Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Urak gainezka egiten zuen isurbide eta erretenetan.
es
El agua desbordaba los desagües y las alcantarillas.
fr
L'eau engloutissait les rigoles et les caniveaux.
en
Water engulfed the rivulets and gutters.
eu
Tximistek zerua marrakatzen zuten, gure gela argitzen, amaren forma marrazten Anaren ohean.
es
Los relámpagos desgarraban el cielo, iluminaban nuestra habitación, dibujaban la forma de mamá sobre la cama de Ana.
fr
L'éclair zébrait le ciel, illuminait notre chambre, dessinait la forme de Maman au-dessus du lit d'Ana.
en
Lightning streaked the sky and lit up our room, tracing Maman's silhouette over Ana's bed.
eu
Gau hartan ere esnatu egin zuen amak Ana, zoruko orbanen istorioa berriz kontatzeko.
es
Había vuelto a despertarla para contarle otra vez la historia de las manchas en el suelo.
fr
Elle l'avait réveillée pour lui raconter à nouveau son histoire de taches sur le sol.
en
She had woken her up to tell her the story of the stains on the ground all over again.
eu
Ahots iluna zuen.
es
Su voz sonaba siniestra.
fr
Sa voix était sinistre.
en
Her voice was frightening.
eu
Sakona.
es
Cavernosa.
fr
Caverneuse.
en
Hollow.
eu
Hatsari zerion alkohol kiratsa gela osoan hedatu zen, niganaino iristen zen.
es
Los efluvios de alcohol que despedía su aliento atravesaban el cuarto y llegaban hasta mí.
fr
Les effluves d'alcool que dégageait son haleine traversaient la pièce, parvenaient jusqu'à moi.
en
The stench of alcohol on her breath traveled across the room, reaching me.
eu
Anak galderei erantzuten ez bazien, zakar astintzen zuen amak, eta, gero, hitz goxoak esaten zizkion zezelka belarrira barkamen eske.
es
Cuando Ana no respondía a sus preguntas, mamá la sacudía violentamente y se disculpaba luego balbuceándole palabras tiernas al oído.
fr
Lorsqu'Ana ne répondait pas à ses questions, Maman la secouait violemment avant de s'excuser en lui balbutiant des mots doux à l'oreille.
en
When Ana didn't answer her questions, Maman shook her violently before apologizing and babbling sweet nothings into her ear.
eu
Kanpoan, termita hegalarien armada bat aterea zen lur azpitik, eta erotuta egiten zuten hegan argien inguruan.
es
Fuera, un ejército de termitas voladoras había salido de la tierra y se agitaba histéricamente alrededor de los fluorescentes blancos.
fr
Dehors, une armée de termites volants étaient sortis de terre et s'agitaient, hystériques, autour des néons blancs.
en
Outside, an army of flying termites bustled hysterically around the white neon lights.
eu
Gu bizirik gaude.
es
Nosotros vivimos.
fr
Nous vivons.
en
We're alive.
eu
Haiek hilda.
es
Ellos están muertos.
fr
Ils sont morts.
en
They're dead.
eu
Amak ezin zuen hori eraman.
es
Mamá no soportaba esa idea.
fr
Maman ne supportait pas cette idée.
en
Maman couldn't abide this idea.
eu
Inguratzen gintuen mundua eroago zegoen ama baino.
es
Estaba menos loca que el mundo que nos rodeaba.
fr
Elle était moins folle que le monde qui nous entourait.
en
She wasn't as crazy as the world that surrounded us.
eu
Ez nengoen haserre harekin, baina, bai, Anagatik kezkatua.
es
No estaba enfadado con ella, pero me preocupaba Ana.
fr
Je ne lui en voulais pas, mais j'avais peur pour Ana.
en
I didn't hold it against her, but I was afraid for Ana.
eu
Bere amesgaizto bazterretan barrena ibiltzeko eskatzen zion gauero amak.
es
Cada noche, mamá le pedía que recorriera con ella los parajes de sus pesadillas.
fr
Chaque nuit, désormais, Maman lui demandait de parcourir avec elle ses contrées de cauchemars.
en
Every night, from then on, Maman insisted on exploring the land of nightmares with her daughter.
eu
Salbatu egin behar nuen Ana, gu biok salbatu.
es
Tenía que salvar a mi hermana, tenía que salvarnos.
fr
Je devais sauver Ana, nous sauver.
en
I had to rescue Ana, to rescue us.
eu
Ama joatea nahi nuen, bakean utz gintzala, libra zitzala gure pentsamenduak berak ikusitako izugarrikerietatik, eta Ana eta ni izan gintezela gauza amets egiteko, bizitzan zerbait espero izateko.
es
Quería que mamá se fuera, que nos dejara en paz, que nos liberara de los horrores que había vivido para permitirnos seguir soñando, seguir confiando en la vida.
fr
Je voulais que Maman parte, qu'elle nous laisse en paix, qu'elle débarrasse nos esprits des horreurs qu'elle avait vécues pour nous permettre encore de rêver, d'espérer en la vie.
en
I wanted Maman gone, for her to leave us in peace, to spare us from the horrors she had experienced so that we could still dream and hold out hope in life.
eu
Ez nuen ulertzen zergatik sufritu behar genuen guk ere.
es
No comprendía por qué nosotros también teníamos que sufrir.
fr
Je ne comprenais pas pourquoi nous devions subir, nous aussi.
en
I didn't understand why we had to suffer with her.
eu
Aitarengana joan nintzen zer gertatzen zen kontatzera.
es
Fui a ver a papá y se lo conté.
fr
Je suis allé trouver Papa pour lui raconter.
en
I went to find Papa to tell him what had been happening.
eu
Gezurra esan nion, puztu egin nuen amaren jokabide bortitza aitak zerbait egin zezan.
es
Mentí, exageré la brutalidad de mamá para hacerlo reaccionar.
fr
J'ai menti, exagéré la brutalité de Maman pour le faire réagir.
en
I lied, exaggerating Maman's brutality to make him react.
eu
Bere onetik atera zen aita, sutan zegoen kontuak eskatzera joan zitzaionean.
es
Estaba fuera de sí, enfurecido, cuando fue a pedirle explicaciones.
fr
Il était hors de lui, féroce, quand il est allé s'expliquer avec elle.
en
When he confronted her about it, he was uncompromising and ferocious.
eu
Eztabaida iskanbila bihurtu zen. Amak ustez galdua zuen indarra atera zuen.
es
La disputa degeneró. Mamá recuperó un vigor que creíamos que había perdido.
fr
La dispute a dégénéré. Maman a retrouvé une vigueur qu'on pensait disparue.
en
The argument deteriorated as Maman rediscovered the kind of vigor we thought had disappeared.
eu
Haserre gorriak hartu zuen, ezpain ertzetatik bitsa eta begietatik sua zerion.
es
Se transformó en una furia, con espumarajos en la comisura de los labios y los ojos desorbitados.
fr
Elle s'est transformée en furie, l'écume aux commissures des lèvres et les yeux exorbités.
en
She was transformed into a fury, foaming at the mouth, her eyes bulging.
eu
Eldarniozko hitzak esaten zizkigun, irainak hizkuntza guztietan, frantsesei leporatzen zien genozidioaren errua.
es
Decía cosas delirantes, nos insultaba en todas las lenguas, acusaba a los franceses de ser los responsables del genocidio.
fr
Elle délirait dans ses propos, nous insultait dans toutes les langues, accusait les Français d'être responsables du génocide.
en
She ranted and raved, insulting us in every language, accusing the French of being responsible for the genocide.
eu
Anaren gainera salto egin, besoetatik heldu, eta hura astintzen hasi zen palmondo bat balitz bezala.
es
Se precipitó sobre Ana, la agarró del brazo y se puso a sacudirla como a una palmera.
fr
Elle s'est précipitée sur Ana, l'a saisie par les bras, s'est mise à la secouer comme un palmier.
en
She lunged at Ana, grabbing her by the arms and shaking her like a palm tree.
eu
-Ez duzu zure ama maite!
es
-¡Tú no quieres a tu madre!
fr
-Tu n'aimes pas ta mère !
en
"You don't love your mother!
eu
Nahiago dituzu bi frantses hauek, zure familiakoen hiltzaileak!
es
¡Prefieres a esos dos franceses, los asesinos de tu familia!
fr
Tu préfères ces deux Français, les assassins de ta famille !
en
You prefer these two Frenchmen, your family's murderers!"
eu
Amaren atzaparretatik Ana askatzen ahalegindu zen aita.
es
Papá intentó arrancar a Ana de sus garras.
fr
Papa a essayé d'arracher Ana des griffes de Maman.
en
Papa tried to rescue Ana from Maman's clutches.
eu
Izuak hartua zegoen arreba.
es
Mi hermana estaba aterrorizada.
fr
Ma s?ur était terrorisée.
en
My sister was traumatized.
eu
Azazkalak besoetan iltzatzen ari zitzaion ama, larrua urratzen.
es
Las uñas de mamá se clavaban en la carne y le desgarraban la piel.
fr
Les ongles de Maman s'enfonçaient dans sa chair, déchiraient sa peau.
en
Maman's nails were digging into her flesh, tearing at her skin.
eu
-Lagundu, Gaby! -esan zidan aitak oihuka.
es
-¡Ayúdame, Gaby! -gritó papá.
fr
-Aide-moi, Gaby ! a crié Papa.
en
"Help me, Gaby!" Papa called out.
eu
Ez nuen zirkinik egin, harri eta zur nengoen.
es
Pero yo no me moví, estaba petrificado.
fr
Je ne bougeais pas, pétrifié.
en
I couldn't move, I was rooted to the spot.
eu
Behatzak banaka-banaka baztertu zizkion aitak amari.
es
Papá soltó uno a uno los dedos de mamá.
fr
Papa a écarté un à un les doigts de Maman.
en
One by one, Papa prized apart Maman's fingers.
eu
Anaren besoa askaraztea lortu zuenean, ama jiratu, mahaitxo gaineko hautsontzia hartu, eta aurpegira bota zion Anari.
es
Cuando logró que liberara su presa, ella se volvió, cogió un cenicero de la mesa de centro y se lo tiró a Ana.
fr
Quand il est parvenu à lui faire lâcher prise, elle s'est retournée, a saisi un cendrier sur la table basse et l'a jeté au visage d'Ana.
en
But no sooner had he succeeded in making her let go than she spun round, seized an ashtray from the coffee table, and hurled it at Ana's face.
eu
Bekaina arraildu zion, odola isurtzen hasi zen.
es
Le abrió una ceja y comenzó a correrle la sangre por la cara.
fr
Son arcade sourcilière s'est ouverte, le sang s'est mis à couler.
en
There was a gash above my sister's eyes, with blood oozing from it.
eu
Duda-mudan gelditu ginen istant batez, nahasiak.
es
Hubo un momento de vacilación, de confusión.
fr
Il y a eu un moment de flottement, tout s'est embrouillé.
en
Everything seemed disjointed and momentarily suspended in time.
eu
Gero, Ana autora eraman zuen aitak, eta ziztuan larrialdietara.
es
Luego papá montó a Ana en el coche y se la llevó a urgencias.
fr
Puis Papa a porté Ana dans la voiture, foncé aux urgences.
en
Then Papa carried Ana out to the car and rushed her straight to hospital.
eu
Handik eskapo egin nuen nik, furgonetan babestera, eta noiz ilunduko egon nintzen etxera joateko.
es
Por mi parte, me escabullí y corrí a refugiarme en la Combi, donde esperé a que se hiciera de noche antes de regresar a casa.
fr
Je me suis échappé de mon côté, et suis parti me réfugier dans le Combi, attendant la nuit pour rentrer à la maison.
en
I escaped to the Combi and waited for darkness to fall, before venturing back into the house.
eu
Itzuli nintzenerako, joana zen ama, ez zen haren seinalerik.
es
Cuando volví, mamá no estaba, había desaparecido.
fr
À mon retour, Maman était partie, disparue.
en
By the time I returned, Maman had vanished into the night.
eu
Aitak eta Jacquesek egunak eman zituzten hiriko kaleetan gora eta behera amaren bila, haren familiari, lagunei, ospitaleetara, polizia-etxeetara, gorputegietara deika.
es
Papá y Jacques pasaron días recorriendo la ciudad en su busca, llamando a la familia, a los amigos, a los hospitales, a las comisarías y a las morgues.
fr
Papa et Jacques ont passé des jours à sillonner la ville pour la retrouver, à appeler sa famille, ses amis, les hôpitaux, les commissariats, les morgues.
en
Papa and Jacques spent whole days scouring the city for her, telephoning her family, her friends, the hospitals, the police stations, the morgues.
eu
Alferrik.
es
En vano.
fr
En vain.
en
To no avail.
eu
Errudun sentitzen nintzen ama joatea nahi izan nuelako.
es
Me sentía culpable por haber querido que se fuera.
fr
Je me sentais coupable d'avoir voulu qu'elle s'en aille.
en
I felt guilty for wishing her gone.
eu
Koldar hutsa nintzen eta nirekoia, gainera.
es
Era un cobarde, además de un egoísta.
fr
J'étais un lâche, doublé d'un égoïste.
en
I was a coward, as well as being selfish.
eu
Nire zoriona gotorleku bihurtu nuen, eta inozentzia, kapera.
es
Convertí mi felicidad en una fortaleza, y mi ingenuidad, en una capilla.
fr
J'érigeais mon bonheur en forteresse et ma naïveté en chapelle.
en
I wanted to make a fortress of my happiness and a chapel of my innocence.
eu
Bizitzak kalterik ez egitea nahi nuen; ama, aldiz, bere bizitza arriskuan jarriz, ahaide hurbilen bila joana zen infernuaren ateetara.
es
Deseaba que la vida me dejara intacto, mientras que mamá, poniendo en riesgo la suya, había ido a buscar a sus familiares hasta las puertas del infierno.
fr
Je voulais que la vie me laisse intact alors que Maman, au péril de la sienne, était allée chercher ses proches aux portes de l'Enfer.
en
I wanted life to leave me intact, whereas Maman, risking her own life, had sought out her relatives at the gates of hell.
eu
Anagatik eta niregatik ere gauza bera egingo zukeen.
es
Habría hecho lo mismo por Ana y por mí.
fr
Elle l'aurait aussi fait pour Ana et moi.
en
She would have done the same for Ana and me, without a second's hesitation.
eu
Zalantzarik egin gabe.
es
Sin dudarlo.
fr
Sans hésiter.
en
I knew that.
eu
Maite nuen.
es
La quería.
fr
Je l'aimais.
en
I loved her.
eu
Eta bere zauriekin alde egin zuen hartan, gureekin utzi gintuen.
es
Y ahora que había desaparecido llevándose sus heridas, nos dejaba a nosotros con las nuestras.
fr
Et maintenant qu'elle avait disparu avec ses blessures, elle nous laissait avec les nôtres.
en
And now that she had disappeared with her wounds, she left us nursing ours.
eu
es
fr
en
eu
27
es
27
fr
27
en
27
eu
Aupa, Christian:
es
Querido Christian:
fr
Cher Christian,
en
Dear Christian,
aurrekoa | 74 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus