Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Aupa, Christian:
es
Querido Christian:
fr
Cher Christian,
en
Dear Christian,
eu
Pazko Asteko oporren zain egon naiz.
es
Te esperaba para las vacaciones de Pascua.
fr
Je t'ai attendu pour les vacances de Pâques.
en
I waited for you during the Easter holidays.
eu
Prest nuen zure ohea nirearen ondoan.
es
Tu cama estaba lista al lado de la mía.
fr
Ton lit était prêt, à côté du mien.
en
Your bed was made up, next to mine.
eu
Futbolari batzuen argazkiak zintzilikatu ni tuen ohe ondoko paretan.
es
Encima de ella colgué algunas fotos de futbolistas.
fr
Au-dessus, j'avais épinglé quelques images de footballeurs.
en
I'd pinned up a few pictures of footballers above it.
eu
Nire armairuan lekua egina nuen zuk arropak eta baloia gordetzeko.
es
Dejé espacio en el armario para que pudieras poner tu ropa y el balón.
fr
J'avais fait de la place dans mon placard pour que tu puisses y mettre tes habits et ton ballon.
en
I'd made some room in my wardrobe, so you could keep your clothes and ball in there.
eu
Prest nengoen zu etxean hartze ko.
es
Estaba listo para recibirte.
fr
J'étais prêt à t'accueillir.
en
I was ready to welcome you.
eu
Ez zara etorriko.
es
No vendrás.
fr
Tu ne viendras pas.
en
You're not coming.
eu
Gauza asko nituen zuri esateko, ez dut astirik izan.
es
Hay muchas cosas que no tuve tiempo de decirte.
fr
Il y a beaucoup de choses que je n'ai pas eu le temps de te dire.
en
There are lots of things I never had time to tell you about.
eu
Ohar tu naiz, adibidez, ez dizudala deus ere kontatu Laurez.
es
Me doy cuenta, por ejemplo, de que nunca te hablé de Laure.
fr
Je me rends compte, par exemple, que je ne t'ai jamais parlé de Laure.
en
Take Laure, for instance, I realize I never told you about her.
eu
Nire andregaia da.
es
Es mi novia.
fr
C'est ma fiancée.
en
She's my fiancée.
eu
Berak ez daki oraindik. Nirekin ezkondu nahi duen galdetzeko asmoa dut.
es
Ella todavía no lo sabe. Tengo previsto pedirle que se case conmigo.
fr
Elle ne le sait pas encore. J'ai prévu de lui demander de m'épouser.
en
She doesn't know it yet, but I'm planning on asking her to marry me.
eu
Laster.
es
Muy pronto.
fr
Très bientôt.
en
Very soon.
eu
Bakea ailegatzen denean.
es
Cuando haya paz.
fr
Une fois que la paix sera là.
en
Once peace is here.
eu
Laurek eta nik gutun bidez hitz egiten dugu.
es
Con Laure hablo por carta.
fr
Avec Laure, on se parle par lettres.
en
Laure and I talk to each other with letters.
eu
Hegazkinez bi dalitako gutunen bidez.
es
Cartas enviadas por avión.
fr
Des lettres envoyées par avion.
en
Letters sent by airplane.
eu
Afrikaren eta Europaren artean joan etorrian ibiltzen diren paperezko zikoinen bidez.
es
Cigüeñas de papel que viajan entre África y Europa.
fr
Des cigognes de papier qui voyagent entre l'Afrique et l'Europe.
en
Paper-storks flying between Africa and Europe.
eu
Lehenbiziko aldia da neska batez maitemintzen naizena.
es
Es la primera vez que me enamoro de una chica.
fr
C'est la première fois que je tombe amoureux d'une fille.
en
It's the first time I've fallen in love with a girl.
eu
Sentsazio arraroa da.
es
Es una sensación rara.
fr
C'est une drôle de sensation.
en
It's a funny feeling.
eu
Tripetako sukar baten antzekoa.
es
Como una fiebre en el vientre.
fr
Comme une fièvre dans le ventre.
en
Like a fever in your belly.
eu
Ez naiz ausartzen lagunei kontatzera, irri egingo lidakete.
es
No me atrevo a hablar de ello con mis amigos, se burlarían de mí.
fr
Je n'ose pas en parler aux copains, ils se moqueraient de moi.
en
I don't dare tell my friends about it, they'd only make fun of me.
eu
Mamu bat maite dudala esango lidakete.
es
Dirían que amo a un fantasma.
fr
Ils diraient que j'aime un fantôme.
en
They'd say I'm in love with a ghost.
eu
Ez baitut sekula ikusi, neska, alegia.
es
Porque todavía no he visto a esa chica.
fr
Parce que je ne l'ai encore jamais vue, cette fille.
en
Because I haven't even seen this girl yet.
eu
Baina ez dut ha rekin egon beharrik maite dudala jakiteko.
es
Pero no necesito encontrarme con ella para saber que la amo.
fr
Mais je n'ai pas besoin de la rencontrer pour savoir que je l'aime.
en
But I don't need to meet her to know I love her.
eu
Gure gutunak aski dira niretzat.
es
Nuestras cartas me bastan.
fr
Nos lettres me suffisent.
en
Our letters are enough for me.
eu
Denbora asko behar izan dut zuri idazteko.
es
He tardado en escribirte.
fr
J'ai tardé à t'écrire.
en
It's taken me a long time to write to you.
eu
Azkenaldian indar gehiegi jarri dut haurra izaten segitu nahian.
es
He estado demasiado ocupado intentando seguir siendo niño.
fr
J'étais trop occupé ces temps-ci à rester un enfant.
en
I've been very busy recently, trying to stay a child.
eu
Kezkatzen naute lagunek.
es
Mis amigos me preocupan.
fr
Les copains m'inquiètent.
en
I'm worried about my friends.
eu
Urrundu egiten dira nigandik, egunetik egunera pixka bat gehiago.
es
Cada día se alejan un poco más de mí.
fr
S'éloignent de moi chaque jour un peu plus.
en
They're drifting further away from me every day.
eu
Aitak arrazoi zuen Anari eta bioi politikan sartzea de bekatzen zigunean.
es
Discuten por cosas de adultos, se inventan enemigos y motivos para pelearse.
fr
Se chamaillent pour des histoires d'adultes, s'inventent des ennemis et des raisons de se battre.
en
They argue about stuff that's meant for grown-ups, they invent enemies and reasons for fighting.
eu
Aita nekatua dagoela iruditzen zait.
es
Mi padre tenía razón al prohibirnos a Ana y a mí meternos en política.
fr
Je comprends mieux pourquoi mon père nous interdisait, à Ana et à moi, de nous mêler de politique.
en
My father was right to stop Ana and me from getting mixed up in politics.
eu
Bes te nonbait du burua.
es
Papá tiene aspecto cansado.
fr
Il a l'air fatigué, Papa.
en
Papa looks tired.
eu
Urruti.
es
Lo veo ausente.
fr
Je le trouve absent.
en
He seems absent.
eu
Burdinazko koraza lodi batekin estali du bere burua gaiztakeriak min egin ez diezaion.
es
Distante.
fr
Distant.
en
Distant.
eu
Nik badakit, ordea, barrenbarrenean guaiaba ondu baten mamia bezain samurra dela.
es
Se ha construido una gruesa coraza de hierro para que la maldad rebote en ella, cuando, en el fondo, yo sé que es tan tierno como la pulpa de una guayaba madura.
fr
Il s'est forgé une épaisse cuirasse de fer pour que la méchanceté ricoche sur lui. Alors qu'au fond, je le sais aussi tendre que la pulpe d'une goyave bien mûre.
en
He's built up some heavy armor for himself, so the evil glances off him. But I know that deep down he's as soft as the pulp of a ripe guava.
eu
Ama ez da sekula itzuli zure etxetik.
es
Mamá nunca regresó de tu casa.
fr
Maman n'est jamais revenue de chez toi.
en
Maman never returned from visiting you.
eu
Zure lorategian utzi zuen arima.
es
Dejó su alma en tu jardín.
fr
Elle a laissé son âme dans ton jardin.
en
She left her spirit in your garden.
eu
Bihotza zartatu zitzaion.
es
Se le partió el corazón.
fr
Elle s'est fissuré le c?ur.
en
Her heart is cracked.
eu
Erotu egin zen, zu era man zintuen mundua bezala.
es
Se ha vuelto loca, como el mundo que se te llevó.
fr
Elle est devenue folle, comme le monde qui t'a emporté.
en
She has grown mad, like the world that took you away.
eu
Denbora asko behar izan dut zuri idazteko.
es
He tardado en escribirte.
fr
J'ai tardé à t'écrire.
en
It's taken me a long time to write to you.
eu
Ahots pila bat aditzen nuen hainbeste gauza esaten... Irratiak zioen Nigeriako taldeak, zure faboritoak, Afrikako Nazioen Liga irabazi zuela.
es
Escuchaba un popurrí de voces diciéndome tantas cosas... La radio decía que el equipo de Nigeria-al que tú apoyabas-ganó la Copa Africana de Naciones.
fr
J'écoutais un florilège de voix me dire tant de choses... Ma radio disait que l'équipe du Nigeria-celle que tu soutenais-a gagné la Coupe d'Afrique des nations.
en
I was listening to a host of voices telling me so many different things...My radio told me that the Nigerian football team-the one you were supporting-won the Africa Cup of Nations.
eu
Birramatxiak zioen maite dugun jendea ez dela hiltzen haiengan pentsatzen segitzen badugu.
es
Mi bisabuela decía que las personas que uno quiere no mueren mientras siga pensándose en ellas.
fr
Mon arrière-grand-mère disait que les gens qu'on aime ne meurent pas tant qu'on continue de penser à eux.
en
My great-grandmother told me that the people we love don't die as long as we keep thinking about them.
eu
Aitak zioen gizakiek gerra egiteari uzten diotenean elurra egingo duela tropikoetan.
es
Mi padre decía que el día en que los hombres dejen de hacer la guerra, nevará en el trópico.
fr
Mon père disait que le jour où les hommes arrêteront de se faire la guerre, il neigera sous les tropiques.
en
My father told me that on the day men stop waging war on one another, it will snow over the tropics.
eu
Economopoulos andreak zioen errealitatea baino egiazkoagoak direla hitzak.
es
La señora Economopoulos decía que las palabras son más ciertas que la realidad.
fr
Madame Economopoulos disait que les mots sont plus vrais que la réalité.
en
Madame Economopoulos told me that words hold more truth than reality.
eu
Biologiako irakasleak zioen Lurra borobila dela.
es
Mi profe de Biología decía que la Tierra es redonda.
fr
Ma prof de biologie disait que la terre est ronde.
en
My biology teacher told me that the earth is round.
eu
Lagunek zioten alde bat edo bestea aukeratu behar dela.
es
Mis amigos decían que había que escoger un bando.
fr
Mes copains disaient qu'il fallait choisir son camp.
en
My friends told me that we have to choose which side we're on.
eu
Amak zioen lo egongo zarela denbora askoan, futbol talde gogokoenaren elastikoa jantzita.
es
Mi madre decía que tú duermes un largo sueño, con la camiseta de fútbol de tu equipo preferido puesta.
fr
Ma mère disait que tu dors pour longtemps, avec sur le dos le maillot de foot de ton équipe préférée.
en
My mother told me that you're sleeping for a long time, wearing the football shirt of your favorite team.
eu
Eta zuk, Christian, ez duzu sekula beste deus esango.
es
Y tú, Christian, tú ya nunca dirás nada.
fr
Et toi, Christian, tu ne diras plus jamais rien.
en
But you, Christian, you won't tell me anything ever again.
eu
Gaby
es
Gaby
fr
Gaby
en
Gaby
eu
es
fr
en
eu
28
es
28
fr
28
en
28
eu
Terrazako lauzetan etzanda, hiriak sutan, soldadu armatuak, matxete odoleztatuak, bandera urratuak ari zen marrazten Ana, koloretako boligrafo eta arkatzak inguruan sakabanatuak zituela.
es
Tumbada sobre las baldosas de la terraza, con rotuladores y lápices de colores a su alrededor, Ana dibujaba ciudades en llamas, soldados armados, machetes ensangrentados, banderas desgarradas.
fr
Allongée sur le carrelage de la terrasse, ses feutres et ses crayons de couleur éparpillés autour d'elle, Ana dessinait des villes en feu, des soldats en armes, des machettes ensanglantées, des drapeaux déchirés.
en
Sprawled on the tiled floor of the terrace, with her felt-tip pens and coloring pencils scattered around her, Ana was drawing cities on fire, armed soldiers, blood-splattered machetes, torn flags.
aurrekoa | 74 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus