Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Higuina emango balio bezala.
es
Como si ella le repugnara.
fr
Comme si elle le répugnait.
en
It was as if she disgusted him.
eu
Bere ondoeza uxatzeko hitz egiten zuen, basoa whiskiz behin eta berriz betetzen zuen bitartean.
es
Hablaba para mitigar su incomodidad, al tiempo que se llenaba el vaso de whisky.
fr
Il parlait pour évacuer sa gêne tout en se servant des rasades de whisky.
en
He kept on talking to offload his sense of embarrassment, while pouring himself glass after glass of whiskey.
eu
Beroak izerdi-tanta lodiak aterarazten zizkion kopetan.
es
El calor hacía aparecer gruesas gotas de sudor en su frente.
fr
La chaleur faisait apparaître de grosses gouttes de sueur sur son front.
en
The heat was causing large drops of sweat to form on his brow.
eu
Telazko mukizapi lodi batekin xukatzen zuen aurpegia.
es
Se secaba la cara con un pañuelo grueso de tela.
fr
Il s'épongeait le visage avec un épais mouchoir en tissu.
en
He mopped his face repeatedly with a thick handkerchief.
eu
-Bestela ere, nahaspila ederra izaten da Bukavun beti, baina, oraingoa, Michel, ez zenuke sinetsiko, pentsatzen ahal duzun guztia baino okerragoa da.
es
-En circunstancias normales, Bukavu es un auténtico desastre, pero ahora no creerías lo que ven tus ojos, Michel, ahora es algo que está más allá de lo imaginable.
fr
-En temps normal, Bukavu est déjà un beau bordel, mais là tu n'en croirais pas tes yeux, Michel, c'est au-delà de l'impensable.
en
"Bukavu is a goddamn shambles at the best of times, but you wouldn't believe your eyes now, Michel, it's beyond the unthinkable.
eu
Jendezabortegi bat.
es
Un vertedero humano.
fr
Un dépotoir d'humains.
en
A human dumping ground.
eu
Miseria salgai zentimetro karratu bakoitzean.
es
Puestos miserables en cada centímetro cuadrado.
fr
Des étals de misère à chaque centimètre carré.
en
Market stalls of misery every square centimeter.
eu
Ehun mila errefuxiatu kale gorrian!
es
¡Cien mil refugiados por las calles!
fr
Cent mille réfugiés dans les rues !
en
A hundred thousand refugees in the streets.
eu
Hura itomena.
es
Es asfixiante.
fr
C'est l'asphyxie totale.
en
Total gridlock.
eu
Espaloi mutur bat ere ez zegoen libre.
es
No hay un pedazo de acera libre.
fr
Plus un bout de trottoir disponible.
en
Not a scrap of pavement left.
eu
Eta exodoa ez da bukatu, milaka etortzen zaizkigu egunero.
es
Y el éxodo continúa, cada día llegan miles de personas.
fr
Et l'exode continue, ça nous arrive tous les jours par milliers.
en
And the flow of human traffic continues, they arrive in their thousands every day.
eu
A zer odoljarioa.
es
Una verdadera hemorragia.
fr
Une vraie hémorragie.
en
It's a mass exodus.
eu
Ruanda gure gainean odolusten ari zaigu, bi milioi emakume, haur, zahar, ahuntz, interahamweetako miliziano, lehengo armadako oÀzial, ministro, bankari, apaiz, elbarri, errugabe, errudun eta abar eta abar eta abar. Gizateriak izaten ahal dituen jende xume eta alu zikin guzti-guztiak.
es
Ruanda se nos desangra encima; dos millones de mujeres, niños, ancianos, cabras, paramilitares de Interahamwe, oficiales del antiguo ejército, ministros, banqueros, curas, lisiados, inocentes, culpables, todo lo que se te ocurra... Cuanto la humanidad tiene de gente normal y de grandes cabrones.
fr
Le Rwanda nous dégouline dessus, deux millions de femmes, d'enfants, de vieillards, de chèvres, d'interahamwe, d'officiers de l'ancienne armée, de ministres, de banquiers, de prêtres, d'estropiés, d'innocents, de coupables, j'en passe et des meilleurs... Tout ce que l'humanité peut porter de petites gens et de grands salauds.
en
Rwanda is bleeding into us: two million women, children, old people, goats, and Interahamwe, and then, alongside those Hutu paramilitaries, come the officers of the former Rwandan army, as well as ministers, bankers, priests, cripples, the innocent, the guilty, and I'm leaving plenty out here...There's everything humanity has to offer, from ordinary people to the big bastards.
eu
Txakur sarraskijaleak, behi mutilatuak eta milioi bat hildako utzi dituzte atzean, Ruandako mendi magaletan, zertarako eta gurera etorri eta gosetez eta koleraz elikatzeko.
es
Han dejado atrás perros carroñeros, vacas mutiladas y un millón de muertos sobre las colinas, para venir a nuestro hogar con hambre y cólera.
fr
Ils ont laissé derrière eux des chiens charognards, des vaches amputées et un million de morts à flanc de colline pour venir chez nous se servir en famine et choléra.
en
They've left behind scavenging dogs, amputated cows, and a million dead on the hillside, to come to our country and help themselves to famine and cholera.
eu
Esango didazu nola demontre aterako den Kivu kaka zahar madarikatu horretatik!
es
¡Me pregunto cómo va a salir Kivu de esta mierda!
fr
C'est à se demander comment le Kivu va se relever de ce foutu merdier !
en
You've got to wonder how the Kivu region will get back on its feet after this God-awful fuck-up!"
eu
Prothék patata purea eta idikia ekarri zizkion amari, eta, une hartan, denak kezkatzen gintuen galdera egin zion Anak amari:
es
Prothé estaba sirviéndole a mamá puré de patatas y carne de buey, cuando Ana le hizo la pregunta que nos preocupaba a todos:
fr
Prothé servait Maman en purée de pommes de terre et en viande de b?uf, quand Ana a posé la question qui nous préoccupait tous :
en
Prothé was serving Maman beef with potato purée, when Ana asked the question that had been troubling all of us:
eu
-Aurkitu dituzu izeba Eusébie eta lehengusuak?
es
-¿Has encontrado a tía Eusébie y a los primos?
fr
-As-tu retrouvé tantine Eusébie et les cousins ?
en
"Did you find Auntie Eusébie and the cousins?"
eu
Ezetz erantzun zion amak buruaz.
es
Ella negó con la cabeza.
fr
Maman a fait non de la tête.
en
Maman shook her head.
eu
Amak zer esango geunden denak zain. Ez zuen deus esan.
es
Estábamos pendientes de sus palabras. No dijo nada.
fr
Nous étions suspendus à ses lèvres. Elle n'a rien dit.
en
We were waiting for her answer, but she said nothing.
eu
Gauza bera galdetzekotan nengoen PaciÀqueri buruz, baina aitak pixka bat itxoiteko esan zidan esku keinu batekin.
es
Quise preguntarle lo mismo sobre Pacifique, pero papá me hizo una seña con la mano para que esperase un momento.
fr
J'ai voulu poser la même question pour Pacifique, mais Papa m'a fait un signe de la main pour que j'attende un peu.
en
I wanted to ask the same question about Pacifique, but Papa signaled to me to wait a while.
eu
Jana mantso-mantso mastekatzen ari zen ama, zahar gaixo baten gisan.
es
Mamá masticaba la comida poco a poco, como una anciana enferma.
fr
Maman mastiquait lentement sa nourriture, comme un vieillard malade.
en
Maman chewed her food slowly, like a sick old man.
eu
Neke handiz ur basoa hartu, eta hurrupaka edaten zuen.
es
Con gesto fatigado, cogía el vaso de agua y bebía a sorbitos.
fr
Avec des gestes fatigués, elle prenait son verre d'eau, avalait des petites gorgées.
en
With weary movements, she picked up her glass of water and took small sips.
eu
Ogi mamiak oratu, bolatxoak egin, eta plateraren aurrean jartzen zituen metodikoki.
es
Amasaba las migas del pan, hacía con ellas bolitas que colocaba metódicamente delante de su plato.
fr
Elle malaxait de la mie de pain, faisait des boulettes qu'elle plaçait méthodiquement devant son assiette.
en
She kneaded the soft part of the bread and rolled it into tiny balls, which she placed methodically in front of her plate.
eu
Ez zigun begiratzen, jatea besterik ez zuen buruan.
es
No nos miraba, estaba concentrada en la comida.
fr
Elle ne nous regardait pas, elle était absorbée par la nourriture.
en
She didn't look at us, she was concentrating on the food.
eu
Haize batzuk bota zituen ozenki, eta, orduan, begira-begira gelditu gintzaizkion denak, baita Prothé ere, mahaia biltzen hasia izan arren.
es
Cuando eructó ruidosamente, todos la miramos, incluso Prothé, que había empezado a recoger la mesa.
fr
Quand elle a roté bruyamment, on s'est tous arrêtés pour la fixer, même Prothé qui commençait à débarrasser la table.
en
When she belched noisily, we all stopped to stare at her, even Prothé, who was beginning to clear the table.
eu
Ur hurrupa bat edan zuen amak, ezer gertatuko ez balitz bezala, eta, gero, ogi mutur bat irentsi.
es
Ella bebió un trago de agua, como si nada, después de tragarse un pedazo de pan.
fr
Comme si de rien n'était, elle a repris une gorgée d'eau puis ingurgité un bout de pain.
en
She carried on as if nothing had happened, taking another sip of water and then swallowing a morsel of bread.
eu
Itxura harekin, jarrera harekin, ezin zen ama izan... Aitak nolabaiteko kontaktua ezarri nahi zuen harekin, baina ez zekien nola, ez baitzuen estu hartu nahi.
es
Aquella pinta, aquella actitud, no podía ser ella... Papá quería hablar con ella, pero no sabía cómo hacerlo sin apremiarla.
fr
Cette tenue, cette attitude, ce ne pouvait pas être elle... Papa voulait établir un contact mais ne savait pas comment s'y prendre pour ne pas la brusquer.
en
This behavior, this demeanor...it couldn't be her...Papa wanted to make some kind of contact, but didn't know how to without rushing her.
eu
Ez zuen halakorik egin beharrik izan. Bere kasa hasi zen ama hizketan, soseguz eta motel, txikitan lo harrarazteko elezaharrak kontatzen zizkidanean bezala.
es
Al final no fue necesario que hiciera nada. Mamá se puso a hablar por sí sola, con una voz tranquila y pausada, como cuando me contaba leyendas de pequeño para que me durmiera:
fr
Maman s'est mise à parler d'elle-même, avec une voix calme et lente, comme quand elle me racontait des légendes pour m'endormir, quand j'étais petit :
en
In the end, Maman spoke of her own accord, in a slow, calm voice, the way she used to tell me stories to lull me to sleep when I was a little boy:
eu
-Uztailaren 5ean ailegatu nintzen Kigalira.
es
-Llegué a Kigali el 5 de julio.
fr
-Je suis arrivée à Kigali le 5 juillet.
en
"I reached Kigali on the fifth of July.
eu
FPRk libratu berria zuen hiria. Bidearen luzera osoan, hilotz-ilara amaiezin batek estaltzen zuen zola.
es
La ciudad acababa de ser liberada por el FPR. A lo largo del camino, una fila interminable de cadáveres yacía en el suelo.
fr
La ville venait d'être libérée par le FPR. Le long de la route, une file interminable de cadavres jonchait le sol.
en
The city had just been liberated by the RPF. All along the road, a never-ending line of corpses littered the ground.
eu
Tiro-hotsen bat edo beste aditzen zen noizean behin.
es
Se oían disparos esporádicos.
fr
On entendait des tirs sporadiques.
en
I could hear sporadic gunfire.
eu
FPRko soldaduak txakur saldoak hiltzen ari ziren, jendakiz elikatzen arituak zireneta hiru hilabetez.
es
Los militares del FPR mataban a las jaurías de perros que se alimentaban de carne humana desde hacía tres meses.
fr
Les militaires du FPR tuaient des hordes de chiens qui se nourrissaient de chair humaine depuis trois mois.
en
The RPF soldiers were killing hordes of dogs that had been feeding on human flesh for three months.
eu
Izugarrikeria hartatik bizirik atera zirenak begirada galduarekin noraezean zebiltzan kaleetan barrena.
es
Los supervivientes vagaban por las calles con la mirada perdida.
fr
Des survivants aux regards hébétés erraient dans les rues.
en
Survivors with dazed eyes roamed the streets.
eu
Izeba Eusébieren atakaren parera ailegatu nintzen.
es
Llegué ante el portón de tía Eusébie.
fr
Je suis arrivée devant le portail de tante Eusébie.
en
I arrived in front of Aunt Eusébie's gate.
eu
Zabalik zegoen.
es
Estaba abierto.
fr
Il était ouvert.
en
It was open.
eu
Lursailean sartu nintzenean, etorritako bidetik itzultzeko gogoa sartu zitzaidan usainarengatik.
es
Cuando entré en la parcela, quise dar media vuelta a causa del olor.
fr
Quand je suis entrée dans la parcelle, j'ai voulu rebrousser chemin, à cause de l'odeur.
en
When I stepped onto her land, I wanted to turn back because of the smell.
eu
Halere, aurrera segitzeko adorea atera nuen.
es
De todas formas, me esforcé para continuar.
fr
J'ai tout de même trouvé le courage de continuer.
en
Somehow, I found the courage to go on.
eu
Egongelan, hiru haur zeuden lurrean.
es
Había tres niñas tiradas en el suelo del salón.
fr
Dans le salon, il y avait trois enfants par terre.
en
In the living room there were three children on the floor.
eu
Korridorean aurkitu nuen laugarrena, Christianena.
es
Encontré el cuarto cuerpo, el de Christian, en el pasillo.
fr
J'ai retrouvé le quatrième corps, celui de Christian, dans le couloir.
en
I came across the fourth body, Christian, in the hallway.
eu
Kamerungo futbol taldearen elastikoa zuelako ezagutu nuen.
es
Lo reconocí porque llevaba una camiseta del equipo de fútbol de Camerún.
fr
Je l'ai reconnu car il portait un maillot de l'équipe de foot du Cameroun.
en
I recognized him from the Cameroonian football shirt he was wearing.
eu
Bazter guztietan aritu nintzen izeba Eusébieren bila.
es
Busqué a tía Eusébie por todas partes.
fr
J'ai cherché tante Eusébie partout.
en
I searched everywhere for Aunt Eusébie.
eu
Arrastorik ez.
es
Ni rastro.
fr
Aucune trace.
en
No sign.
eu
Auzora atera nintzen laguntza eske, baina inork ezin zidan lagundu.
es
En el barrio nadie podía ayudarme.
fr
Dans le quartier, personne ne pouvait m'aider.
en
And nobody could help me.
eu
Bakarrik nengoen.
es
Estaba sola.
fr
J'étais seule.
en
I was alone.
eu
Neronek lur eman behar izan nien haurrei lorategian.
es
Tuve que enterrar yo misma a los niños en el jardín.
fr
J'ai dû enterrer moi-même les enfants dans le jardin.
en
I had to bury the children in the garden by myself.
eu
Astebete egon nintzen etxean.
es
Me quedé una semana en la casa.
fr
Je suis restée une semaine dans la maison.
en
I stayed in that house for a week.
eu
Uste nuen izeba Eusébie lehenago edo beranduago etorriko zela.
es
Me decía que tía Eusébie acabaría por regresar.
fr
Je me disais que tante Eusébie finirait par rentrer.
en
I kept thinking that Aunt Eusébie would come home eventually.
eu
Etxera itzuli ez zenez, PaciÀqueren bila joatea erabaki nuen.
es
Como veía que no volvía, decidí partir en busca de Pacifique.
fr
Ne la voyant toujours pas revenir, j'ai décidé de partir à la recherche de Pacifique.
en
When she still didn't return, I decided to set off in search of Pacifique.
eu
Banekien, lehenbiziko, Gitaramara joango zela Jeannerengana.
es
Sabía que lo primero que haría sería ir a Gitarama al encuentro de Jeanne.
fr
Je savais que son premier réflexe serait d'aller à Gitarama pour retrouver Jeanne.
en
I knew that his first instinct would be to go to Gitarama to find Jeanne.
eu
Jeanneren etxera iristerako, arpilatua zegoen dena, baina Jeanneren eta haren senitartekoen seinalerik ez.
es
Cuando llegué, la casa había sido asaltada y no había rastro de Jeanne ni de su familia.
fr
Quand je suis arrivée chez elle, la maison avait été pillée mais pas de trace de Jeanne et de sa famille.
en
I reached her house to discover that it had been looted, but there was no sign of Jeanne or her family.
eu
Biharamunean, FPRko soldadu batek esanda jakin nuen PaciÀque kartzelan zegoela.
es
Al día siguiente, un soldado del FPR me contó que Pacifique estaba en prisión.
fr
Le lendemain, un soldat du FPR m'a appris que Pacifique était à la prison.
en
The next day, an RPF soldier informed me that Pacifique was in prison.
aurrekoa | 74 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus