Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Biharamunean, FPRko soldadu batek esanda jakin nuen PaciÀque kartzelan zegoela.
es
Al día siguiente, un soldado del FPR me contó que Pacifique estaba en prisión.
fr
Le lendemain, un soldat du FPR m'a appris que Pacifique était à la prison.
en
The next day, an RPF soldier informed me that Pacifique was in prison.
eu
Hara joan nintzen, baina ez zidaten anaia ikusten utzi.
es
Me dirigí allí, pero no me dejaron verlo.
fr
Je m'y suis rendue, mais on ne m'a pas laissée le voir.
en
They wouldn't let me see him when I arrived there.
eu
Hiru egunez joan nintzen egunero-egunero.
es
Volví los tres días siguientes.
fr
Je suis revenue trois jours durant.
en
I went back for three consecutive days.
eu
Laugarrenean, goizean, zaindari batek kartzelaren atzealdetik pasatu, futbol-zelai bat gurutzatu, eta bananaondo alor batera eraman ninduen.
es
La mañana del cuarto, uno de los guardias me llevó hasta un campo de fútbol, detrás de la prisión, al borde de un platanar.
fr
Au matin du quatrième, un des gardiens m'a emmenée derrière la prison, sur un terrain de football, à la lisière d'une bananeraie.
en
On the morning of the fourth day, one of the wardens led me behind the prison, to a football pitch, on the edge of a banana plantation.
eu
Alorraren bazterrean, FPRko soldadu batzuk zeuden lekua zaintzen.
es
Había soldados del FPR vigilando el lugar.
fr
Des soldats du FPR surveillaient le lieu.
en
Some RPF soldiers were keeping guard.
eu
Han zegoen PaciÀque, belarrean zerraldo.
es
Pacifique estaba tirado sobre la hierba.
fr
Pacifique était là, étalé dans l'herbe.
en
Pacifique was sprawled on the grass.
eu
Orduantxe fusilatua zuten.
es
Acababa de ser fusilado.
fr
Il venait d'être fusillé.
en
He had just been shot.
eu
Zaintzaileak kontatu zidan Gitaramara ailegatutakoan, PaciÀquek bere emaztea eta ezkonfamilia osoa hilda aurkitu zituela etxeko patioan.
es
El guardia me contó que al llegar a Gitarama, Pacifique había encontrado a su mujer y a toda su familia asesinados en el patio de la casa.
fr
Le gardien m'a raconté qu'en arrivant à Gitarama, Pacifique avait découvert toute sa belle-famille et sa femme assassinées dans la cour de leur maison.
en
The warden told me how, when he'd got to Gitarama, Pacifique had discovered that his entire family-in-law, together with his wife, had been murdered in their backyard.
eu
Sarraskitik ihes egitea lortu zuten auzoko tutsi batzuek hutu talde bat akusatu zuten hilketaz.
es
Los vecinos tutsis que habían escapado de la masacre acusaban del crimen a un grupo de hutus que permanecía en la ciudad.
fr
Des voisins tutsis qui avaient échappé au massacre accusaient un groupe de Hutu, toujours en ville, d'avoir commis ce crime.
en
Some Tutsi neighbors, who had escaped the massacre, accused a group of Hutus, still in town, of committing the crime.
eu
Hirian omen zeuden artean hiltzaileak.
es
Pacifique los encontró en la plaza central.
fr
Pacifique les a retrouvés sur la place centrale.
en
Pacifique found them in the main square.
eu
Plaza nagusian atzeman zituen PaciÀquek.
es
Uno de ellos llevaba puesto el sombrero del padre de Jeanne.
fr
Le chapeau du père de Jeanne était sur la tête d'un des hommes.
en
One of the men in the group was wearing Jeanne's father's hat.
eu
PaciÀquek Jeanneri ezkon-hitza ematean oparitutako soineko loreduna, taldeko andre batek.
es
Una mujer del grupo, el vestido de flores que Pacifique le había regalado a su mujer para los esponsales.
fr
Une femme du groupe portait la robe à fleurs que Pacifique avait offerte à Jeanne pour leurs fiançailles.
en
A woman wore the flowery dress Pacifique had given Jeanne for their engagement.
eu
Erotzen ari zela sentitu omen zuen nire anaiak.
es
Mi hermano sintió que enloquecía.
fr
Mon frère s'est senti devenir fou.
en
My brother felt himself come undone.
eu
Armaren kartutxotegia hustu zuen lau hutu haien kontra.
es
Vació el cargador de su arma contra aquellas cuatro personas.
fr
Il a vidé le chargeur de son arme sur les quatre personnes.
en
He emptied his gun into those four people.
eu
Armadako auzitegi batera eraman zuten berehala, eta heriotzara kondenatu.
es
Inmediatamente fue llevado ante una corte marcial y condenado a muerte.
fr
Il est aussitôt passé en cour martiale et a été condamné à mort.
en
He was immediately court-martialed and condemned to death.
eu
Amatxi eta Rosalie Butaren aurkitu nituenean, gezurra esan nien.
es
Cuando encontré a la abuela y a Rosalie en Butare, les mentí.
fr
Quand j'ai retrouvé Mamie et Rosalie à Butare, je leur ai menti.
en
When I tracked down Mamie and Rosalie in Butare, I lied to them.
eu
PaciÀque borrokan erori zela esan nien, herriaren alde, gure alde, gu herrira itzul gintezen hil zela.
es
Les dije que cayó en combate, por su país, por nosotros, por nuestro regreso.
fr
J'ai dit qu'il était tombé au combat, pour le pays, pour nous, pour notre retour.
en
I said that Pacifique had fallen in battle, for the country, for us, for our return.
eu
Nola onartuko zuten ba PaciÀque beretarrek hil zutela.
es
Ellas no habrían aceptado la idea de que lo hubieran matado los suyos.
fr
Elles n'auraient pas accepté l'idée qu'il ait été tué par les siens.
en
They could never have accepted the idea that he had been killed by his own.
eu
Zairetik bueltan zetorren ezagun batek esan zigun izeba Eusébie ikusi uste zuela Bukavu inguruko kanpamentu batean.
es
Una conocida que regresaba de Zaire nos dijo que le había parecido reconocer a tía Eusébie en un campamento, cerca de Bukavu.
fr
Une connaissance qui revenait du Zaïre nous a dit qu'elle avait cru reconnaître tante Eusébie dans un camp, vers Bukavu.
en
An acquaintance, who had made her way back from Zaire, told us she thought she'd spotted Aunt Eusébie in a camp, toward Bukavu.
eu
Beraz, bideari ekin nion berriz, eta hilabete batez aritu nintzen haren bila.
es
Así que emprendí camino y la busqué durante un mes.
fr
Alors j'ai repris la route et je l'ai cherchée pendant un mois.
en
So I took to the road again and spent a month trying to find her.
eu
Bidez bide ibili nintzen, urrutiago, beti urrutiago.
es
Caminé cada vez más lejos.
fr
J'ai marché, toujours plus loin.
en
I kept walking, farther and farther.
eu
Noraezean ibili nintzen errefuxiatuen kanpamentuetan.
es
Deambulé por los campamentos de refugiados.
fr
J'ai erré dans les camps de réfugiés.
en
I wandered into refugee camps.
eu
Ia hil ninduten behin baino gehiagotan, tutsia nintzela asmatzen zutenean.
es
Estuve a punto de que me mataran decenas de veces, cuando adivinaban que era tutsi.
fr
J'ai bien failli me faire tuer des dizaines de fois quand on devinait que j'étais tutsie.
en
I was nearly killed dozens of times when they guessed that I was Tutsi.
eu
Izeba Eusébie atzemateko esperantza guztiak galduak nituela, bide bazterrean aurkitu ninduen Jacquesek ez dakit nik zer mirariz.
es
Por no sé qué milagro, Jacques me reconoció al borde de la carretera; ya había perdido toda esperanza de encontrar a tía Eusébie.
fr
Par je ne sais quel miracle, Jacques m'a reconnue sur le bord de la route, j'avais perdu tout espoir de retrouver tante Eusébie.
en
By some miracle, Jacques recognized me by the roadside, when I had lost all hope of finding Aunt Eusébie."
eu
Isildu egin zen.
es
Mamá calló.
fr
Maman s'est tue.
en
Maman fell quiet.
eu
Begiak itxiak zituen aitak, burua atzera botata, eta Ana besoetan negar-zotinka.
es
Papá tenía los ojos cerrados y la cabeza echada hacia atrás;
fr
Papa avait les yeux fermés, la tête renversée en arrière et Ana sanglotait dans ses bras.
en
Papa's eyes were closed, his head flung backward, and Ana was sobbing in his arms.
eu
Jacquesek baso bat whiski bete, eta "Afrika, hau zarrastelkeria!" esan zuen marmarrean.
es
Ana sollozaba en sus brazos. Jacques volvió a servirse un gran vaso de whisky y masculló:
fr
Jacques s'est resservi un grand verre de whisky. Il a maugréé : " L'Afrique, quel gâchis ! "
en
"Africa, what a waste!" cursed Jacques, pouring himself another stiff glass of whiskey.
eu
Lasterka joan nintzen nire gelara.
es
Corrí a encerrarme en mi habitación.
fr
J'ai couru m'enfermer dans ma chambre.
en
I ran to shut myself in my bedroom.
eu
es
fr
en
eu
25
es
25
fr
25
en
25
eu
Kalezuloan oinutsik ibiltzearen poderioz, hondarretako kukuso bat sartu zitzaidan aztalean.
es
De tanto caminar por el callejón sin zapatos, se me metió una pulga nigua en la planta del pie.
fr
À force de marcher sans chaussures dans l'impasse, j'avais attrapé une puce chique sous la plante des pieds.
en
I had a chigoe flea in the sole of my foot, from walking outside without shoes.
eu
Prothék aulkitxo bat ekarri, eta haren gainean jarri zidan orpoa; Donatienek orratz baten muturrari su eman zion txiskero batekin.
es
Prothé trajo un pequeño taburete sobre el que apoyé el talón mientras Donatien quemaba la punta de una aguja con un mechero:
fr
Prothé a apporté un petit tabouret sur lequel il a posé mon talon pendant que Donatien brûlait le bout d'une aiguille avec un briquet :
en
Prothé brought over a small stool and rested my heel on it, while Donatien used a lighter to burn the end of a needle.
eu
-Gaby, ez duzu ba negar egingo? -galdetu zidan Donatienek.
es
-No irás a llorar, ¿no, Gaby? -preguntó Donatien.
fr
-Tu ne vas pas pleurer, Gaby ? a dit Donatien.
en
"You're not going to cry, are you, Gaby?" asked Donatien.
eu
-Bai zera, gizondua da Gabriel jauna orain! -esan zuen Prothék goxoki adarra joz.
es
-¡No, el señor Gabriel es ya un hombre! -dijo Prothé, burlándose afectuosamente de mí.
fr
-Non, Monsieur Gabriel est un homme, maintenant ! a dit Prothé, en se moquant gentiment de moi.
en
"Oh no, Monsieur Gabriel is a man, now!" Prothé teased kind-heartedly.
eu
-Poliki, Donatien! -egin nion oihu, ikusi nuenean orratz goria eskuan zuela ari zitzaidala hurbiltzen.
es
-¡Con cuidado, Donatien! -grité al ver que se acercaba con la aguja incandescente.
fr
-Doucement, Donatien ! j'ai crié en le voyant s'approcher avec l'aiguille rougeoyante.
en
"Be gentle, Donatien!" I yelped, as Papa's foreman approached with the glowing red needle.
eu
Lehen kolpean kendu zidan larba.
es
Extrajo la larva a la primera.
fr
Il a retiré la larve du premier coup.
en
He removed the larva at the first go.
eu
Samina zen mina, baina eramateko modukoa.
es
El dolor era intenso, pero soportable.
fr
La douleur était vive mais supportable.
en
The pain was bad, but bearable.
eu
-Begira zer handia den zomorroa!
es
-¡Mira el tamaño que tiene este bicho!
fr
-Regarde-moi la taille de cette bestiole !
en
"Will you look at the size of this grub?
eu
Desinfektatzaile pixka bat emango dizut, eta, gero, hitzeman behar didazu ez zarela oinutsik ibiliko ezta etxe barruan ere!
es
Voy a ponerte un poco de desinfectante y luego me prometes que no volverás a andar descalzo. ¡Ni siquiera en casa!
fr
Je te passe un peu de désinfectant et après tu me promets de ne plus marcher pieds nus. Même pas dans la maison !
en
I'm going to disinfect the wound and, after that, you must promise me not to walk around barefoot anymore. Not even in the house!"
eu
Donatienek antiseptiko batekin igurtzi zidan oina, eta Prothék egiaztatu zuen ez nuela kukuso gehiago.
es
Donatien me aplicó un antiséptico y Prothé se aseguró de que no tuviera más pulgas.
fr
Donatien a tamponné mon pied avec un antiseptique et Prothé s'est assuré que je n'avais pas d'autres chiques.
en
Donatien dabbed my foot with antiseptic and Prothé checked that I didn't have any more parasites.
eu
Miraz nengoen bi gizon haiek amek bezalako goxotasunaz nola zaintzen ninduten ikusita.
es
Yo miraba a aquellos dos hombres que se ocupaban de mí con la ternura de una madre.
fr
Je regardais ces deux hommes s'occuper de moi avec la tendresse d'une mère.
en
I watched these two men taking care of me as tenderly as if they were my mother.
eu
Gerra haien auzoa errausten ari zen, eta, halere, ia egunero etortzen ziren lanera, eta ez zieten sekula agertzen uzten barrenean zeramatzaten beldurrei eta larriminei.
es
La guerra arrasaba sus barrios, pero ellos venían casi todos los días al trabajo y nunca dejaban entrever sus miedos o sus angustias.
fr
La guerre ravageait leur quartier, mais ils venaient presque tous les jours au travail et ne laissaient jamais transparaître leurs peurs ou leurs angoisses.
en
The war was ravaging their neighborhood, but they came to work almost every day and their fear and dread never showed.
eu
-Egia al da armadak jendea hil duela zuen auzoan, Kamengen? -galdetu nien.
es
-¿Es cierto que el ejército ha matado gente donde vivís, en Kamenge? -pregunté.
fr
-C'est vrai que l'armée a tué des gens chez vous, à Kamenge ? j'ai demandé.
en
"Is it true that the army has killed people where you live, in Kamenge?" I asked.
eu
Donatienek aulkitxoaren gainean utzi zidan oina leunki.
es
Donatien volvió a posar mi pie sobre el taburete, con delicadeza.
fr
Donatien a reposé mon pied sur le tabouret, avec délicatesse.
en
Donatien lowered my foot carefully onto the stool.
eu
Prothé haren ondoan eseri, besoak gurutzatu, eta zeruan bueltaka zebiltzan miru beltzei begira gelditu zen.
es
Prothé se sentó a su lado, cruzó los brazos y observó a los milanos negros que daban vueltas en el cielo.
fr
Prothé est venu s'asseoir à côté de lui, il a croisé les bras et a observé des milans noir tournoyer dans le ciel.
en
Prothé came over to sit next to him, folding his arms as he watched the black kites circling in the sky.
eu
Donatien hizketan hasi zitzaidan doinu etsiarekin: -Bai, hala da.
es
Donatien empezó a hablar en voz baja. -Sí, eso es lo que está pasando.
fr
Donatien s'est mis à parler d'une voix lasse. -Oui, c'est comme ça que ça se passe.
en
"Yes, that is what's happening," Donatien began, sounding tired.
eu
Hiri honetako indarkeria guztiaren biltokia da Kamenge.
es
Kamenge es el centro de toda la violencia de esta ciudad.
fr
Kamenge est le foyer de toute la violence de cette ville.
en
"Kamenge is the seat of all the violence in this city.
eu
Txingarretan egiten dugu lo gauero, eta sugarra ikusten dugu herrian gora altxatzen, hain gora ezen ezkutatu egiten baitituzte hainbeste miresten genituen izarrak.
es
Cada noche dormimos sobre las brasas mientras vemos cómo las llamas se elevan por encima del país, llamas tan altas que ocultan las estrellas que tanto nos gusta contemplar.
fr
Chaque nuit, nous dormons sur des tisons ardents et nous voyons les flammes s'élever au-dessus du pays, des flammes si hautes qu'elles dissimulent les étoiles que nous aimions admirer.
en
Every night, we go to sleep on burning embers and we see flames rising above the country, flames so high they mask the stars we loved to gaze on.
eu
Eta eguna argitzen duenean, harritu egiten gara oraindik hor gaudelako, oilarraren kukurrukua aditzen dugulako, mendien gainean argia ikusten dugulako.
es
Y cuando llega la mañana, uno se asombra de estar todavía ahí, de oír cantar el gallo, de ver la luz sobre las colinas.
fr
Et quand vient le matin, on s'étonne d'être encore là, d'entendre le coq chanter, de voir la lumière sur les collines.
en
And when morning comes, we're surprised to find that we're still here, that we can hear the cockerel crowing and see the light on the hills.
eu
Oraindik ez nintzen guztiz gizondua Zaire utzi nuenean gurasoen herrixka miserabletik ihes egiteko.
es
Todavía no era un hombre cuando abandoné el Zaire de mis padres para huir de nuestro miserable pueblo.
fr
Je n'étais pas tout à fait un homme quand j'ai quitté le Zaïre de mes parents pour fuir notre misérable village.
en
I wasn't a fully-grown man when I left the Zaire of my parents and fled our wretched village.
eu
Bujumburan aurkitu nuen nire txoko goxoa, nire-nirea bihurtu zen hiri hau.
es
Encontré mi rincón de felicidad en Buyumbura, que se convirtió en mi ciudad.
fr
J'avais trouvé mon coin de bonheur à Bujumbura, cette ville était devenue mienne.
en
I found a corner of paradise in Bujumbura, the city that became my own.
aurrekoa | 74 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus