se mordiller frénétiquement la patte.
en
He woke from time to time, to chew his paw in a frenzy.
eu
Euli berdeak bueltaka zebilzkion muturraren inguruan.
es
Las moscas verdes daban vueltas en torno a su hocico.
fr
Des mouches vertes tournaient autour de son museau.
en
Blow flies buzzed around his muzzle.
eu
Amari terrazan esertzea gustatzen zitzaion lekuan, L·Enfant et la riYiqre irakurtzen ari nintzen ni, Economopoulos andreak utzitako liburu bat.
es
Sentado en el lugar que a mamá le gustaba ocupar en la terraza, yo leía El niño y el río, un libro que me había prestado la señora Economopoulos.
fr
Assis à la place que Maman aimait occuper sur la terrasse, je lisais L'Enfant et la rivière, un livre prêté par Mme Economopoulos.
en
Sitting in Maman's favorite spot on the terrace, I was reading The Boy and the River by Henri Bosco, lent to me by Madame Economopoulos.
eu
Atakaren burdinazko katea askatzen ari zirela aditu nuen.
es
Oí que se soltaba la cadena de hierro del portón.
fr
J'ai entendu la chaîne en fer du portail se détacher.
en
I heard the metal chain on the gates coming loose.
eu
Zutitu nintzenean, bost gizon ikusi nituen bidexkan gora etortzen.
es
Al levantarme, distinguí a cinco hombres que venían por el sendero.
fr
En me levant, j'ai aperçu les cinq hommes remonter l'allée.
en
I rose to my feet to see five men heading up the path.
eu
Kalashnikov bat zeraman haietako batek.
es
Uno de ellos llevaba un Kaláshnikov.
fr
L'un d'eux avait une kalachnikov.
en
One of them had a Kalashnikov.
eu
Hark esan zigun etxetik ateratzeko.
es
Fue él quien nos pidió que saliéramos de la casa.
fr
C'est lui qui nous a demandé de sortir de la maison.
en
He was the one who told us to come out of the house.
eu
Kanoiaren muturrarekin ematen zituen aginduak.
es
Daba órdenes con la punta del cañón.
fr
Il donnait ses ordres du bout de son canon.
en
He gave his orders from behind his gun.
eu
Prothék besoak jaso zituen, eta gauza bera egin genuen Anak eta nik ere.
es
Prothé levantó los brazos, Ana y yo lo imitamos.
fr
Prothé a levé les bras en l'air, Ana et moi l'avons imité.
en
Prothé raised his arms in the air, and Ana and I copied him.
eu
Belaunikatzeko eta eskuak buru atzean jartzeko agindu ziguten gizonek.
es
Los hombres ordenaron que nos pusiéramos de rodillas, con las manos encima de la cabeza.
fr
Les hommes nous ont ordonné de nous mettre à genoux, les mains derrière la tête.
en
The men made us kneel down with our hands behind our heads.
eu
-Non dago nagusia? -galdetu zigun kalashnikova zuen gizonak.
es
-¿Dónde está el patrón? -preguntó el hombre del Kaláshnikov.
fr
-Où est le patron ? a demandé l'homme à la kalachnikov.
en
"Where's the boss?" asked the man with the Kalashnikov.
eu
-Iparraldera joan da egun batzuetarako-esan zuen Prothék.
es
-De viaje unos días por el norte del país-dijo Prothé.
fr
-Il est en voyage dans le nord du pays, pour quelques jours, a dit Prothé.
en
"He's traveling in the north of the country for a few days," said Prothé.
eu
Begirik kendu gabe begiratzen ziguten.
es
Los hombres nos observaron.
fr
Les hommes nous dévisageaient.
en
The men stared at us.
eu
Gazteak ziren.
es
Eran jóvenes.
fr
Ils étaient jeunes. Certains m'étaient familiers.
en
They were young, and some of them looked familiar:
eu
Baten bat ezaguna zitzaidan.
es
Algunos me resultaban familiares.
fr
J'avais dû les croiser au kiosque.
en
I had probably seen them at the kiosk.
eu
Kioskoan ikusiko nituen. -Zu, hutua, non bizi zara?
es
Debía de habérmelos cruzado en el kiosco. -Tú, el hutu, ¿dónde vives?
fr
-Toi, le Hutu, où est-ce que tu habites ? a continué l'homme en s'adressant à Prothé.
en
"You, Hutu, where d'you live?" the man went on, addressing Prothé.
eu
-esan zion gizonak Prothéri.
es
-continuó el que iba armado, dirigiéndose a Prothé.
fr
-Sur cette parcelle, depuis un mois, a dit Prothé.
en
"I've been living here for the past month," said Prothé.
eu
Zairera bidali dut familia, segurtasunik ez dagoelako.
es
Envié a mi familia a Zaire a causa de la inseguridad.
fr
J'ai envoyé ma famille au Zaïre, à cause de l'insécurité.
en
"I sent my family back to Zaire, because of the violence.
eu
Hor egiten dut lo. Lorategiaren atzealdeko txapazko etxola seinalatu zuen.
es
Duermo ahí. Señaló la pequeña caseta de chapa al fondo del jardín.
fr
Je dors là. Il a montré la petite baraque en tôle au fond du jardin.
en
I sleep over there now," he added, pointing to the small metal hut at the bottom of the garden.
eu
-Ez dugu huturik nahi auzoan-esan zuen kalashnikova zeramanak-.
es
-No queremos hutus en el barrio-dijo el hombre del Kaláshnikov-.
fr
-Nous ne voulons pas de Hutu dans le quartier, a dit l'homme à la kalachnikov.
en
"We don't want any Hutus in the neighborhood," said the man with the Kalashnikov.
eu
Ulertu duzu?
es
¿Entendido?
fr
C'est compris ?
en
"Get it?
eu
Egunez lan egiten utziko dizugu, baina ilunabarrean etxera.
es
Os dejamos trabajar durante el día, pero por la noche os vais a vuestra casa.
fr
On vous laisse travailler la journée, mais le soir vous rentrez chez vous.
en
We'll let you lot work here in the daytime, but at night you go back home."
eu
-Ezin naiz nire auzora itzuli, nagusi, su eman diote nire etxeari.
es
-No puedo regresar a mi barrio, jefe, quemaron mi casa.-No te quejes.
fr
-Je ne peux pas retourner dans mon quartier, chef, ma maison a été incendiée.
en
"I can't go back to my district, Chief, my house has been burned down."
eu
-Ez kexatu, oraindik bizirik zaude eta.
es
Tienes suerte de estar todavía vivo.
fr
-Ne te plains pas.
en
"Don't complain.
eu
Zuen nagusia frantsesa da, eta nahiago ditu hutuak, frantses guztiek bezala.
es
Vuestro patrón es francés y, como todos los franceses, prefiere a los hutus.
fr
Tu as de la chance d'être encore en vie. Votre patron est un Français et, comme tous les Français, il préfère les Hutu.
en
You're lucky to be alive. Your boss is French and, like all French, he prefers Hutus.
eu
Hau, ordea, ez da Ruanda, hona ez dira manatzera etorriko.
es
Pero esto no es Ruanda, ellos no van a venir aquí a imponer su ley.
fr
Mais ici, ce n'est pas le Rwanda, ils ne vont pas venir faire leur loi.
en
But this is not Rwanda, and they're not going to lay down the law here.
eu
Guk erabakitzen dugu hemen.
es
Somos nosotros quienes decidimos.
fr
C'est nous qui décidons.
en
We're the ones who decide."
eu
Prothérengana hurbildu, eta ahoan sartu zion armaren kanoia.
es
Se acercó a Prothé y le metió el cañón del arma en la boca.
fr
Il s'est avancé vers Prothé et lui a enfoncé le canon de son arme dans la bouche.
en
He walked over to Prothé and pushed the barrel of his weapon into our cook's mouth.
eu
-Hortaz, asteburuan, hanka auzo honetatik edo zureak egin du.
es
-Así que o abandonas el barrio al final de esta semana, o nos ocupamos de ti.
fr
-Alors à la fin de la semaine, soit tu quittes le quartier, soit on s'occupe de toi.
en
"So by the end of the week, either you clear out, or we'll take care of you.
eu
Eta zuek biek: esaiozue aitari Burundin ez dugula nahi zuetakorik, frantseskumerik.
es
En cuanto a vosotros dos, decidle bien claro a vuestro padre que a los franceses no os queremos en Burundi.
fr
Quant à vous deux, dites bien à votre père qu'on ne veut pas de vous, les Français, au Burundi.
en
As for you two, make sure you tell your father we don't want any Frenchies in Burundi.
eu
Hil egin gaituzue Ruandan.
es
Vosotros nos habéis matado en Ruanda.
fr
Vous nous avez tués au Rwanda.
en
You've killed us off in Rwanda."
eu
Prothéren ahotik arma atera baino lehen, listua bota zigun.
es
Antes de retirar su arma de la boca de Prothé, el hombre nos escupió.
fr
Avant de retirer son arme de la bouche de Prothé, l'homme nous a craché dessus.
en
Before removing his weapon from Prothé's mouth, the man spat on him.
eu
Gero, besteei buru keinu bat egin, eta alde egin zuten.
es
A continuación, hizo una seña con la cabeza al resto del grupo y se marcharon.
fr
Ensuite, il a fait un signe de tête au reste du groupe et ils ont quitté la parcelle.
en
Then he signaled to the rest of the group with a jerk of his head and they left.
eu
Denbora puska batean itxoin genuen zutitu aurretik.
es
Esperamos un buen rato antes de levantarnos.
fr
Nous avons attendu longtemps avant de nous relever.
en
We waited a long time before getting to our feet.
eu
Gero, eskaileretan eseri ginen.
es
Luego nos sentamos en los escalones de la casa.
fr
Puis nous nous sommes assis sur les marches de la maison.
en
Afterward, we sat on the steps of the house.
eu
Prothék ez zuen deus esaten.
es
Prothé no decía nada.
fr
Prothé ne disait rien.
en
Prothé didn't say anything.
eu
Etsipenak jota begiratzen zion lurrari.
es
Clavaba en el suelo su mirada abatida.
fr
Son regard abattu était planté dans le sol.
en
He looked crushed, staring at the floor.
eu
Ana marrazten hasi zen berriz, deus ere gertatu ez balitz bezala.
es
Ana se puso a dibujar como si no hubiera pasado nada.
fr
Ana s'est remise à dessiner, comme si rien ne s'était passé.
en
Ana started drawing again, as if nothing had happened.
eu
Geroxeago, niri begiratu zidan: -Gaby, zergatik akusatu gintuen amak Ruandako familiakoak hiltzeaz?
es
Al cabo de un momento, levantó la cabeza y me dijo: -Gaby, ¿por qué mamá nos acusa de haber matado a nuestra familia en Ruanda?
fr
Au bout d'un moment, elle a levé la tête vers moi : -Gaby, pourquoi Maman nous a accusés d'avoir tué notre famille au Rwanda ?
en
"Gaby," she asked eventually, looking up at me, "why did Maman accuse us of having killed our family in Rwanda?"
eu
Ez nuen erantzunik nire arrebarentzat.
es
No tenía ninguna respuesta que darle a mi hermanita.
fr
Je n'avais pas de réponse à donner à ma petite s?ur.
en
I had no answer to give my little sister.
eu
Ez nuen azalpenik batzuen heriotza eta besteen gorrotoa esplikatzeko.
es
No tenía una explicación sobre la muerte de unos y el odio de otros.
fr
Je n'avais pas d'explications sur la mort des uns et la haine des autres.
en
I had no explanation for the deaths of some and the hatred of others.
eu
Gerra, hori izango zen, beharbada, deus ere ez ulertzea.
es
La guerra quizá fuera eso, no entender nada.
fr
La guerre, c'était peut-être ça, ne rien comprendre.
en
Perhaps this was what war meant: understanding nothing.
eu
Batzuetan, Laure etortzen zitzaidan gogora, idatzi egin nahi nion, eta, gero, atzera egiten nuen.
es
A veces pensaba en Laure, quería escribirle, pero desistía.
fr
Parfois, je pensais à Laure, je voulais lui écrire, et je renonçais.
en
Sometimes, my thoughts turned to Laure. I wanted to write to her, but then I gave up on the idea.
eu
Ez nekien zer esan, hain nahasia zirudien denak.
es
No sabía qué decirle, todo parecía tan confuso.
fr
Je ne savais pas quoi lui dire, tout paraissait si confus.
en
I didn't know what to say, everything seemed so muddled up.
eu
Zain nengoen gauzak pixka bat noiz hobetuko; orduan, den-dena kontatuko nion Laureri gutun luze batean, lehenago bezala irri eginarazteko.
es
Esperaba que las cosas mejoraran un poco, entonces se lo podría contar todo en una carta larga, para hacerla sonreír como antes.
fr
J'attendais que les choses s'améliorent un peu, alors je pourrais tout lui raconter dans une longue lettre pour la faire sourire comme avant.
en
I was waiting for things to improve, and then I could tell her all about it in a long letter to make her smile, like before.
eu
Oraingoz, ordea, zonbi bat zen Burundi, mingaina kanpoan harri zorrotzen gainean zebilena.
es
Pero por el momento, el país era un zombi que caminaba con la boca abierta, sobre guijarros puntiagudos.
fr
Mais pour l'instant, le pays était un zombie qui marchait langue nue sur des cailloux pointus.
en
But for the time being, our country was like a barefoot zombie walking over sharp stones, its parched tongue hanging out.
eu
Ohitu ginen pentsatzera noiznahi hiltzen ahalko ginela.
es
Lidiábamos con la idea de morir en cualquier momento.
fr
On apprivoisait l'idée de mourir à tout instant.
en
We had grown used to the idea of dying at any moment.