Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Arbolen oinetako hosto idorrak biltzen nituen orri-markagailuak egiteko.
es
Yo recogía hojas secas al pie de los árboles para hacer con ellas puntos de libro.
fr
Je ramassais des feuilles séchées au pied des arbres pour en faire des marque-pages.
en
I collected dried leaves from under the trees to make into bookmarks.
eu
Mantso-mantso ibiltzen ginen, urrats geldian, oinak belar usuan arrastaka, denbora geldiarazteko bezala, kalezuloa pittinka-pittinka gauaz estaltzen zen bitartean.
es
Caminábamos lentamente, casi al ralentí, arrastrando los pies sobre la hierba abundante, como si quisiéramos retener el tiempo, mientras que el callejón, poco a poco, se cubría de noche.
fr
Nous marchions lentement, presque au ralenti, en traînant nos pieds dans l'herbe grasse, comme pour retenir le temps, pendant que l'impasse, peu à peu, se couvrait de nuit.
en
We walked at our leisure, almost in slow motion, allowing our feet to trail through the plump grass as if to hold back time, while, out on our street, little by little, night fell.
eu
es
fr
en
eu
24
es
24
fr
24
en
24
eu
Eskolako lehenbiziko egunean etorri zen ama Ruandatik.
es
Mamá regresó de Ruanda el día que comenzaban las clases.
fr
Maman est revenue du Rwanda le jour de la rentrée des classes.
en
Maman returned from Rwanda on the day term started again.
eu
"Hiri mortuko" egun baten biharamuna zen.
es
Fue al día siguiente de una jornada de "ciudad muerta".
fr
C'était au lendemain d'une journée " ville morte ".
en
It was just after a lockdown.
eu
Eskolarako bidea auto kiskaliz eta harri mokorrez josia zegoen, eta nonahi ageri ziren gurpil urtuak edo oraindik kea zerienak.
es
El camino a la escuela estaba sembrado de carrocerías de coches calcinados, bloques de piedra sobre la calzada, neumáticos derretidos o todavía humeantes.
fr
Le chemin de l'école était parsemé de carcasses de voitures calcinées, de blocs de pierres sur la chaussée, de pneus fondus ou encore fumants.
en
The route to school was littered with burned-out cars, blocks of stone obstructing our way, and melted tires, some of which were still steaming.
eu
Bide bazterrean hilotzen bat bazegoen, begiak baztertzeko agintzen zigun aitak.
es
Cuando veía un cuerpo en la cuneta de la carretera, papá nos ordenaba apartar la vista.
fr
Lorsqu'un corps se trouvait sur le bas-côté de la route, Papa nous ordonnait de détourner le regard.
en
Whenever there was a body by the side of the road, Papa ordered us not to look.
eu
Eskolako zuzendariak, Frantziako enbaxadako jendarmeek lagundurik, aterpe handian bildu gintuen ikasle guztiak segurtasun-neurri berriak azaltzeko.
es
El director de la escuela, acompañado por gendarmes de la embajada francesa, nos reunió en el gran patio para explicarnos las nuevas recomendaciones de seguridad.
fr
Le directeur de l'école, accompagné de gendarmes de l'ambassade de France, nous a réunis sous le grand préau pour nous exposer les nouvelles consignes de sécurité.
en
The principal of our school, accompanied by gendarmes from the French embassy, assembled everyone in the main playground to update us on the new security measures.
eu
Eskola inguratzen zuten bugainbilea-zuhaixken ordez, adreiluzko horma garai bat eraiki zuten, bala galduetatik babes gintzan, ikasgeletaraino iristen baitziren balak batzuetan.
es
El cercado de buganvillas que rodeaba la escuela había sido sustituido por un muro alto de ladrillo que nos protegía de las balas perdidas que a veces entraban en las aulas.
fr
Les massifs de bougainvilliers entourant l'école avaient été remplacés par un haut mur en brique permettant de nous protéger des balles perdues qui venaient parfois se loger dans les salles de classe.
en
The bougainvillea bushes surrounding the school had been replaced with a high brick wall to keep out the stray bullets, which sometimes lodged themselves in the classrooms.
eu
Estu eta larri bizi zen jendea hirian.
es
Una profunda ansiedad se había abatido sobre la ciudad.
fr
Une profonde anxiété s'était abattue sur la ville.
en
A sense of intense anxiety descended on the city.
eu
Beldur ziren egoerak ez ote zuen okerrera egingo Ruandan bezala.
es
Los adultos sentían la inminencia de nuevos peligros.
fr
Les adultes avaient le sentiment de l'imminence de nouveaux périls.
en
The grown-ups were afraid that new dangers were just around the corner.
eu
Hortaz, gero eta hesituago zegoen jendea.
es
Temían que la situación degenerase, como en Ruanda.
fr
Ils craignaient que la situation ne dégénère comme au Rwanda.
en
They worried the situation would deteriorate, just as it had in Rwanda.
eu
Bortizkeria-garai haren ondorioz, langak, atakak, alanbre ziztadunak, burdin hesiak, alarmak eta zaintzaileak ugaritu ziren:
es
Así que nos encerramos cada vez más, y esa época de violencia dio lugar a un aumento de las rejas, los vigilantes, las alarmas, las barreras, los portones, las alambradas.
fr
Alors on se barricadait toujours un peu plus, et cette saison de violence avait pour conséquence de faire pousser grillages, vigiles, alarmes, barrières, portiques, barbelés.
en
And so, increasingly, we barricaded ourselves in, as the season of violence led to a boom in metal fencing, guards, alarms, barriers, security metal detectors, and barbed wire:
eu
parafernalia segurtasun-emaile izugarri bat, indarkeria baztertu genezakeela, gugandik urrun edukiaraz genezakeela sinetsarazteko.
es
Toda una parafernalia tranquilizadora para persuadirnos de que podíamos evitar la violencia, mantenerla a distancia.
fr
Tout un attirail rassurant nous persuadait que l'on pouvait écarter la violence, la tenir à distance.
en
all the reassuring paraphernalia to persuade us we could push back the violence, keep it at bay.
eu
Halako giro arraro batean bizi ginen, ez bakean ezta gerran ere.
es
Se vivía en esa extraña atmósfera, que no era ni de paz ni de guerra.
fr
On vivait dans cette atmosphère étrange, ni paix ni guerre.
en
We were living in a limbo that was neither peace nor war.
eu
Ordura arteko balioek ez zuten gehiago balio.
es
Los valores a los que estábamos habituados ya no estaban vigentes.
fr
Les valeurs auxquelles nous étions habitués n'avaient plus cours.
en
The values we had grown up with no longer held sway.
eu
Segurtasunik eza gosea, egarria eta beroa bezain sentsazio ohikoa bihurtu zen.
es
La inseguridad se había convertido en una situación tan banal como el hambre, la sed o el calor.
fr
L'insécurité était devenue une sensation aussi banale que la faim, la soif ou la chaleur.
en
Feeling unsafe was as commonplace as hunger, thirst, or heat.
eu
Sumina eta odola gurutzatzen zitzaizkigun eguneroko zereginetan.
es
La furia y la sangre acompañaban nuestras acciones cotidianas.
fr
La fureur et le sang côtoyaient nos gestes quotidiens.
en
Blood and fury rubbed shoulders with our everyday actions.
eu
Behin, puntako ordua zela, gizon bat nola lintxatzen zuten ikusi nuen postetxe nagusiaren parean.
es
Un día, a la hora punta, asistí al linchamiento de un hombre delante de la central de Correos.
fr
Un jour, à l'heure de pointe, j'avais assisté au lynchage d'un homme devant la Poste centrale.
en
One day, during rush hour, I witnessed the lynching of a man in front of the central post office.
eu
Aita autoan zegoen. Postetxera bidali ninduen gure postontziko gutunak hartzera.
es
Papá estaba en el coche. Me había enviado a recoger la correspondencia de nuestro buzón.
fr
Il m'avait envoyé récupérer le courrier dans notre boîte aux lettres.
en
Papa was in the car, having sent me to collect the mail from our PO box.
eu
Behatzak gurutzatu nituen Laureren berri izateko desioz.
es
Yo cruzaba los dedos para tener noticias de Laure.
fr
Je croisais les doigts pour avoir des nouvelles de Laure.
en
I was keeping my fingers crossed for some news from Laure.
eu
Nire aurretik pasatu ziren hiru gaztek gizon bati eraso zioten bat-batean, itxuraz inolako arrazoirik gabe.
es
Tres jóvenes que iban delante de mí atacaron de súbito a un hombre, sin razón aparente.
fr
Trois jeunes gens qui passaient devant moi ont subitement attaqué un homme, sans raison apparente.
en
Just then, three young guys walked in front of me and suddenly attacked a man, for no apparent reason.
eu
Harrika egin zioten.
es
A pedradas.
fr
À coups de pierres.
en
They stoned him.
eu
Kale izkinan, bi polizia zeuden begira, zirkinik egin gabe.
es
Desde la esquina de la calle, dos policías miraban la escena sin moverse.
fr
À l'angle de la rue, deux policiers regardaient la scène sans bouger.
en
Two police officers watched the scene without moving from their corner of the street.
eu
Handik oinez pasatzen ari zirenak istant batez gelditu ziren, doako ikuskizun bat balitz bezala.
es
Los peatones se detuvieron un momento, como para disfrutar del espectáculo gratuito.
fr
Les passants se sont arrêtés un instant, comme pour profiter d'une animation gratuite.
en
Passersby paused for a moment, taking advantage of the free entertainment.
eu
Hiru erasotzaileetako bat harritzar bat hartzera joan zen frantxipanondoaren azpira, zigarreta-eta txikle-saltzaileek esertzeko erabiltzen zuten harri handi horietako baten bila.
es
Uno de los tres agresores fue a buscar una gran piedra que estaba debajo del franchipán, sobre la que los vendedores de cigarrillos y de chicles tenían la costumbre de sentarse.
fr
Un des trois agresseurs est allé chercher la grosse pierre sous le frangipanier, celle sur laquelle les vendeurs de cigarettes et chewing-gums avaient l'habitude de s'asseoir.
en
One of the three attackers went to fetch a huge block of stone from under a frangipani, where the cigarette and chewing-gum sellers usually sat.
eu
Gizona lurretik altxatzeko ahaleginetan ari zela, harritzarra burura bota, eta txiki-txiki egin zion erasotzaileetako batek.
es
El hombre estaba intentando levantarse cuando el pedrusco le reventó la cabeza.
fr
L'homme était en train d'essayer de se relever quand le gros caillou lui a fracassé la tête.
en
Just as the victim was struggling to his feet, the boulder came crashing down on his head.
eu
Zerraldo erori zen gizona asfaltoan.
es
Se derrumbó cuan largo era sobre el asfalto.
fr
Il s'est écroulé de tout son long sur le bitume.
en
His body crumpled onto the tarmac.
eu
Bularra hiru aldiz puztu zitzaion atorraren azpian. Bizkor-bizkor.
es
Su pecho se hinchó tres veces bajo su camisa. Rápidamente.
fr
Sa poitrine s'est soulevée trois fois sous sa chemise.
en
His chest rose three times under his shirt, in rapid succession.
eu
Hatsa hartu nahian zebilen.
es
Buscaba aire.
fr
Rapidement.
en
He was searching for air.
eu
Eta, gero, deus ere ez.
es
Luego, nada.
fr
Et puis plus rien.
en
Then nothing.
eu
Lasai-lasai abiatu ziren berriz ere eraso egin zioten gazteak, etorri ziren bezala, patxada ederrean, eta pasaeran zeudenek ere beren bideari segitu zioten hilotza bide-seinale bat balitz bezala saihestuz.
es
Los agresores se fueron tan tranquilamente como habían llegado, y los peatones continuaron su camino, evitando el cadáver como se rodea un cono de tráfico.
fr
Les agresseurs sont repartis, aussi tranquillement qu'ils étaient arrivés, et les passants ont repris leur route en évitant le cadavre comme on contourne un cône de signalisation.
en
The attackers left, as calmly as they had arrived, and the passersby went on their way, avoiding the corpse much as they might have walked around a traffic cone.
eu
Hiriak mugitzen segitzen zuen, jendea betiko zereginetan, erosketak egiten, atzera eta aurrera.
es
La ciudad entera se agitaba, proseguía con sus actividades, con sus compras, con su trajín.
fr
La ville entière remuait, poursuivait ses activités, ses emplettes, son train-train.
en
The entire city was bustling, going about its business, shopping and continuing with its daily grind.
eu
Zirkulazio handiko ordua zen, minibusak tutuari joka ari ziren, kaleko saltzaileak ur eta kakahuete poltsak eskaintzen, maiteminduak amodio gutun eske postontzirako bidean, haur bat arrosa zuriak erosten gaixo zuen amarentzat, andre bat tratuan tomate saltsazko poteak saltzen, gazte bat ile apaindegitik ateratzen modako orrazkera batekin eta, azkenaldian, gizon batzuk beste batzuk inpunitate osoz hiltzen eguerdi betean, lehengo eguzki berberaren azpian.
es
La circulación era densa, sonaban los cláxones de los minibuses, los vendedores ambulantes ofrecían bolsitas de agua y de cacahuetes, los enamorados esperaban encontrar cartas de amor en sus buzones, un niño compraba rosas blancas para su madre enferma, una mujer vendía latas de concentrado de tomate, un adolescente salía del peluquero con un corte a la moda y, desde hacía algún tiempo, unos hombres asesinaban a otros con total impunidad, bajo el mismo sol de mediodía de antaño.
fr
La circulation était dense, les minibus klaxonnaient, les petits vendeurs proposaient des sachets d'eau et de cacahuètes, les amoureux espéraient trouver des lettres d'amour dans leur boîte postale, un enfant achetait des roses blanches pour sa mère malade, une femme négociait des boîtes de concentré de tomates, un adolescent sortait de chez le coiffeur avec une coupe à la mode, et, depuis quelque temps, des hommes en assassinaient d'autres en toute impunité, sous le même soleil de midi qu'autrefois.
en
Traffic was heavy, minibuses blasted their horns, street vendors touted bags of water and peanuts, there were sweethearts hoping to find love letters in their PO boxes, a child bought white roses for his sick mother, a woman sold tins of tomato concentrate, a teenager emerged from the barber's with the latest style and, for some time now, men had been able to kill other men with absolute impunity, under the same midday sun as before.
eu
Mahai inguruan geundela, Jacquesen autoa ikusi genuen gure lursailean sartzen.
es
Estábamos a la mesa cuando vimos que entraba en la parcela el Range Rover de Jacques.
fr
Nous étions à table, quand on a vu la voiture de Jacques entrer dans la parcelle.
en
We were sitting around our table when Jacques's car pulled up at the house.
eu
Ama atera zen Range Roverretik.
es
Mamá se bajó del coche.
fr
Maman est descendue de la Range Rover.
en
Maman stepped out of the Range Rover.
eu
Baziren bi hilabete haren berririk ez genuela.
es
Hacía dos meses que no teníamos noticias de ella.
fr
Cela faisait deux mois que nous n'avions plus de ses nouvelles.
en
It had been two months since we'd last had any news from her.
eu
Nor zen ez antzemateko moduan aldatua zen.
es
Estaba irreconocible.
fr
Elle était méconnaissable.
en
She was unrecognizable.
eu
Mehetua zegoen.
es
Había adelgazado.
fr
Elle avait maigri.
en
Emaciated.
eu
Gerripeko oihal bat zuen nolanahi lotua, atorra arrexka laxo bat, eta oinak hutsik eta zoldaz beteak.
es
Llevaba un pareo atado de cualquier manera a la cintura, flotaba dentro de una camisa parduzca y sus pies desnudos estaban cubiertos de mugre.
fr
Un pagne était grossièrement noué autour de sa taille, elle flottait dans une chemise brunâtre et ses pieds nus étaient couverts de crasse.
en
A pagne was crudely tied around her waist, a brownish shirt swamped her upper body and her bare feet were coated in filth.
eu
Ez zen guk ezagutzen genuen hiriko gazte dotore eta Àna;
es
Ya no era la joven de ciudad elegante y refinada que conocíamos;
fr
Elle n'était plus la jeune citadine élégante et raffinée que nous connaissions, elle ressemblait à une paysanne crottée revenant de son champ de haricots.
en
She was no longer the young, elegant, sophisticated city-dweller that we knew:
eu
aitzitik, baserritar errukarri bat zirudien, ilar alorretik etxera bueltan.
es
parecía una campesina embarrada, de regreso de su huerta de habichuelas.
fr
Ana s'est élancée en bas des marches, a sauté dans ses bras.
en
she looked like a mud-caked peasant returning from her field of beans.
eu
Ana ziztuan abiatu zen eskaileretan behera, eta salto egin zuen amaren besoetara. Ama hain zegoen kilikolo, ezen ia-ia hankaz gora erori baitzen.
es
Ana se lanzó escalones abajo y saltó a sus brazos. Mamá se tambaleaba y a punto estuvo de caer de espaldas.
fr
Maman était si vacillante qu'elle a bien failli tomber à la renverse.
en
Ana bounded down the steps and threw herself into her arms, but Maman was so unsteady she nearly keeled over backward.
eu
Hazpegiak zimurtuak nabaritu nizkion, begiak horituak, betondoak ubelduak, larrua zimeldua.
es
Observé sus rasgos tensos, los ojos amarillentos y ojerosos, la piel marchita.
fr
J'ai vu ses traits tirés, ses yeux jaunes et cernés, sa peau flétrie.
en
I saw how gaunt she had become, there were dark rings around her yellowed eyes and her skin was withered.
eu
Atorraren lepo irekiaren azpian, pikor-orban erreak antzematen nizkion.
es
El cuello abierto de su camisa dejaba entrever erupciones sobre su cuerpo.
fr
Le col de sa chemise ouverte laissait apparaître des plaques de boutons sur son corps.
en
Her open shirt collar revealed discolored patches on her body.
eu
Zahartua zegoen.
es
Se había convertido en una anciana.
fr
Elle était devenue vieille.
en
She had grown old.
eu
-Bukavun aurkitu dut Yvonne-esan zuen Jacquesek-.
es
-Encontré a Yvonne en Bukavu-dijo Jacques-.
fr
-J'ai trouvé Yvonne dans Bukavu, a dit Jacques.
en
"I found Yvonne in Bukavu," said Jacques.
eu
Bujara nentorrela topatu dut ustekabean, hiritik ateratzen ari nintzela.
es
Iba camino de Buja y di con ella casualmente, a la salida de la ciudad.
fr
J'étais en route pour Buja et je suis tombé par hasard sur elle, à la sortie de la ville.
en
"I was on my way to Buja and I came across her by chance, on the outskirts of the city."
eu
Jacques ez zen amari begiratzera ausartzen.
es
Jacques no se atrevía a mirarla.
fr
Jacques n'osait pas la regarder.
en
Jacques didn't dare look at Maman.
eu
Higuina emango balio bezala.
es
Como si ella le repugnara.
fr
Comme si elle le répugnait.
en
It was as if she disgusted him.
aurrekoa | 74 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus