Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Bujumburan aurkitu nuen nire txoko goxoa, nire-nirea bihurtu zen hiri hau.
es
Encontr? mi rinc?n de felicidad en Buyumbura, que se convirti? en mi ciudad.
fr
J'avais trouv? mon coin de bonheur ? Bujumbura, cette ville ?tait devenue mienne.
en
I found a corner of paradise in Bujumbura, the city that became my own.
eu
Kamengen pasatu nituen urte ederrenak konturatu ere egin gabe, hurrengo egunean pentsatzen bainuen beti, biharkoa atzokoa baino hobea izango zelakoan.
es
He vivido mis mejores a?os en Kamenge, sin darme cuenta, porque siempre estaba pensando en el d?a de ma?ana, esperando que fuera mejor que ayer.
fr
J'ai v?cu mes plus belles ann?es ? Kamenge, sans m'en rendre compte, car sans cesse je pensais au jour d'apr?s, esp?rant que demain serait mieux qu'hier.
en
I lived my best years in Kamenge, without realizing it, because I was always thinking about the next day, hoping that tomorrow would be better than yesterday.
eu
Zoriona atzerako ispiluan baino ez da ikusten.
es
La dicha s?lo se ve en el retrovisor.
fr
Le bonheur ne se voit que dans le r?troviseur.
en
Happiness is something you only see in the rear-view mirror.
eu
Hurrengo eguna?
es
?El d?a de ma?ana?
fr
Le jour d'apr?s ?
en
The next day?
eu
Begira, hortxe dago.
es
M?ralo. Aqu? est?.
fr
Regarde-le. Il est l?.
en
Look at it. Here it is.
eu
Esperantza suntsitzen ari da, zerumuga lausotzen, ametsak gaiztotzen.
es
Masacrando las esperanzas, borrando el horizonte, destruyendo los sue?os.
fr
? massacrer les espoirs, ? rendre l'horizon vain, ? froisser les r?ves.
en
Slaughtering hope, making the horizon futile, crushing dreams.
eu
Otoitz egin dut gure alde, Gaby, otoitz egin dut nire indar guztiekin.
es
He rezado por nosotros, Gaby, he rezado tantas veces como he podido.
fr
J'ai pri? pour nous, Gaby, j'ai pri? autant de fois que j'ai pu.
en
I prayed for us, Gaby, I prayed as often as I could.
eu
Zenbat eta gehiago otoitz egin, orduan eta bazterrerago uzten gintuen Jainkoak eta orduan eta gehiago sinesten nuen haren indarrean.
es
Cuanto m?s rezaba, m?s nos abandonaba Dios y m?s fe ten?a yo en su fuerza.
fr
Plus je priais et plus Dieu nous abandonnait, et plus j'avais foi en sa force.
en
The more I prayed, the more God abandoned us, and the more faith I had in his strength.
eu
Jainkoak estualdiak pasarazten dizkigu erakuts diezaiogun ez dugula haren dudarik.
es
Dios nos pone a prueba para que le demostremos que no dudamos de ?l.
fr
Dieu nous fait traverser les ?preuves pour qu'on lui prouve qu'on ne doute pas de lui.
en
God makes us undergo these ordeals so we can prove to him that we don't doubt him.
eu
Esan nahi digu, nik uste, egiazko maitasuna kon?antzaz egina dagoela.
es
Parece querer decirnos que el amor verdadero se basa en la confianza.
fr
Il semble nous dire que le grand amour est fait de confiance.
en
It's as if he's telling us that great love relies on trust.
eu
Ez genuke duda egin behar gauzen edertasunaz, ezta zeru torturatzaile baten azpian ere.
es
No hay que dudar de la belleza de las cosas, ni siquiera bajo un cielo torturador.
fr
On ne doit pas douter de la beaut? des choses, m?me sous un ciel tortionnaire.
en
We shouldn't doubt the beauty of things, not even under a torturing sky.
eu
Oilarraren kukurrukuak eta mendi gaineko lehenbiziko argiak harritzen ez bazaituzte, zure arimaren ontasunean sinesten ez baduzu, orduan ez zara gehiago borrokatuko, eta hilda egongo bazina bezala izango litzateke.
es
Si no te asombran el canto del gallo o la primera luz por encima de las cumbres, si no crees en la bondad de tu alma, entonces dejas de combatir y es como si estuvieras ya muerto.
fr
Si tu n'es pas ?tonn? par le chant du coq ou par la lumi?re au-dessus des cr?tes, si tu ne crois pas en la bont? de ton ?me, alors tu ne te bats plus, et c'est comme si tu ?tais d?j? mort.
en
If you aren't surprised by the cockerel's crow or the light above the mountain ridge, if you don't believe in the goodness of your soul, then you're not striving anymore, and it's as if you were already dead."
eu
-Bihar, eguzkia aterako da berriz ere, eta ahaleginak egiten segituko dugu-esan zuen Proth?k bukatzeko.
es
-Ma?ana saldr? el sol y lo seguiremos intentando-concluy? Proth?.
fr
-Demain, le soleil se l?vera et on essaiera encore, a dit Proth?, pour conclure.
en
"Tomorrow, the sun will rise and we shall try again," Proth? concluded.
eu
Isilik gelditu ginen hirurak, gogoeta ilunetan murgilduak, eta Gino azaldu zen orduan.
es
Los tres est?bamos en silencio, perdidos en nuestros sombr?os pensamientos, cuando lleg? Gino.
fr
Nous ?tions tous les trois silencieux, perdus dans nos pens?es sombres, quand Gino est arriv?.
en
All three of us fell silent, lost in our somber thoughts, at which point Gino appeared.
eu
-Gaby, zatoz!
es
-?Gaby, mu?vete!
fr
-Gaby, ram?ne-toi !
en
"Gaby, get over here!
eu
Gauza bat erakutsi behar dizut.
es
Tengo que ense?arte algo.
fr
Faut que je te montre un truc.
en
There's something I have to show you."
eu
Urduri zegoen.
es
Estaba febril.
fr
Il ?tait f?brile.
en
My best friend was agitated.
eu
Aulkitik altxarazi ninduen, eta lasterka hasi zen nire aurrean.
es
Me arranc? del taburete y ech? a correr delante de m?.
fr
Il m'a tir? de mon tabouret et s'est mis ? courir devant moi.
en
He pulled me off my stool and started running ahead of me.
eu
Atzetik segitu nion mainguka, ezer galdetu gabe.
es
Lo segu? renqueando, sin hacerle preguntas.
fr
Je l'ai suivi, clopin-clopant, sans poser de question.
en
I hobbled along behind him, no questions asked.
eu
Ahal bezain bizkor zeharkatu nuen kalezuloa, eta arnasestuka ailegatu nintzen haren etxera.
es
Recorr? el callej?n tan r?pido como pude y llegu? a su casa sin aliento.
fr
J'ai remont? l'impasse aussi vite que je pouvais et suis arriv? chez lui compl?tement essouffl?.
en
I made my way up our street as fast as I could, arriving at his house completely out of breath.
eu
Francis eta Armand sukaldeko mahaian eserita zeuden.
es
Francis y Armand estaban sentados a la mesa de la cocina.
fr
Francis et Armand ?taient assis sur la table de la cuisine.
en
Francis and Armand were sitting at the kitchen table.
eu
Hozkailura joan zen Gino.
es
Gino fue hasta la nevera.
fr
Gino est all? vers le r?frig?rateur.
en
Gino walked over to the fridge.
eu
Bere aitaren idazmakinaren kliski-klaska aditzen genuen egongelan.
es
Se o?a el golpeteo de la m?quina de escribir de su padre en el sal?n.
fr
Dans le salon, on entendait le cliquetis de la machine ? ?crire de son p?re.
en
From the living room, we could hear the clickety-clack of his father's typewriter.
eu
-Orain, bai, zabaldu izozkailua-esan zuen Ginok Armandi eta niri begira.
es
-Venga, abrid el congelador-dijo Gino, mir?ndonos a Armand y a m?.
fr
-Allez-y, maintenant, ouvrez le cong?lateur, a dit Gino en nous regardant, Armand et moi.
en
"Right, now you've got to open the freezer," Gino told us, looking at Armand and me.
eu
Francis sartua zegoen isil jokoan, argi zegoen, begirada konplizearekin begiratzen zion Ginori, eta beldur nintzen buruan ez ote zuten okerrena.
es
Francis estaba en el ajo, eso estaba claro, miraba a Gino con un aire c?mplice que me hizo temer lo peor.
fr
Francis ?tait de m?che, ?a se voyait, il regardait Gino d'un air complice qui me faisait craindre le pire.
en
Francis was clearly in on the game: his knowing glance to Gino made me fear the worst.
eu
Armandek tira egin zion izozkailuaren heldulekuari.
es
Armand abri? el congelador.
fr
Armand a tir? sur la poign?e du cong?lateur.
en
Armand tugged on the freezer handle.
eu
Ez nuen berehalakoan ulertu zer zen. Bi gauza zeuden, eta bat hartu nuen.
es
De entrada, no comprend? lo que era. Cog? uno de los dos objetos que hab?a dentro.
fr
Je n'ai pas tout de suite compris ce que c'?tait. J'ai pris l'un des deux objets dans ma main.
en
Not realizing what it was at first, I picked up one of two objects.
eu
-Kaka zaharra!
es
-?Mierda!
fr
-Merde !
en
"Shit!
eu
Granada bat!
es
?Una granada!
fr
Une grenade !
en
A grenade!"
eu
Zegoen lekuan utzi nuen segituan, izozkailuaren atea itxi, eta atzera egin nuen gelaren gibeleraino.
es
La solt? inmediatamente, cerr? la puerta y retroced? hasta el fondo del cuarto.
fr
Je l'ai imm?diatement repos?e, j'ai referm? la porte et me suis recul? au fond de la pi?ce.
en
I immediately put it down again, closing the door and retreating to the back of the room.
eu
-esan zuen Ginok bero-bero, eta erantzunik itxoin gabe segitu zuen-.
es
-pregunt? Gino, excitado, antes de proseguir sin esperar nuestra respuesta-:
fr
a dit Gino, excit?, avant de poursuivre sans m?me attendre notre r?ponse.
en
"Guess how much we got both grenades for?" said Gino, too excited to wait for our answer.
eu
Bost mila liberan!
es
?Cinco mil!
fr
Cinq mille !
en
"Five thousand!
eu
Sans D?faiteko tipo bat ezagutzen du Francisek. Esan dio gu ere gure auzoaz arduratzen garela, eta prezio onean utzi dizkigu.
es
Francis conoc?a al tipo de los "Sin Derrota". Le ha explicado que nosotros tambi?n nos encargamos de nuestro barrio y nos ha hecho un buen precio.
fr
Francis connaissait le type des " Sans D?faite ". Il lui a expliqu? que nous aussi on s'occupait de notre quartier et il nous a fait un prix.
en
Francis knew the guy from 'The Invincibles.' He explained that we were taking care of Kinanira, and he cut us a deal.
eu
Normalean, bi aldiz garestiagoak izaten dira.
es
Normalmente cuestan el doble.
fr
Normalement, c'est deux fois plus cher.
en
Normally, it's twice as expensive."
eu
-Baina, Gino, arraioa, granada zikin batzuk sartu dituzu izozkailuan!
es
-Pero ?joder, Gino, has metido unas malditas granadas en tu frigor?fico!
fr
-Mais putain, Gino, t'as des foutues grenades dans ton frigo ! a dit Armand.
en
"Holy shit, Gino, you've got fucking grenades in your fridge!" said Armand.
eu
-Zer, ez dizu graziarik egiten?
es
-?Qu? problema tienes?
fr
-C'est quoi ton probl?me ?
en
"Are you out of your mind?"
eu
-galdetu zion Francisek atorraren lepotik helduz.
es
-le pregunt? Francis, agarr?ndolo por el cuello de la camisa.
fr
a demand? Francis en l'attrapant par le col. -Bande de tar?s !
en
"What's your problem?" asked Francis, seizing him by the collar.
eu
-esan zuen berriz Armandek, izutua-.
es
-insisti? Armand, aterrorizado-.
fr
a r?p?t? Armand, paniqu?.
en
"You lot are insane!" Armand panicked.
eu
Granadak erosi dituzue izozkailuko xerren ondoan jartzeko, eta graziarik egiten didan galdetzen didazu niri?
es
?Hab?is comprado unas granadas para guardarlas al lado del filete de ternera congelado y me preguntas si yo tengo un problema?
fr
Vous avez achet? des grenades pour les mettre ? c?t? d'un filet de b?uf congel? et tu me demandes si moi, j'ai un probl?me ?
en
"You've gone and bought grenades, you're storing them next to a fillet of frozen beef, and you're asking me if I've got a problem?"
eu
-Itxi ahoa, Armand, nire aitak adituko digu eta.
es
-Cierra el pico, Armand, mi padre podr?a o?rnos.
fr
-Ferme ta gueule, Armand, mon p?re pourrait nous entendre.
en
"Shut it, Armand, my father might hear us.
eu
Goazen gordelekura.
es
Vamos al escondite.
fr
Allons ? la planque.
en
Let's go to the hideout."
eu
Ginok izozkailutik granadak atera, plastikozko poltsa batean gorde, eta furgonetara egin genuen hanka.
es
Gino sac? las granadas del congelador, las meti? en una bolsa de pl?stico y nos largamos a la Volkswagen Combi.
fr
Gino a sorti les grenades du cong?lateur, les a enfouies dans un sac plastique et on a fil? au Combi Volkswagen.
en
Gino took the grenades out of the freezer, stuffed them into a plastic bag, and we trooped off to the Combi.
eu
Behin txatar haren gerizpean, bi lehergailuak atera zituen Francisek atzeko eserlekuaren azpiko armairuan gordetzeko.
es
Una vez dentro de los restos de la furgoneta, Francis sac? los dos explosivos para esconderlos en el caj?n de debajo del asiento de atr?s.
fr
Une fois dans l'?pave, Francis a sorti les deux explosifs pour les cacher dans le rangement, sous la banquette arri?re.
en
Once we were inside the wreck, Francis removed both explosives from the bag, to hide them in the storage space under the rear banquette.
eu
Eserlekua altxatu zuenean, teleskopio bat ikusi nuen.
es
Al levantarlo, vi un telescopio.
fr
En soulevant le si?ge, j'ai vu un t?lescope.
en
When I lifted up the seat, I spotted a telescope.
eu
-Zer kristotarako da hori? -galdetu nion Francisi.
es
-?Qu? hace eso ah?? -le pregunt? a Francis.
fr
-Qu'est-ce que ?a fait l?, ce truc ? j'ai demand? ? Francis.
en
"What's that doing here?" I asked him.
eu
-Badut norbait, erosi nahi duena.
es
-Tengo un comprador.
fr
-J'ai un acheteur.
en
"I've got a buyer.
eu
Ateratzen dugun sosa gorde, eta kalashnikov bat erosten ahalko dugu aurrerago.
es
Con el dinero, podremos ahorrar para un Kal?shnikov.
fr
Avec l'argent, on pourra ?conomiser pour s'acheter une kalachnikov.
en
With the money we make on this, we'll be able to save up for a Kalashnikov.
eu
Izaten dira bigarren eskukoak Jabeko merkatuan.
es
En el mercado de Jabe los venden de saldo.
fr
On en trouve d'occasion au march? de Jabe.
en
You can get them second-hand from Jabe market."
eu
-esan zuen Armandek-.
es
-repiti? Armand-.
fr
-Une kalachnikov ? a dit Armand.
en
"A Kalashnikov?" said Armand.
eu
Eta zergatik ez Irango bonba atomiko bat?
es
?Y por qu? no una bomba at?mica iran??
fr
Et pourquoi pas une bombe atomique iranienne ?
en
"Why not an Iranian atomic bomb, while we're at it?"
eu
-Badakit zer teleskopio den hori, Economopoulos andrearena da.
es
-Ya he visto ese telescopio, es el de la se?ora Economopoulos.
fr
-Je connais ce t?lescope, c'est celui de Mme Economopoulos.
en
"I recognize that telescope, it belongs to Madame Economopoulos.
aurrekoa | 74 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus