Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Bujumburan aurkitu nuen nire txoko goxoa, nire-nirea bihurtu zen hiri hau.
es
Encontré mi rincón de felicidad en Buyumbura, que se convirtió en mi ciudad.
fr
J'avais trouvé mon coin de bonheur à Bujumbura, cette ville était devenue mienne.
en
I found a corner of paradise in Bujumbura, the city that became my own.
eu
Kamengen pasatu nituen urte ederrenak konturatu ere egin gabe, hurrengo egunean pentsatzen bainuen beti, biharkoa atzokoa baino hobea izango zelakoan.
es
He vivido mis mejores años en Kamenge, sin darme cuenta, porque siempre estaba pensando en el día de mañana, esperando que fuera mejor que ayer.
fr
J'ai vécu mes plus belles années à Kamenge, sans m'en rendre compte, car sans cesse je pensais au jour d'après, espérant que demain serait mieux qu'hier.
en
I lived my best years in Kamenge, without realizing it, because I was always thinking about the next day, hoping that tomorrow would be better than yesterday.
eu
Zoriona atzerako ispiluan baino ez da ikusten.
es
La dicha sólo se ve en el retrovisor.
fr
Le bonheur ne se voit que dans le rétroviseur.
en
Happiness is something you only see in the rear-view mirror.
eu
Hurrengo eguna?
es
¿El día de mañana?
fr
Le jour d'après ?
en
The next day?
eu
Begira, hortxe dago.
es
Míralo. Aquí está.
fr
Regarde-le. Il est là.
en
Look at it. Here it is.
eu
Esperantza suntsitzen ari da, zerumuga lausotzen, ametsak gaiztotzen.
es
Masacrando las esperanzas, borrando el horizonte, destruyendo los sueños.
fr
À massacrer les espoirs, à rendre l'horizon vain, à froisser les rêves.
en
Slaughtering hope, making the horizon futile, crushing dreams.
eu
Otoitz egin dut gure alde, Gaby, otoitz egin dut nire indar guztiekin.
es
He rezado por nosotros, Gaby, he rezado tantas veces como he podido.
fr
J'ai prié pour nous, Gaby, j'ai prié autant de fois que j'ai pu.
en
I prayed for us, Gaby, I prayed as often as I could.
eu
Zenbat eta gehiago otoitz egin, orduan eta bazterrerago uzten gintuen Jainkoak eta orduan eta gehiago sinesten nuen haren indarrean.
es
Cuanto más rezaba, más nos abandonaba Dios y más fe tenía yo en su fuerza.
fr
Plus je priais et plus Dieu nous abandonnait, et plus j'avais foi en sa force.
en
The more I prayed, the more God abandoned us, and the more faith I had in his strength.
eu
Jainkoak estualdiak pasarazten dizkigu erakuts diezaiogun ez dugula haren dudarik.
es
Dios nos pone a prueba para que le demostremos que no dudamos de él.
fr
Dieu nous fait traverser les épreuves pour qu'on lui prouve qu'on ne doute pas de lui.
en
God makes us undergo these ordeals so we can prove to him that we don't doubt him.
eu
Esan nahi digu, nik uste, egiazko maitasuna konÀantzaz egina dagoela.
es
Parece querer decirnos que el amor verdadero se basa en la confianza.
fr
Il semble nous dire que le grand amour est fait de confiance.
en
It's as if he's telling us that great love relies on trust.
eu
Ez genuke duda egin behar gauzen edertasunaz, ezta zeru torturatzaile baten azpian ere.
es
No hay que dudar de la belleza de las cosas, ni siquiera bajo un cielo torturador.
fr
On ne doit pas douter de la beauté des choses, même sous un ciel tortionnaire.
en
We shouldn't doubt the beauty of things, not even under a torturing sky.
eu
Oilarraren kukurrukuak eta mendi gaineko lehenbiziko argiak harritzen ez bazaituzte, zure arimaren ontasunean sinesten ez baduzu, orduan ez zara gehiago borrokatuko, eta hilda egongo bazina bezala izango litzateke.
es
Si no te asombran el canto del gallo o la primera luz por encima de las cumbres, si no crees en la bondad de tu alma, entonces dejas de combatir y es como si estuvieras ya muerto.
fr
Si tu n'es pas étonné par le chant du coq ou par la lumière au-dessus des crêtes, si tu ne crois pas en la bonté de ton âme, alors tu ne te bats plus, et c'est comme si tu étais déjà mort.
en
If you aren't surprised by the cockerel's crow or the light above the mountain ridge, if you don't believe in the goodness of your soul, then you're not striving anymore, and it's as if you were already dead."
eu
-Bihar, eguzkia aterako da berriz ere, eta ahaleginak egiten segituko dugu-esan zuen Prothék bukatzeko.
es
-Mañana saldrá el sol y lo seguiremos intentando-concluyó Prothé.
fr
-Demain, le soleil se lèvera et on essaiera encore, a dit Prothé, pour conclure.
en
"Tomorrow, the sun will rise and we shall try again," Prothé concluded.
eu
Isilik gelditu ginen hirurak, gogoeta ilunetan murgilduak, eta Gino azaldu zen orduan.
es
Los tres estábamos en silencio, perdidos en nuestros sombríos pensamientos, cuando llegó Gino.
fr
Nous étions tous les trois silencieux, perdus dans nos pensées sombres, quand Gino est arrivé.
en
All three of us fell silent, lost in our somber thoughts, at which point Gino appeared.
eu
-Gaby, zatoz!
es
-¡Gaby, muévete!
fr
-Gaby, ramène-toi !
en
"Gaby, get over here!
eu
Gauza bat erakutsi behar dizut.
es
Tengo que enseñarte algo.
fr
Faut que je te montre un truc.
en
There's something I have to show you."
eu
Urduri zegoen.
es
Estaba febril.
fr
Il était fébrile.
en
My best friend was agitated.
eu
Aulkitik altxarazi ninduen, eta lasterka hasi zen nire aurrean.
es
Me arrancó del taburete y echó a correr delante de mí.
fr
Il m'a tiré de mon tabouret et s'est mis à courir devant moi.
en
He pulled me off my stool and started running ahead of me.
eu
Atzetik segitu nion mainguka, ezer galdetu gabe.
es
Lo seguí renqueando, sin hacerle preguntas.
fr
Je l'ai suivi, clopin-clopant, sans poser de question.
en
I hobbled along behind him, no questions asked.
eu
Ahal bezain bizkor zeharkatu nuen kalezuloa, eta arnasestuka ailegatu nintzen haren etxera.
es
Recorrí el callejón tan rápido como pude y llegué a su casa sin aliento.
fr
J'ai remonté l'impasse aussi vite que je pouvais et suis arrivé chez lui complètement essoufflé.
en
I made my way up our street as fast as I could, arriving at his house completely out of breath.
eu
Francis eta Armand sukaldeko mahaian eserita zeuden.
es
Francis y Armand estaban sentados a la mesa de la cocina.
fr
Francis et Armand étaient assis sur la table de la cuisine.
en
Francis and Armand were sitting at the kitchen table.
eu
Hozkailura joan zen Gino.
es
Gino fue hasta la nevera.
fr
Gino est allé vers le réfrigérateur.
en
Gino walked over to the fridge.
eu
Bere aitaren idazmakinaren kliski-klaska aditzen genuen egongelan.
es
Se oía el golpeteo de la máquina de escribir de su padre en el salón.
fr
Dans le salon, on entendait le cliquetis de la machine à écrire de son père.
en
From the living room, we could hear the clickety-clack of his father's typewriter.
eu
-Orain, bai, zabaldu izozkailua-esan zuen Ginok Armandi eta niri begira.
es
-Venga, abrid el congelador-dijo Gino, mirándonos a Armand y a mí.
fr
-Allez-y, maintenant, ouvrez le congélateur, a dit Gino en nous regardant, Armand et moi.
en
"Right, now you've got to open the freezer," Gino told us, looking at Armand and me.
eu
Francis sartua zegoen isil jokoan, argi zegoen, begirada konplizearekin begiratzen zion Ginori, eta beldur nintzen buruan ez ote zuten okerrena.
es
Francis estaba en el ajo, eso estaba claro, miraba a Gino con un aire cómplice que me hizo temer lo peor.
fr
Francis était de mèche, ça se voyait, il regardait Gino d'un air complice qui me faisait craindre le pire.
en
Francis was clearly in on the game: his knowing glance to Gino made me fear the worst.
eu
Armandek tira egin zion izozkailuaren heldulekuari.
es
Armand abrió el congelador.
fr
Armand a tiré sur la poignée du congélateur.
en
Armand tugged on the freezer handle.
eu
Ez nuen berehalakoan ulertu zer zen. Bi gauza zeuden, eta bat hartu nuen.
es
De entrada, no comprendí lo que era. Cogí uno de los dos objetos que había dentro.
fr
Je n'ai pas tout de suite compris ce que c'était. J'ai pris l'un des deux objets dans ma main.
en
Not realizing what it was at first, I picked up one of two objects.
eu
-Kaka zaharra!
es
-¡Mierda!
fr
-Merde !
en
"Shit!
eu
Granada bat!
es
¡Una granada!
fr
Une grenade !
en
A grenade!"
eu
Zegoen lekuan utzi nuen segituan, izozkailuaren atea itxi, eta atzera egin nuen gelaren gibeleraino.
es
La solté inmediatamente, cerré la puerta y retrocedí hasta el fondo del cuarto.
fr
Je l'ai immédiatement reposée, j'ai refermé la porte et me suis reculé au fond de la pièce.
en
I immediately put it down again, closing the door and retreating to the back of the room.
eu
-esan zuen Ginok bero-bero, eta erantzunik itxoin gabe segitu zuen-.
es
-preguntó Gino, excitado, antes de proseguir sin esperar nuestra respuesta-:
fr
a dit Gino, excité, avant de poursuivre sans même attendre notre réponse.
en
"Guess how much we got both grenades for?" said Gino, too excited to wait for our answer.
eu
Bost mila liberan!
es
¡Cinco mil!
fr
Cinq mille !
en
"Five thousand!
eu
Sans Défaiteko tipo bat ezagutzen du Francisek. Esan dio gu ere gure auzoaz arduratzen garela, eta prezio onean utzi dizkigu.
es
Francis conocía al tipo de los "Sin Derrota". Le ha explicado que nosotros también nos encargamos de nuestro barrio y nos ha hecho un buen precio.
fr
Francis connaissait le type des " Sans Défaite ". Il lui a expliqué que nous aussi on s'occupait de notre quartier et il nous a fait un prix.
en
Francis knew the guy from 'The Invincibles.' He explained that we were taking care of Kinanira, and he cut us a deal.
eu
Normalean, bi aldiz garestiagoak izaten dira.
es
Normalmente cuestan el doble.
fr
Normalement, c'est deux fois plus cher.
en
Normally, it's twice as expensive."
eu
-Baina, Gino, arraioa, granada zikin batzuk sartu dituzu izozkailuan!
es
-Pero ¡joder, Gino, has metido unas malditas granadas en tu frigorífico!
fr
-Mais putain, Gino, t'as des foutues grenades dans ton frigo ! a dit Armand.
en
"Holy shit, Gino, you've got fucking grenades in your fridge!" said Armand.
eu
-Zer, ez dizu graziarik egiten?
es
-¿Qué problema tienes?
fr
-C'est quoi ton problème ?
en
"Are you out of your mind?"
eu
-galdetu zion Francisek atorraren lepotik helduz.
es
-le preguntó Francis, agarrándolo por el cuello de la camisa.
fr
a demandé Francis en l'attrapant par le col. -Bande de tarés !
en
"What's your problem?" asked Francis, seizing him by the collar.
eu
-esan zuen berriz Armandek, izutua-.
es
-insistió Armand, aterrorizado-.
fr
a répété Armand, paniqué.
en
"You lot are insane!" Armand panicked.
eu
Granadak erosi dituzue izozkailuko xerren ondoan jartzeko, eta graziarik egiten didan galdetzen didazu niri?
es
¿Habéis comprado unas granadas para guardarlas al lado del filete de ternera congelado y me preguntas si yo tengo un problema?
fr
Vous avez acheté des grenades pour les mettre à côté d'un filet de b?uf congelé et tu me demandes si moi, j'ai un problème ?
en
"You've gone and bought grenades, you're storing them next to a fillet of frozen beef, and you're asking me if I've got a problem?"
eu
-Itxi ahoa, Armand, nire aitak adituko digu eta.
es
-Cierra el pico, Armand, mi padre podría oírnos.
fr
-Ferme ta gueule, Armand, mon père pourrait nous entendre.
en
"Shut it, Armand, my father might hear us.
eu
Goazen gordelekura.
es
Vamos al escondite.
fr
Allons à la planque.
en
Let's go to the hideout."
eu
Ginok izozkailutik granadak atera, plastikozko poltsa batean gorde, eta furgonetara egin genuen hanka.
es
Gino sacó las granadas del congelador, las metió en una bolsa de plástico y nos largamos a la Volkswagen Combi.
fr
Gino a sorti les grenades du congélateur, les a enfouies dans un sac plastique et on a filé au Combi Volkswagen.
en
Gino took the grenades out of the freezer, stuffed them into a plastic bag, and we trooped off to the Combi.
eu
Behin txatar haren gerizpean, bi lehergailuak atera zituen Francisek atzeko eserlekuaren azpiko armairuan gordetzeko.
es
Una vez dentro de los restos de la furgoneta, Francis sacó los dos explosivos para esconderlos en el cajón de debajo del asiento de atrás.
fr
Une fois dans l'épave, Francis a sorti les deux explosifs pour les cacher dans le rangement, sous la banquette arrière.
en
Once we were inside the wreck, Francis removed both explosives from the bag, to hide them in the storage space under the rear banquette.
eu
Eserlekua altxatu zuenean, teleskopio bat ikusi nuen.
es
Al levantarlo, vi un telescopio.
fr
En soulevant le siège, j'ai vu un télescope.
en
When I lifted up the seat, I spotted a telescope.
eu
-Zer kristotarako da hori? -galdetu nion Francisi.
es
-¿Qué hace eso ahí? -le pregunté a Francis.
fr
-Qu'est-ce que ça fait là, ce truc ? j'ai demandé à Francis.
en
"What's that doing here?" I asked him.
eu
-Badut norbait, erosi nahi duena.
es
-Tengo un comprador.
fr
-J'ai un acheteur.
en
"I've got a buyer.
eu
Ateratzen dugun sosa gorde, eta kalashnikov bat erosten ahalko dugu aurrerago.
es
Con el dinero, podremos ahorrar para un Kaláshnikov.
fr
Avec l'argent, on pourra économiser pour s'acheter une kalachnikov.
en
With the money we make on this, we'll be able to save up for a Kalashnikov.
eu
Izaten dira bigarren eskukoak Jabeko merkatuan.
es
En el mercado de Jabe los venden de saldo.
fr
On en trouve d'occasion au marché de Jabe.
en
You can get them second-hand from Jabe market."
eu
-esan zuen Armandek-.
es
-repitió Armand-.
fr
-Une kalachnikov ? a dit Armand.
en
"A Kalashnikov?" said Armand.
eu
Eta zergatik ez Irango bonba atomiko bat?
es
¿Y por qué no una bomba atómica iraní?
fr
Et pourquoi pas une bombe atomique iranienne ?
en
"Why not an Iranian atomic bomb, while we're at it?"
eu
-Badakit zer teleskopio den hori, Economopoulos andrearena da.
es
-Ya he visto ese telescopio, es el de la señora Economopoulos.
fr
-Je connais ce télescope, c'est celui de Mme Economopoulos.
en
"I recognize that telescope, it belongs to Madame Economopoulos.
aurrekoa | 74 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus