Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
Zorionaren bukaera San Nikolas egun hartan hasi zen, nik uste, Jacquesen terraza handian, Bukavun, Zairen.
es
Creo que el principio del fin de la felicidad se remonta a aquel día de San Nicolás, en la gran terraza de Jacques, en Bukavu, en Zaire.
fr
Le début de la fin du bonheur, je crois que ça remonte à ce jour de la Saint-Nicolas, sur la grande terrasse de Jacques, à Bukavu, au Zaïre.
en
The beginning of the end of our happy days goes back, I think, to that Feast of Saint-Nicholas, out on Jacques's large terrace in Bukavu, Zaire.
eu
Hilean behin, bisita egiten genion Jacques zaharrari, ohitura bihurtua genuen.
es
Visitábamos al viejo Jacques una vez al mes, se había vuelto una costumbre.
fr
Une fois par mois, on lui rendait visite, au vieux Jacques, c'était devenu une habitude.
en
Once a month we paid old Jacques a visit, it had become our tradition.
eu
Egun hartan, ama ere etorri zen, azken asteetan aitarekin askorik hitz egiten ez bazuen ere.
es
Ese día, mamá nos acompañó y eso que hacía varias semanas que casi no hablaba con papá.
fr
Ce jour-là, Maman nous a accompagnés alors qu'elle ne parlait plus trop à Papa depuis quelques semaines.
en
Maman joined us that day, although she had barely said a word to Papa in several weeks.
eu
Abiatu aurretik, bankura joan ginen dibisak hartzera.
es
Antes de irnos, pasamos por el banco a cambiar divisas.
fr
Avant de partir, nous sommes passés à la banque récupérer des devises.
en
Before setting off, we went to the bank to pick up some local currency.
eu
Handik ateratzean, "Aberatsak gara!", esan zuen aitak.
es
Al salir, papá dijo:
fr
En sortant, Papa a dit : " Nous sommes millionnaires !
en
"We're millionaires!" said Papa as we left the building.
eu
Mobuturen garaiko Zairen, hainbeste debaluatu zen moneta, ezen bost milioiko billeteekin erosten baitzen baso bat ur.
es
"¡Somos millonarios!" En el Zaire de Mobutu, la moneda se había devaluado tanto que se compraban vasos de agua potable con billetes de cinco millones.
fr
" Au Zaïre de Mobutu, la dévaluation de la monnaie était telle qu'on achetait un verre d'eau potable avec des billets de cinq millions.
en
In Mobutu's Zaire, hyperinflation meant paying for a glass of water with banknotes of five million zaires.
eu
Muga pasatutakoan, beste mundu bat zen.
es
En cuanto se llegaba al puesto fronterizo, se cambiaba de mundo.
fr
Dès le poste frontière, on changeait de monde.
en
The border checkpoint marked our entry into another world.
eu
Burundiko zuhurtziak Zaireko iskanbilari uzten zion lekua.
es
La contención burundesa cedía paso al tumulto zaireño.
fr
La retenue burundaise laissait place au tumulte zaïrois.
en
Burundian restraint gave way to Zairean commotion.
eu
Jendetza zalapartatsu hartan, hizketan, bata besteari deika eta irainka aritzen ziren denak, azienda feria batean bezala.
es
En aquella muchedumbre bulliciosa, la gente charlaba entre sí, se interpelaba, se increpaba como en una feria de ganado.
fr
Dans cette foule turbulente, les gens sympathisaient, s'interpellaient, s'invectivaient comme dans une foire au bétail.
en
In the unruly crowd, people greeted one another, heckled or hurled abuse as if at a cattle market.
eu
Haur aztoratu eta zoldatsuak zeharka begira ari ziren autoen atzerako ispiluei, barabrisei eta ur putzuek zipriztindutako gurpil-uztai zikinei;
es
Niños alborotados y mugrientos no les quitaban ojo a los retrovisores, los limpiaparabrisas y a las llantas embarradas por las salpicaduras de los charcos de agua estancada;
fr
 
en
Dirty, noisy kids eyed up wing mirrors, windscreen wipers, and hubcaps splattered from stagnant puddles, calculating their street value;
eu
ahunzkibrotxetak eskaintzen zituzten orga bat sosen truke; merkantzia kamioiak eta minibusak ilaran, paratxoke bat bestearen kontra, eta haien artean sigi-saga ama ezkongabeak kakahuete pikanteak eta arrautza egosiak gordeka saltzen, gatz larritan bustita jateko; eskaleak, poliomielitisak kizkurtutako zangoak agerian, milioi batzuen eskean Berlingo harresia erortzearen ondorio zorigaiztokoetatik bizirik ateratzeko;
es
la carne de cabra se vendía en brochetas por unas cuantas carretillas de dinero; madres solteras que driblaban entre las filas de camiones de mercancías y de minibuses, pegados unos a otros, parachoques contra parachoques, intentando vender a toda prisa huevos duros que se comían con sal gruesa y cacahuetes picantes en bolsas; mendigos con las piernas retorcidas como sacacorchos por la polio, que pedían algunos millones para poder sobrevivir a las desagradables consecuencias de la caída del muro de Berlín;
fr
Des gosses bruyants et crasseux lorgnaient les rétroviseurs, les essuie-glaces et les jantes salies par les éclaboussures de flaques d'eau stagnante, des chèvres se proposaient en brochettes pour quelques brouettes d'argent, des filles-mères slalomaient entre les files de camions de marchandises et de minibus collés pare-chocs contre pare-chocs pour vendre à la sauvette des ?ufs durs à tremper dans du gros sel et des arachides pimentées en sachet, des mendiants aux jambes tirebouchonnées par la polio réclamaient quelques millions pour survivre aux fâcheuses conséquences de la chute du mur de Berlin et un pasteur, debout sur le capot de sa Mercedes bringuebalante, annonçait à tue-tête l'imminence de la fin des temps avec, à la main, une bible en swahili reliée en cuir de python royal.
en
grilled goat-meat skewers-brochettes-were up for grabs in exchange for a few wheelbarrows of cash; young mothers, zigzagging between the tailbacks of goods vehicles and minibuses jammed bumper to bumper, hawked bags of spicy peanuts, and hard-boiled eggs for dipping in coarse salt; beggars, with legs corkscrewed by polio, pleaded for a few million zaires to help them survive the unfortunate consequences of the fall of the Berlin Wall;
eu
artzain sermolari bat, Mercedes koloka baten kapotaren gainean zutik, mundua berehala bukatuko zela oihuka iragartzen, swahilizko biblia bat eskuan, pitoi larruzko azalekoa.
es
y un predicador, de pie sobre el capó de su Mercedes desvencijado, que anunciaba a voces la inminencia del fin del mundo, sosteniendo en la mano una biblia en suajili encuadernada en piel de serpiente pitón real.
fr
Dans la guérite rouillée, un soldat assoupi agitait mollement un chasse-mouches.
en
and a preacher standing on the hood of his battered Mercedes, wielding a Swahili Bible bound in royal python skin, announced the end of the world at the top of his voice.
eu
Garita herdoilduan, soldadu bat erdi lo, euli-izugarri bat emeki astintzen.
es
En la garita herrumbrosa, un soldado adormilado movía con desgana un espantamoscas.
fr
Les effluves de gasoil mêlés à l'air chaud asséchaient le gosier du fonctionnaire, non payé depuis des lustres.
en
Inside his rusty sentry box, a dozing soldier waved a fly-swatter in desultory fashion, the stench of diesel combining with hot air to parch the throat of one more long-term unpaid functionary.
eu
Gasolio usainak, aire beroarekin nahasita, funtzionarioaren eztarria idortzen zuen; hura ere soldatarik kobratu gabe zegoen aspaldian.
es
Los efluvios del gasóleo, mezclados con el aire caliente, resecaban la garganta del funcionario, que llevaba lustros sin cobrar.
fr
Sur les routes, d'immenses cratères formés à l'endroit d'anciens nids-de-poule malmenaient les voitures.
en
On the roads, vast craters spawned from old potholes gave the cars a bumpy ride.
eu
Errepideetako zulo izandakoen lekuan eratutako krater erraldoiek hondatu egiten zituzten autoak. Hori, dena dela, ez zen inolako eragozpena mugazainarentzat auto guztiguztiak arretaz ikuskatzeko eta egiaztatzeko gurpilen itsaskortasuna, motorraren ur maila, keinukariek ongi funtzionatzen ote zuten.
es
En las carreteras, inmensos cráteres que ocupaban el lugar de los antiguos baches maltrataban a los vehículos, pero eso no impedía de ninguna manera que el aduanero inspeccionara meticulosamente cada uno de esos coches para verificar la adherencia de los neumáticos, el nivel del agua del motor, el buen funcionamiento de los intermitentes.
fr
Mais cela n'empêchait nullement le douanier d'inspecter méticuleusement chacune d'elles en vérifiant l'adhérence des pneus, le niveau d'eau dans le moteur, le bon fonctionnement des clignotants.
en
Not that this prevented the customs officer from meticulously inspecting each vehicle, checking tire tread depth or engine water levels, as well as ensuring that the indicators were in good working order.
eu
Autoak ez bazuen espero bezalako akatsik, haren bataio agiria edo lehen jaunartzeko liburuxka eskatzen zuen herrialdean sartzeko.
es
Y si el vehículo no mostraba ninguno de los fallos esperados, el aduanero exigía al conductor un libro de bautismo o de primera comunión para poder entrar en el territorio.
fr
Si le véhicule ne révélait aucune des défaillances espérées, le douanier exigeait un livret de baptême ou de première communion pour entrer sur le territoire.
en
In the event of the car or truck failing to produce any of these desired shortcomings, the customs officer would insist on a certificate of baptism or first communion to qualify for entry into the country.
eu
Arratsalde hartan, aitak, etsia hartuta, eman egin zien azkenean azpijoko irrigarri haiek guztiek helburu zuten eskupeko beltza.
es
Aquella tarde, harto de resistir, papá terminó por entregar la mordida que todos aquellos absurdos requisitos perseguían.
fr
Cet après-midi-là, de guerre lasse, Papa a fini par donner le pot-de-vin qu'appelaient toutes ces man?uvres grotesques.
en
Papa was battle-weary that afternoon and in the end paid the bribe all those ludicrous checks had really been about.
eu
Altxatu zuten barrera azkenik, eta bideari segitu genion errepide ertzeko iturburu beroei zerien lurrunean barrena.
es
La barrera se alzó al fin y proseguimos nuestro camino entre la humareda que emanaba de las fuentes de agua caliente situadas al lado de la carretera.
fr
La barrière s'est enfin soulevée et nous avons poursuivi notre chemin dans la fumée que dégageaient les sources d'eau chaude au bord de la route.
en
The barrier rose at last and we drove on through the steam from the hot-water springs dotted along the side of the road.
eu
Uvira hiri txikitik Bukavurako bidean, ostatu txar batzuetan egin genuen geldialdia, banana kauserak eta termita frijituen kukurutxoak erosteko.
es
Entre la pequeña ciudad de Uvira y Bukavu, nos detuvimos en varias cantinas para comprar frituras de banana y cucuruchos de termitas fritas.
fr
Entre la petite ville d'Uvira et Bukavu, nous nous sommes arrêtés dans des gargotes pour acheter des beignets à la banane et des cornets de termites frits.
en
After the small town of Uvira and before Bukavu we stopped off at some roadside gargotes to buy banana doughnuts and paper cones of fried ants.
eu
Tabernazulo haiek gisa guztietako kartel fantasiatsuak zituzten zintzilik aurrealdean:
es
Sobre la entrada de esos tugurios había todo tipo de letreros caprichosos:
fr
Sur la devanture des bouis-bouis étaient accrochés toutes sortes d'écriteaux fantasques :
en
There were all kinds of fantastical signs advertizing these cheap eateries:
eu
"Eliseo Zelaietako Fouquet jatetxea", "Giscard d'Estaing snack-barra", "Etxean bezala ostatua". Aitak polaroida atera zuenean kartelak hilezkortu eta ostalarien asmamena goraipatzeko, amak mingainaz gaitzespen-keinua egin, eta aurpegiratu zion zurientzako exotismoak liluratzen zuela.
es
El Fouquet de los Campos Elíseos, Snack-bar Giscard d'Estaing, Restaurante Celebraciones Como en Casa. Cuando papá sacó su Polaroid para inmortalizar aquellos carteles y celebrar la inventiva local, mamá chasqueó la lengua y le reprochó que se maravillara ante un exotismo para blancos.
fr
" Au Fouquet's des Champs-Élysées ", " Snack-bar Giscard d'Estaing ", "Restaurant fête comme chez vous ". Quand Papa a sorti son Polaroid pour immortaliser ces enseignes et célébrer l'inventivité locale, Maman a tchipé et lui a reproché de s'émerveiller d'un exotisme pour blancs.
en
Au Fouquet's des Champs-Elysées...Snack-bar Giscard d'Estaing...Restaurant fête comme chez vous...When Papa took out his Polaroid camera to capture the local spirit of inventiveness, Maman sucked her teeth and berated him for marveling at an exoticism concocted for whites.
eu
Oilar, ahate eta haur andana bat auto azpian harrapatzetik ozta-ozta libratu ondoren, Bukavura ailegatu ginen, Kivu aintziraren bazterreko Edengo baratze antzeko batera, aspaldiko hiri futurista baten art-déco aztarnara.
es
Después de haber estado a punto de aplastar a multitud de pollos, patos y niños, llegamos a Bukavu, una especie de jardín del Edén a orillas del lago Kivu, vestigio art déco de una ciudad antiguamente futurista.
fr
Après avoir manqué d'écraser une multitude de coqs, de canards et d'enfants, nous sommes arrivés à Bukavu, sorte de jardin d'Éden sur les rives du lac Kivu, vestige art déco d'une ville anciennement futuriste.
en
After nearly running over a multitude of roosters, ducks, and children, we arrived in Bukavu-a sort of Garden of Eden on the banks of Lake Kivu and an art deco relic of a town that had once been Futurist.
eu
Jacquesen etxean, mahaia jarria zegoen guri ongietorria egiteko prest.
es
En casa de Jacques, la mesa estaba puesta, lista para recibirnos.
fr
Chez Jacques, la table était dressée, prête à nous accueillir.
en
At Jacques's house the table had already been laid to welcome us.
eu
Jacquesek ganbak zituen enkargatuak, fresko-freskoak, Mombasatik ekarri berriak.
es
Había encargado langostinos recién llegados de Mombasa.
fr
Il avait commandé des gambas fraîchement arrivées de Mombassa.
en
He had ordered in fresh prawns from Mombasa.
eu
Aita txoratzen zegoen: -Ez da ostra platerkada eder bat, baina on egiten du tarteka-marteka gauza goxoren bat jateak!
es
Papá estaba exultante: -¡No es una buena bandeja de ostras, pero es estupendo comer cosas buenas de vez en cuando!
fr
Papa exultait : -Ça ne vaut pas un bon plateau d'huîtres, mais ça fait du bien de manger de bonnes choses de temps en temps !
en
"They're no match for oysters," declared Papa, in his element, "but it's good to eat something decent every once in a while!"
eu
-Zer duzu eskas, Michel?
es
-¿De qué te quejas, Michel?
fr
-De quoi te plains-tu, Michel ?
en
"What are you complaining about, Michel?
eu
Gaizki jaten duzu etxean? -esan zion amak goxotasunik batere gabe.
es
¿Es que comes mal en casa? -dijo mamá sin ninguna ternura.
fr
On te nourrit mal à la maison ? a dit Maman sans tendresse.
en
Do we feed you badly at home?" Maman asked coldly.
eu
-Bai, ba!
es
-¡Sí!
fr
-Oui !
en
"Yes!
eu
Prothé ergel horrek bere fekula afrikarrak irentsarazten dizkit eguerdiro.
es
El idiota de Prothé me obliga a tragarme sus carbohidratos africanos cada mediodía.
fr
Ce con de Prothé m'oblige à ingurgiter ses féculents d'Africain tous les midis.
en
That idiot Prothé makes me swallow his starchy African cooking every lunchtime.
eu
Entrekotak behar bezala frijitzen jakingo balu sikiera!
es
¡Si por lo menos supiera cocinar un entrecot como es debido!
fr
Si encore il savait faire cuire une entrecôte correctement !
en
If only he knew the correct way to grill entrecôte!"
eu
-Ez iezadazu aipatu ere egin, Michel! -lotu zitzaion Jacques ondotik-.
es
-¡No me hables de eso, Michel! -intervino Jacques-.
fr
-M'en parle pas, Michel ! a enchaîné Jacques.
en
"Don't get me started, Michel!" said Jacques, taking up the theme.
eu
Sukaldean dudan makakoak txigortu egiten du dena parasitoak akabatzen dituelako aitzakian.
es
El macaco que yo tengo en la cocina lo hace todo pasado, con el pretexto de que así mata los parásitos.
fr
Mon macaque en cuisine fait tout griller sous prétexte que ça tue les parasites.
en
"My baboon in the kitchen grills everything to death, with the excuse that it kills off parasites.
eu
Ja ahaztu zait haragi xerra bat gutxi egina zer den ere.
es
Ya no sé lo que es un buen filete poco hecho.
fr
Je ne sais même plus ce que c'est qu'un bon steak saignant.
en
I've forgotten what rare steak tastes like.
eu
Gustura joango nintzateke Bruselara ameba dieta bat egitera!
es
¡Qué ganas de regresar a Bruselas para someterme a un buen tratamiento de amebas!
fr
Vivement que je rentre à Bruxelles me faire une cure d'amibes !
en
I'll be glad to get back to Brussels and dose myself up on amoeba!"
eu
Ana eta ni ez beste guztiak, gu isilik gelditu ginen mahaiburuan.
es
Tan sólo Ana y yo permanecimos en silencio en el extremo de la mesa.
fr
Éclat de rire général. Seuls Ana et moi restions silencieux en bout de table.
en
Everyone burst out laughing except for Ana and me, at the far end of the table.
eu
Anak, berriz, zazpi. Beharbada, horregatik ez genuen ulertzen Jacquesen umorea.
es
Yo tenía diez años, ella sólo siete. Quizá por esa razón el humor de Jacques se nos escapaba.
fr
J'avais dix ans, elle en avait sept. C'est peut-être pour cette raison que l'humour de Jacques nous échappait.
en
I was ten, and she was seven, which probably explains why we didn't appreciate Jacques's sense of humor.
eu
Nolanahi ere, guztiz debekatua genuen hitz egitea, non eta ez ziguten guri espresuki hitz egiten.
es
De todos modos, teníamos expresamente prohibido hablar a menos que alguien se dirigiera a nosotros.
fr
De toute manière, nous avions interdiction formelle de parler, à moins que l'on s'adresse à nous.
en
In any case, we were strictly forbidden to speak unless spoken to.
eu
Urrezko araua zen norabait gonbidatzen gintuztenean.
es
Ésa era la regla de oro cuando íbamos invitados a algún lado.
fr
C'était une règle d'or quand nous étions invités quelque part.
en
This was the golden rule when we were taken somewhere.
eu
Aitak ezin zuen eraman haurrak handien hizketaldietan sartzea.
es
Papá no soportaba que los niños se metieran en las conversaciones de los adultos.
fr
Papa ne supportait pas que les enfants se mêlent aux conversations des grandes personnes.
en
Papa couldn't abide children joining in grown-up conversations.
eu
Eta are gutxiago Jacquesen etxean, bigarren aita bat bezalakoa baitzen berarentzat, eredu bat, hainbesteraino non haren esamoldeak eta keinuak hartzen baitzituen ohartu ere egin gabe, baita haren ahots-inÁexioak ere.
es
Sobre todo, en casa de Jacques, que era para él como un segundo padre, un modelo, hasta tal punto que, sin darse cuenta, reproducía sus expresiones, sus gestos e incluso las inflexiones de su voz.
fr
Surtout pas chez Jacques, qui était comme un second père pour lui, un modèle, au point qu'il reprenait, sans même s'en rendre compte, ses expressions, ses mimiques et jusqu'aux inflexions de sa voix.
en
Especially not when we were visiting Jacques, who was like a second father to him: a role model to the point that, without even realizing it, Papa would often copy Jacques's expressions, his body language, and even the cadence of his voice.
eu
"Berak irakatsi dit Afrika zer den!", esaten zion behin baino gehiagotan amari.
es
"¡Él fue quien me enseñó África!", le solía decir a mamá.
fr
" C'est lui qui m'a appris l'Afrique ! " répétait-il souvent à Maman.
en
"He's the one who taught me everything I know about Africa!" Papa would often tell Maman.
eu
Haizetik babesteko mahai azpian makurtuta, zigarreta bat piztu zuen Jacquesek bi orein grabatuta zituen zilarrezko zippoarekin.
es
Inclinado sobre la mesa para protegerse del viento, Jacques encendió un cigarrillo con su Zippo plateado en el que podían verse dos ciervos grabados.
fr
Penché sous la table pour se protéger du vent, Jacques a allumé une cigarette avec son Zippo en argent gravé de deux cerfs.
en
Ducking his head under the table to get out of the wind, Jacques lit a cigarette with his silver Zippo that was engraved with two stags.
eu
Zutitu egin zen gero, kezko kiribil batzuk atera zitzaizkion sudurzuloetatik, eta Kivu aintzirara begira gelditu zen istant batez.
es
Luego se enderezó, de su nariz escaparon algunas espirales de humo y durante unos instantes observó el lago Kivu.
fr
Puis il s'est redressé, quelques volutes se sont échappées de ses narines, et, pendant un instant, il a observé le lac Kivu.
en
Then he stood up and stared at Lake Kivu for a moment, a few curls of smoke escaping his nostrils.
eu
Terrazatik, uhartexka sail bat ikusten zen han urrun galdua.
es
Desde su terraza se distinguía un rosario de islotes que se perdía a lo lejos.
fr
De sa terrasse, on apercevait un chapelet d'îlots perdus au loin.
en
From his terrace, you could make out a string of tiny islets in the distance.
eu
Eta harago, aintziraren beste ertzean, Cyanguguko hiria zegoen, Ruandan.
es
Y más allá, en la otra orilla, estaba la ciudad de Cyangugu, en Ruanda.
fr
Et au-delà, sur une autre rive du lac, se trouvait la ville de Cyangugu, au Rwanda.
en
Beyond them, on another of the lake's shores, was the city of Cyangugu in Rwanda.
eu
Haragoko leku hartan zituen begiak iltzatuak amak.
es
Mamá tenía la mirada perdida en ese horizonte.
fr
Maman avait l'?il accroché à cet au-delà.
en
Maman's gaze was set in that direction.
eu
Pentsamendu ilunak etorriko zitzaizkion segur aski gogora Jacquesen etxean bazkaltzen genuen bakoitzean.
es
Cada vez que comíamos en casa de Jacques, oscuros pensamientos debían de acudir a su mente.
fr
Des pensées lourdes devaient la traverser chaque fois que nous déjeunions chez Jacques.
en
Her thoughts must have weighed her down every time we ate at Jacques's place.
eu
Ruanda, bere herria, 1963ko masakre gau batean utzi zuena suak hartua zuen familia-etxeko sugarren argitan. Ez zen sekula itzuli lau urte zituenetik, eta han zegoen, milia gutxi batzuetara, esku-eskura.
es
Ruanda, su país, que había abandonado en 1963 durante una noche de masacres, bajo el resplandor de las llamas que cercaban la casa familiar; ese país, al que no había regresado desde que tenía cuatro años, estaba allí, a poca distancia, casi al alcance de la mano.
fr
Le Rwanda, son pays quitté en 1963 pendant une nuit de massacre, à la lueur des flammes qui embrasaient la maison familiale, ce pays où elle n'était jamais retournée depuis ses quatre ans, était là, à quelques encablures, presque à portée de main.
en
Rwanda, her country, which she had left in 1963 during a night of massacres, by the light of the flames that had set her family home ablaze, the country where she had never again set foot since the age of four, was right there, a few cable lengths away, almost within reach.
eu
Jacquesen lorategian, txukun-txukun moztua izaten zuen belarra lorezain zahar batek. Kulunka astintzen zuen matxetea, golfeko swing bat egingo balu bezala.
es
En el jardín de Jacques, la hierba estaba cortada de un modo impecable por un viejo jardinero que manejaba su machete con grandes movimientos oscilantes, como si practicara un swing de golf.
fr
Dans le jardin de Jacques, l'herbe était impeccablement tondue par un vieux jardinier qui agitait son coupe-coupe dans de grands mouvements de balancier, comme un swing de golf.
en
Jacques's lawn was immaculately maintained by an elderly gardener who wielded his machete in great pendulum strokes, as if executing a golf swing.
eu
Pare-parean, kolibri luma-berde metalizatu batzuk hibisko gorrien nektarra xurgatzen ari ziren, ballet dantzaldi bikain bat eskaintzen zigutela.
es
Delante de nosotros, colibríes de un verde metalizado, que se afanaban en libar el néctar de los hibiscos rojos, ejecutaban un magnífico ballet.
fr
Devant nous, des colibris vert métallisé s'affairaient à butiner le nectar des hibiscus rouge, offrant un remarquable ballet.
en
In front of us, in a stunning choreography, metallic-green hummingbirds gathered nectar from the red hibiscus flowers.
aurrekoa | 74 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus